Amazon Posts

Katherine Rundell “The Explorer”

Katherine Rundell’s The Explorer is about four children who crashed in the Amazon jungle. They do their best to figure out the jungle and how to survive till they come across a cranky explorer. He is as surprised as they are about each other’s existence in the jungle. Nevertheless he takes charge and rather gruffly guides them on what to eat and what not to eat in the jungle. It is he who ultimately helps the children leave the jungle and return home for which they are eternally grateful.

The Explorer as with the novels Katherine Rundell writes is inspired by a historical fact. It becomes the basis of her fiction for young adults. For this particular novel it was the British geographer and explorer Peter Fawcett who was an artillery officer “with an astonishingly tough constitution and enough moustache for three men.”

He spent much of his life in search of what he called the City of Z, a city he imagined as richly sophisticated and peppered with gold. 

In 1925, shortly after crossing the Upper Xingu, a south-eastern tributary river of the Amazon, he and his two companions disappeared. He was never heard from again. 

Katherine Rundell has an eye for incredible detail in the storytelling making the action and landscape come alive on every page while at the same time the scrumptious illustrations are a bonus. In The Explorer it is the tiny details of jungle life, the behaviour of sloths, what kind of beans are appropriate to eat or not, descriptions of the river bank and the foliage — all ring true and understandably so, given the amount of research Katherine Rundell puts in for every book.

There was so much to look at; so much that was strange; so much that was new and vast and so very palpably alive.

The trees dipped down their branches, laden with leaves broad enough to sew into trousers. He passed a tree with a vast termite nest, as big as a bathtub, growing around it. He gave it a wide berth. 

The greenness, which had seemed such a forbidding wall of colour, was not, up close, green at all, Fred thought. It was a thousand different colours; lime and emerald and moss and jade and a deep dark almost black green that made him think of sunken ships. 

Fred breathed in the smell. He’d been wrong to think it was thick, he thought; it was detailed. It was a tapestry of air. 

The story itself about the children coming together on this adventure is so beautifully done wherein the individual personalities remain distinct but ever so slightly as the story progresses they also bond as a team. It is a triumph in storytelling for young adults — they who are at the cusp of adulthood but not too far from childhood and love imaginative storytelling. Hence it is absolutely wonderful that The Explorer won the Costa Book Awards 2017.

Katherine Rundell The Explorer ( Illustrated by Hannah Horn) Bloomsbury, London, 2017. Pb. pp.

2 May 2018 

“Interrogating My Chandal Life: An Autobiography of a Dalit” by Manoranjan Byapari

Manoranjan Byapari’s Interrogating My Chandal Life: An Autobiography of a Dalit  is about the author documenting his life from life in East Pakistan to moving to India. When he arrived in India with his family he lived in Shiromanipur refugee camp. They try and make a life for themselves in Bengal but they lived in abject poverty and unable to feed themselves regularly. They were also at a social disadvantage for being Dalits. To escape these straitened circumstances Manoranjan Byapari ran away from home as a teenager in search of work. He got caught in the 1970s Naxalite movement in Calcutta. He was imprisoned. It was while in prison as a twenty four year old that he learned to how to read and write.

So from 1977 till 1981, my time was spent reading Katha literatures, folk literatures, translated literatures, travelogues, religious books. Some praised my dedication to books, some taunted me. I ‘bypassed’ all. None of their words many impact on me. 

Once released he still had to earn his bread and butter, so began pulling a rickshaw. He would inevitably carry a book to read while waiting for passengers. One day he was parked outside the college where Mahashweta Devi taught. She emerged and sought a rickshaw and it happened to be Manoranjan Byapari. He had to quickly put aside the book he was reading — Agnigarba ( The Fire Womb).

A collection of short stories where every character was a known and familiar face to me. Every story had at its centre a protagonist who was a labouring man, who was a representative of the protest of that class, who was unwilling to accept defeat and who fought till death, then rose again to continue the fight. I had a particular affection for this author. Having been once accidentally drawn into the Naxalite movement, I had spent much time with them and heard the story of the martyred Brati, a character in her novel Hajar Chaurasir Ma ( The Mother of 1084). This book had endeared the writer to the Naxalites, who spoke of her as a maternal figure to them. Engrossed in reading, I suddenly awoke to the fact that my turn at the rickshaw line had come. The familiar figure of a teacher whom we all knew by sight stepped out of the college and approached us. 

As luck would have it, the passenger was none other than Mahashweta Devi. Manoranjan Byapari still had not a clue but it was during the course of the journey that he asked her the meaning of a word he had read in the book — jijibisha ( the will to live) and struck up a conversation. Mahashweta Devi was impressed at how he had taught himself to read while incarcerated in Presidency Jail under the tutelage of mastermashai. She asked him to contribute to her journal “where working people like you write”. Just as she was leaving she gave him her address, to the shocked amazement of Manoranjan Byapari. He could not believe it that his passenger was the famous writer Mahashweta Devi.

The rest they say is history. Mahashweta Devi gave him his writing break. Since then he has published many novels, short stories, essays, and his autobiography, of two volumes, the first volume which has been translated and published by Sage-Samya. He has won the Anaya Samman given by the television channel 24 Ghanta, 2013, and the Suprabha Majumdar Smarak Puraskar of the Bangla Akademi of West Bengali in 2014.

In January 2018 he was invited to attend the World Book Fair (WBF) held in New Delhi and the Jaipur Literature Festival. At the WBF he was in conversation with Sanjeev Chandan*, journalist, author and social activist, and Anita Bharti**, teacher, writer and Dalit rights activist.

At the Jaipur Literature Festival 2018, Manoranjan Byapari was on a panel “Dr. Ambedkar and his Legacy” along with Chintan Chandrachud, Christophe Jaffrelot, and Sukhadeo Thorat. They were in conversation with Pragya Tiwari.

According to the translator, Sipra Mukherjee,

Byapari’s prose is urban and modern. Translating the language used by Byapari, therefore, did nto pose the many problems that are often faced when translating Dalit literature, where the language embodies its marginalization palpably in the earthiness of its dialect which cannot be kept in translation, which tends to be standard English. His prose is often driven more by action than by emotions. . . .

The English translation is shorter than 25,000-30,000 words than the original Bengali version but this has been done with the concurrence of the writer.

Now Manoranjan Byapari is so well-known as a writer that he shares an anecdote that happened in Hyderabad.

Once on an invitation I journeyed to the University of Hyderabad. I boarded an autorickshaw from the station, bound for the University Guest House. The driver of the auto was educated and well-informed. Upon hearing that I was from Calcutta, he wanted to know if I had heard of this writer from my city who drives a rickshaw, has never been to school, but who writes books. 

Read an extract from the autobiography on making a bomb.

Interrogating my Chandal Life will undoubtedly be a significant book in the landscape of Dalit literature. This despite the storytelling being written with a flourish that can prove to be fairly distracting with its verbosity. It is much like the writer himself who when speaking on a public forum is full of wisdom and fascinating insights but ever the performer— perhaps some of it has seeped into the written word too. Nevertheless read this seminal book for the history of Bengal and the plight of dalits it charts through Manoranjan Byapari’s testimony.

Update ( 3 Sept 2018): Manoranjan Byapari has signed a multi-book deal with Westland, an Amazon company. The figures have not been revealed but one of the translators working on the project is eminent Bengali translator Arunava Sinha. ( “Former rickshaw-puller inks big book deal“, TOI, 2 Sept 2018)

Manoranjan Byapari Interrogating my Chandal Life: An Autobiography of a Dalit ( Translated by Sipra Mukherjee) SAGE Samya, New Delhi, 2018. Pb. pp. Rs 550 

 

*Sanjeev Chandan is Editor of the leading feminist magazine Streekaal and founder of Marginalised Publications, an independent publisher that publishes Dalit-Bahujan literature and academic works on cultural and political issues. Formerly, Mr. Chandan was Hindi Editor at Forward Press, a bilingual magazine that looks at issues and interests from a Dalit-Bahujan perspective. His collection of stories, 546veen Seat ke Stree, was published recently.

**Anita Bharti is an author, a teacher and a well-known critic of Dalit literature. One of her important contributions is the book Samkaleen Nariwaad aur Dalit Stree ka Pratirodh, which received the ‘Savitribai Phule Vaichariki Samman’ award from Streekaal magazine in 2016. Another important work is the collection of poetry that she has edited – Yathastithi se Takraate Hue Dalit Stree Jeewan se Judi Kavitaayein. Ms. Bharti has been honoured with several awards, which include the Indira Gandhi Shikshak Samman and Delhi Rajya Shikshak Samman.

 

1 May 2018 

World Book Fair, 6-14 January 2018

Ever since the World Book Fair moved to January instead of the second week of February there has been a tremendous growth in the number of visitors. Year-on-year there are long queues of people waiting patiently to enter the enter the fair grounds at Pragati Maidan. This year the fair was held in only a small area of the exhibition grounds as much of Pragati Maidan has been demolished. It will be a few years before the new buildings are built. Meanwhile the publishers were placed in some halls and tents. The visitors to the fair walked alongside workers in hard hats and enormous Caterpillar diggers shovelling earth to create mountains taller than the exhibition halls. There were potholes in the roads and a general mess everywhere. Yet it did not seem to dampen anyone’s enthusiasm to buy books. As in previous years there were buyers trailing suitcases on wheels to pack in the books they would buy. In fact a senior publisher I met during the fair said that the shift to January has been a boon for them as their sales grow better and better with every year.

The World Book Fair is organised by the National Book Trust. It began in the early 1970s when it was a bi-annual affair before being made an annual feature. It began with the intention of making books accessible and popularising reading. Over the years it has slowly acquired some characteristics of a trade fair with its specific B2B meetings, a Rights Table, panel discussions, an increasing number of international visitors etc. This year the guest of honour was the European Union. The business collaborations that happen unexpectedly at the fair are incredible. Such as this of third-generation publisher Raphael Israel. An Indian Jew who met his Palestinian clients at the fair couple of years. It is now one of the happiest business relationships! 

Yet at the heart of it the book fair remains a B2C fair with visitors coming from around the country to buy books. In India there are bookshops but not enough to cater to the vast multi-lingual population. The presence of online retailers over the past few years has helped foster the reading habit among many especially in tier-2 and tier-3 towns. This was a sentiment expressed by many publishers participating in the fair. This time there were definitely larger number of customers many of whom were browsing through the shelves to discover more for themselves. While browsing online is convenient and helpful, algorithm driven searches do not necessarily help in discovering a variety of books for the readers. This is where the display cases at fairs and bookshops help tremendously.

There were visitors of all ages and even people using walking sticks or in wheel chairs braving the potholes and dust swirling around. It did help greatly that the winter break of schools had been extended due to the excessive chill. So families came to spend their day at the book fair, browsing, buying and having a picnic. Surprisingly the crowds came even during the designated business hours so that by the afternoon it was impossible to walk through the crush of people. Over the weekends the crowds were incredible. Publishers of children’s and young adult literature were delighted with the response. Sales were unprecedented for many whereas others managed to break even. Comments such as this were often overheard: Child telling parent “Don’t say you will buy the book online. Buy it now!” Sales of the trade and academic publishers were brisk as well but some reported poorer sales than last year citing the poor location as the major reason for lack of visitors. The Hindi publishers were satisfied with the response with some saying that the usual growth of sales of 15-20% which is commensurate with the growth of their publishing y-o-y was evident. Interestingly enough this year there was a significant presence of self-publishers. Sadly though this year there was a very low turnout of Indian regional language publishers. Curiously enough the stalls of the few who participated such as the Bengali, Marathi and Urdu publishers, their signboards were written in Hindi!

This was the first time that audio books made their presence felt. For example, the Swedish firm Storytel is partnering with publishers in Hindi, English and Marathi. An audio tower had been placed in the stall of Hindi publishers, Rajkamal Prakashan, where 60 audio books could be sampled. Apart from this there was evidence of newcomers who had put up stalls showcasing their storytelling websites/apps/storycards that had a digital audio version too. These were individual efforts. It was also rumoured that other bigger players could be expected to make an entrance into the Indian publishing ecosystem. Perhaps they will announce their presence at the next world book fair, January 2019?

Undoubtedly the local book market is growing as there are still many first generation buyers of books in India. Despite the vast variety of books on display it was the backlist of most publishers which was moving rapidly. Pan Macmillan India for instance had a corner dedicated to their Macmillan Classics that were very popular. Interestingly the branded authors such as Enid Blyton, Bear Grylls and J. K. Rowling had entire shelves dedicated to their works. At a time when most authors are jostling for space to be seen and heard, these generous displays by publishers for a single author were a testimony to the significance and influence they wield with readers. Obviously the long tail of backlists are good business. Repro is collaborating with Ingram to offer Print On Demand ( POD) services. These work well for those with significant backlists that need to be kept alive for customers but to avoid excessive warehousing costs and tying up cash in stock, it is best to offer POD services to customers. The demand for  a backlist title of a specific publishing house is fulfilled by vendors who use the marketplaces offered by online retailers. The cost of the title purchased is higher than if it had been part of a print run but this arrangement works favourably for everyone concerned.

While browsing through the bookshelves it was not uncommon to notice readers either standing absorbed in reading or sitting peacefully crosslegged on the floor reading through the books they had shortlisted. What was remarkable was how serenely they sat despite the crowds milling around them. If there were displays on tables as at the DK India stall and the regional language stalls, people were standing and reading calmly.

 

Happily a large number of younger customers thronged the fair and buying. Even though some publishers said that few people haggled for discounts the crowds at the secondhand and remaindered stalls had to be seen. There was such a melee. Books were being sold for as little as 3 for Rs 100! While publishers were not amused at the presence of these remaindered stalls doing brisk business, customers were delighted that for a small amount of money they could buy a pile of books.

All said and done it was a satisfying book fair. Hats off to the National Book Trust team for running it so smoothly and efficiently every year!

 

30 January 2018 

 

 

 

New imprints launched in India

In the past few months new imprints have been announced by publishing houses in India.

The first was Niyogi Books launching  their three imprints — Thornbird for translation ( H S Shivprakash), Olive Turtle for Original Fiction ( Keki Daruwalla) and Paper Missile for Non fiction ( Udaya Narayan Singh).

The second was the translation programme announced by Ratna Sagar led by Dinesh Sinha. They have launched with three titles and have a few more planned in 2018.

The third is the children’s imprint launched by Readomania.

This afternoon Westland ( an Amazon company) announced the launch of a new literary imprint called “Context”. It will include serious, thoughtful, politically engaged fiction and non-fiction, mostly in hardback, by writers from the Indian subcontinent.

And if the rumours are true then there are some more to be announced later this year.

16 January 2018 

Scott Galloway “The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook and Google” and Yanis Varoufakis “Talking to My Daughter About the Economy”

Imagine: a retailer that refuses to pay sales tax, treats its employees poorly, destroys hundred of thousands of jobs, and yet is celebrated as a paragon of business innovation. 

A computer company that withholds information about a domestic act of terrorism from federal investigators, with the support of a fan following that views the firm similar to a religion. 

A social media firm that analyzes thosands of images of your children, activates your phone as a listening device, and sells this information to Fortune 500 companies. 

An ad platform that commands in some markets, a 90 percent share of the most lucrative sector in media, yet avoids anticompetitive regularion through aggressive litigation and lobbyists. 

This narrative is also heard around the world, but in hushed tones. We know these companies aren’t benevolent beings, yet we invite them into the most intimate areas of our living. We willingly divulge personal updates, knowing they’ll be used for profit. 

Scott Galloway’s debut The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook and Google is a brisk analysis of these four technology driven companies. This is the man who week before the deal actually happened predicted that Amazon would buy Whole Foods. He argues in his book that these companies will be the first to break ( if they have not already done so) the trillion dollar barrier. The secret of their success is dependant not necessarily on their providing services such as being an effective online search engine (every one in six questions asked of Google has never been posed before), a massive marketplace ( Amazon’s online retail store purports to be the biggest shopping complex making it convenient for shoppers to buy from the comfort of their homes), connecting people across the world by preying on their psychological need to be loved and cared for as exemplified by the “like” button on Facebook or that the of the iconic design of Apple products creating a desire amongst people “permitting” the firm to price its commodities exorbitantly, earning irrational profits and yet, always have ready customers. According to the author, Apple controls 14.5 % of the smartphone market but captures 79% of global smartphone profits. In his TED Talk he says “the combined market capitalization of Amazon, Apple, Facebook and Google is now equivalent to the GDP of India. ”

The Four is narrated at a brisk pace, almost as if Galloway is lecturing to his students in the classroom. It is a sharp understanding of these four modern day business empires which together are worth $2.3 trillion. He focusses on the speed at which technological advancements permit people to buy, mine the Internet for information or even be connected to people across the globe in miliseconds whether using social media platforms or their smartphones.  He recognises how these companies synonymous with the information age are focussed on delivering a product or a service for the prime objective of earning a profit — a fact often concealed niftily from the end consumer, i.e. you and I, but making these four no different to any other manufacturing firm. Oddly enough these companies such as Google “ages in reverse,becoming more valuable with use” which harnesses the power of 2 billion people every 24 hours. Facebook connects 1.2 b of the 7.5 people in the world.  Apple’s cash on hand is nearly the GDP of Denmark. Amazon is growing at the rate of 20% plus each year. He acknowledges in the book that these companies have benefitted in a manner of speaking by governments which grant them special treatment regarding antitrust regulation, taxes, even labour laws.  The financial worth of these companies is heavily dependant upon the sensitive personal and credit information shared willingly by millions and millions of humans around the globe.

The Four  is very readable in its arguments except that by focussing primarily on the branding and market identity of these companies. Galloway prefers to focus on the consumerism of these services without ever really discussing the impact it has on humans, particularly in terms of the debt incurred by consuming these services offered. This is where Yanis Varoufakis preferance for calling this consumerism as a “a commodification of everything” and how the rise of profit as a major incentive for people to do things come hand in hand with a new role for debt. According to Varoufakis this commodification is the “unstoppable vicotry of exchange value over experiential value” — a characterstic trait of the market society which most modern economies have transformed into.  Individuals now have to rely upon multinational companies that have technological capability to  fulfil their every need. The companies in order to guarantee their profits, use patents to assert legal onwership of their produce. Usually this shift in produce and consumption patterns is done with the help of the state. “To put it simply, private wealth was built and then maintained on the back of state-sponsored violence.” This lucid historical analysis of  modern economy or global capitalism is available in the former Greek Finance Minister’s brilliant Talking to My Daughter About the Economy. Or watch this fantastic lecture on the concept of money he gave at the Google HQ on 29 April 2016 called “And the Weak Suffer What They Must?

These two illuminating books are significant publications of 2017 and very worth reading!

*****

Scott Galloway is the founder of L2 Inc, teaches brand strategy and digital marketing and the NYU Stern School of Business.  He was named “one of the world’s 50 best business school professors” by Poets & Quants in 2012. He is also the founder of Red Envelope and Prophet Brand Strategy. He was elected to the World Economic Forum’s Global Leaders of Tomorrow and has served on the boards of directors of Urban Outfitters, Eddie Bauer, The New York Times Company and UC Berkeley’s Haas School of Business.

Yanis Varoufakis is a former finance minister of Greece and a cofounder of an international grassroots movement, DiEM25, that is campaigning for the revival of democracy in Europe. He is the author of the international bestseller Adults in the Room, And the Weak Suffer What They Must?, and The Global Minotaur. After teaching for many years in the United States, Great Britain, and Australia, he is currently a professor of economics at the University of Athens.

6 December 2017 

Amazon KDP event in New Delhi, 30 Nov 2017

I moderated a panel discussion on self-publishing for Amazon Kindle Direct Publishing  Author Academy. The panelists included  Sanjeev Jha, Director,  Kindle Content, India, successful fiction writer Vineet Bajpai, and romance novelist Sundari Venkataraman on Thursday, 30 November 2017, Le Meredien,  Delhi.

It was a fabulous event consisting of an informative presentation by Sanjeev Jha after which a lively discussion ensued. The presentation was an excellent walk through about the various features KDP offers. For instance, KDP Select, the helpline support, digital tools to help upload illustrated books particularly children’s books etc. Apparently since the KDP was launched in September 2015 there are now more than 3.2 million books available on the platform. He reisterated that many readers like to browse through books digitally and if the author is readable or establishes their reputation there is the likelihood of the book translating into actual sales of print editions. Some of the most popular genres remain romance and self-help. A categorisation which is also noted in the traditional forms of publishing too. KDP was launched with the view to allow authors to access their readers with only the digital platform in between. Over time it has proven to be quite a popular way of publishing. In Dec 2016, ebooks in five Indian regional languages were launched on the Kindle. As of now it is possible to publish books on the KDP in Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam but it still in the Beta version so is not being publicised too much for now. Interesting facts emerged for instance that Amazon pays royalties to its authors depending upon how many pages have been read and not necessarily by the book. For instance, Sundari Venkataraman ( who has been a regular user of KDP since Feb 2014 and now has 20+ books on the platform) mentioned that there are months when she measures her books by the number of pages read and has notched up numbers such as 15-18,000 pages. It is not very clear how many books were opened and read or whether there was a “read through” in the process or not. Vineet Bajpai made it amply clear with his lucid interventions that publishing on KDP is a convenient process for it gives access to ready data immediately yet it also requires immense discipline and dedication to ensure that the book is discovered and read. In the short span of five months since his book was launched in August 2017, he has sold more than 25,000 print copies. Both the authors agreed that they dedicate time to marketing and promotion, otherwise as another author from the audience mentioned her ten books languish on the platform.

The audience consisted of a diverse cross-section of people. There were seasoned, award-winning authors to debut authors who had unpublished manuscripts but were not sure which method to adopt — traditional or digital. There were quite a few teenagers interested in writing who were being represented by their parents. There were storytellers in various languages keen to understand how KDP will be beneficial ? Would they be able to publish stories  + audio clips of their performances? There were authors who were puzzled by the distinction between KDP and KDP Select and what it meant in terms of exclusivity and support they could expect from Amazon. There were KDP authors who had had a good experience of the platform and wished to understand how to exploit it further for everyone in the hall was in agreement that Amazon, unlike other publishing firms, is responding in real time to its users ( authors/readers) and constantly improving its bouquet of offerings. There were book bloggers, journalists ( all media), ex/servicemen, doctors, strategic study analysts, translators, poets, print publishers wishing to understand the mechanisms of digital publishing etc.  Some of the pertinent questions asked by the audience present were about editing a manuscripts, ROI on publishing a book using  KDP, how are  books discovered from the 3.2m Kindle titles available, how do authors earn royalties especially if their books are offered in the  Kindle Unlimited bundle, how is  plagiarism detected, what is the ideal length of a book?  The conversations went on for much longer than expected and were continued over lunch.

2017 marks ten years of Kindle. When it was first launched traditional publishers were not sure how it would affect publishing. For some years thereafter a “disruption” was noticed when ebooks became exceedingly popular and many publishers made modifications to their business models. For instance by doing away with renting spaces in warehouses for stocking printed copies of their backlists and moving to the print-on-demand ( POD) model where it is possible to order one copy at a time. Another way was to penetrate newer markets using digital devices by launching apps on smartphones and not necessarily restricting themselves to specific hardware such as the Kindle. Now notably there has been a plateauing of ebook sales and print books are becoming more and more scrumptious in production. Having said that there is no doubt that Amazon with the launch of Kindle and its KDP programme with its mechanised process has democratised the publishing of a book in a manner seen first with Gutenberg. The Industrial Revolution in the nineteenth century scaled up the productivity of printing presses by improving their construction and using steam power to operate them. Now with the digital process it has made it easy for every person to publish, circumventing publishing gatekeepers and tastemakers, accessing readers worldwide, in a very short span of time — a few hours. It is this seeming collapse of time which has sped up the process of production and expectations. Of course there is the flip side of this that despite Amazon offering its KDP authors the tools create book covers, many individuals need to invest in having their manuscripts edited as that is not a service option. Also to have the book discovered the onus of promoting the book lies with the author and not with Amazon.

The response to it has been enthusiastic with many participants writing in with appreciative notes of thanks, particularly how informative the session was!

1 Dec 2017 

The Magic School Bus on Netflix

The immensely popular Magic School Bus books have now been released as a new animation series on Netflix. Here is the trailer:

 

This edutainment series are a marvellous way to introduce children to concepts such as the water cycle, volcanoes, climate change, environment, solar system etc. The reasonably priced and heavily illustrated books published by Scholastic are available on Amazon. Some facts about the series:

More than 90 million books in print, in 9 languages! 
• The book series celebrated its 30th anniversary in 2016
The Magic School Bus is the longest-running children’s television science series, with the classic series on the air for 18 consecutive years
• The series presents scientific facts in the form of stories

• Each book has a page at the end detailing in a humorous manner which parts of the book represented scientific fact and which were fanciful storytelling

The series were released on Netflix on 26 September 2017!

5 Oct 2017 

 

Amazon for Authors, KDP in Delhi, 30 November 2017

Amazon Kindle Direct Publishing Author Academy is hosting an event over lunch at Hotel Le Meredien, New Delhi . It is to introduce and discuss their self-publishing programme– Kindle Direct Publishing or KDP.  The panel will include Sanjeev Jha, Director for Kindle Content, India, Amazon. I will moderate the conversation.

Anyone who is interested in selfpublishing their book online is welcome to attend. It could be a book or a manual ranging from fiction, non-fiction, self-help, parenting, career advice, spirituality, horoscopes, philosophy, first aid manuals, medicine, science, gardening, cooking, collection of recipes, automobiles, sports, finance, memoir, biographies, histories, children’s literature, textbooks, science articles, on Nature, poetry, translations, drama, interviews, essays, travel, religion, hospitality, narrative non-fiction, reportage, short stories, education, teaching, yoga etc. Any form of text that is to be made available as an ebook using Amazon’s Kindle programme.

In December 2016 Amazon announced that Kindle books would be available in five regional languages in India — Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. This is a game changing move as it enables writers in other languages apart from English to have access to a worldwide platform such as the Kindle. Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Sanjeev Jha
Director for Kindle Content, India, Amazon

cordially invites you for a session on

Amazon for Authors:

Navigating the Road to Self-Publishing Success

Hear how Indian authors have used Kindle Direct Publishing (KDP) to build and reach audiences across a variety of genres

Date: Thursday, 30 November 2017

Time: 12 -1pm (followed by lunch)

Venue: Hotel Le Meredien, Delhi

This event is free. Registration is mandatory. Please email to confirm participation: [email protected] .

 

Jaya Bhattacharji Rose
International publishing consultant

 

” Translating the ‘Panchatantra’ ” by Rohini Chowdhury

( Puffin India has recently released a new translation of Panchatantra translated from Sanskrity by well-known writer Rohini Chowdhury. Reproduced below with the author’s permission is her essay included in the book on why she translated these beloved tales. Here is a lovely trailer for the book released by the publishers, Penguin Random House India. They have also illustrated some of the stories as cartoon strips.)   

Those who pay no heed to good counsel are destroyed halfway to their goal.

The fables of the Panchatantra have always been a part of the landscape of my life, and so, when my daughters were born and grew old enough to listen to bedtime tales and ask for them, these were amongst the first stories I told them. It was in searching for more Panchatantra tales for my daughters that I realised the absence of a complete translation for children, and one that maintained the structural integrity of the original work.  Now, one of the most interesting features of the Panchatantra is its story-within-a-story structure – stories contain stories, which contain more

One who anticipates disaster and plans ahead, survives and lives a long happy life

stories, somewhat like a Russian matryoshka doll that contains doll within doll within doll. In every translation and retelling that I could find, though the stories had been charmingly retold and often beautifully illustrated, they had been presented as stand-alone tales without the context or frame-story within which they occur in the Panchatantra. This, I felt, took away from the tales substantially. I therefore decided to translate the complete Panchatantra myself, keeping intact its original form and structure.

The translation went much slower than I had expected; the children

The one who gives a stranger all his friendship while forsaking his own kind, meets an unhappy end.

grew much faster and had soon outgrown these tales. So, for many years, I put this translation aside and became busy writing and translating other books – till a conversation with Puffin India in July 2015 brought me back to it.  I looked at the Panchatantra again, with different eyes, and realised its true significance: not only was it a masterly treatise on politics and government and a manual for conducting our daily lives with wisdom and common sense, but devised to educate the three foolish sons of a king in the ways of the world, it was also a revolutionary, and successful, experiment in teaching young people. Where traditional methods had failed with the princes, the fables of the Panchatantra succeeded – by teaching them practical wisdom, and by awakening in them a curiosity about the world. Within six months, the blockhead princes had become wise and knowledgeable young men. Since then, says the Panchatantra, its stories have been used to educate young people everywhere, a claim that is borne out by the many translations and retellings of this work that are found all over the world, even today.

We know very little about the author of the Panchatantra, except what the introduction to the work itself tells us – that his name was Vishnusharma, that he was a Brahman, exceptionally learned, a renowned teacher, and eighty years of age at the time he composed this work.  Since we have no other evidence regarding Vishnusharma, it is difficult to say whether he really was the author of the Panchatantra or himself a fictional character, invented as a literary device for the purpose of narrating the stories. Some versions of the Panchatantra – from southern India and South-east Asia – give the author’s name as Vasubhaga. Again, there is not enough evidence to confirm his identity or his existence.

The original Panchatantra is in Sanskrit, and has been written in a mixture of prose and verse, in a style that is simple and direct. The work is divided into five parts (hence the name: pancha: five and tantram: parts), each part dealing with a particular aspect of kingship, government, life and living. The stories are narrated mainly in prose, but the lessons derived from the tales are usually given in verse form.  The Panchatantra’s ‘story within a story’ structure—individual stories are placed within other stories, and each individual part or tantra replicates the structure of the work as a whole—serves to keep its audience engrossed as it takes them into a series of stories, deeper and deeper, from one level to the next.

Most of the characters of the Panchatantra are animals that behave, think and speak like humans. In every culture across the world, people have given human characteristics to animals. But the qualities that people see in particular animals vary across cultures. Thus, an owl is considered wise in England, but evil and unlucky in India. The animals of the Panchatantra conform to the ideas held about them in Indian culture. So, a heron is regarded as deceitful and cruel, for he stands still for hours on one leg pretending to be an ascetic doing penance when we all know that he is actually waiting to grab the next unwary fish that swims too close. Similarly, an elephant is noble and proud, a jackal is greedy and cunning, and a lion, though the king of the animals, is arrogant and often easily fooled by a weaker, more intelligent animal. An ox is loyal, a dog is unclean and greedy, and a cobra dangerous and untrustworthy. The audience for which the stories of the Panchatantra were meant would have known these qualities of particular animals, and so would have known instantly what to expect of them in the stories.

The author of the Panchatantra has used one more device to make it easy for his audience to understand the nature of his characters, and that is their names.  He has given his characters, whether human or animal, names that highlight certain aspects of their appearance or behaviour, or give insights into their nature. Thus we have Pingalaka the lion, whose name means ‘one who is red-gold’, named for his fiery coat, Dantila the jeweller whose name means ‘one who has big and projecting teeth’ and immediately gives us a vivid image of the man, Chaturaka the wily jackal whose name means ‘one who is sly and cunning’, and Agnimukha the bedbug, whose name means ‘fire-mouth’ and almost makes us go ‘ouch’ as we imagine his bite!

The appeal of the Panchatantra is not limited only to the young.  Apart from its wonderful stories and ageless wisdom, it is a work that looks at life head-on.  Rather than seeking to present linear solutions where good wins over evil, moral behaviour wins over the immoral or even amoral, it acknowledges that life, love and friendship can be complex, that politics, government, human interactions are not always straightforward, and even right and wrong, truth and falsehood can often be a matter of circumstance, expediency, or what is practical.

As a result, the stories of the Panchatantra became immensely popular, and travelled across the world – in translations, or carried by scholars, merchants, and travellers. Even today, the tales resonate with people of all ages, at different levels, in different ways, everywhere. In its Arabic translation, the Panchatantra became famous as Kalila wa Dimna (after the names of two of the principal characters, the jackals Karataka and Damanaka); in Europe it became known as the Fables of Bidpai. Many of the stories of the Panchatantra can be found in the fables of La Fontaine in the 17th century, and their influence can be seen in the stories of the Arabian Nights, as well as in the fairy tales of the Brothers Grimm. The stories also travelled to Indonesia in both oral and written forms.  Today there may be found more than two hundred versions of the Panchatantra across the world, in more than fifty languages. The oldest recension is probably the Sanskrit Tantrakhyayika from Kashmir; this predates the Panchatantra version available to us today. The most famous retelling of the original work is the 13th century version by Narayana, known as the Hitopdesa.

My translation, a labour of love for my daughters, is my attempt to make this great work available to the young people of today.

Rohini Chowdhury is an established children’s writer and literary translator. Her books can be bought on Amazon.

Copyright © Rohini Chowdhury, 2017.

Kindle books in Indian languages could be a game changer: What Amazon’s new initiative will mean for publishing in Indian languages

My article on Kindle books being introduced in Indian languages was published in The Mint on 21 Dec 2016. )

Photo: iStock

Photo: iStock

Amazon India has announced that Kindle will launch digital books in five Indian languages—Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. The titles include Ishq Mein Shahar Hona by Ravish Kumar (Hindi), Rajaraja Chozhan by Sa. Na. Kannan (Tamil), Mrutyunjay by Shivaji Sawant (Marathi), Ek Bija Ne Gamta Rahiye by Kaajal Oza Vaidya (Gujarati), Aarachar by K.R. Meera (Malayalam) and Mayapuri by Shivani (Hindi). Kindle devices seventh generation and above will support Indic scripts, enabling readers to access such books.

This is a move that could be a game changer in India. Amazon India has moved methodically to embed itself in Indian publishing. First, it launched Kindle with free lifetime digital access provided by BSNL, but only for English e-books. In November, the acquisition of local publishing firm Westland—known for its commercial fiction best-sellers and translation programme—was completed at reportedly $6.5 million (around Rs44 crore), a small portion of the $5 billion allocated by Jeff Bezos as investment in India. In fact, Seattle-based Amazon Publishing’s translation imprint, AmazonCrossing, has surpassed all other publishers in the amount of world literature it makes available in the US. This was first highlighted in December 2015 by Chad Post, publisher, Open Letter Books, on his influential website, Three Percent. In October 2015 AmazonCrossing announced it had a $10 million budget to invest in translations worldwide. It is probably no coincidence that Amazon India vice- president and country manager Amit Agarwal has been inducted into the Bezos core team, which is responsible for its global strategy.

In an email, Post responded to the news, saying: “This seems like a great thing for Indian readers and anyone interested in Indian literature. Amazon’s stated goal is to make as many books available in as many formats to as many people as possible, and this program is a strong move in that direction. Increasing digital access to these books will be huge—it greatly expands the potential audience, and could help AmazonCrossing expand into publishing Indian writers in translation. AmazonCrossing published 60 works translated into English in 2016, which is far more than any other publisher. The majority of these titles are translated from German, French and Spanish, but AmazonCrossing has expanded into doing works from Iceland, Turkish, Chinese and Indonesian, so it makes sense that they would be interested in finding books from these five Indian languages.”

In India, this announcement could not have come at a more opportune moment. With demonetization, Indians who prefer dealing in cash are perforce moving to digital payments. Also, by July 2017, it will be mandatory for all handsets manufactured, stored, sold and distributed in India to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language, and support reading of text in all these languages, thus making it feasible to read books other than English on the Kindle app too.

Kannan Sundaram, publisher, Kalachuvadu, welcomed the decision: “We hope it will increase our revenue from e-books which is pretty low now. Tamilians are spread all over the world. It is near impossible to reach hard copies to them. So this will boost the chances for them to read Tamil books of their choice.” Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Well-known Hindi lexicographer Arvind Kumar says it will influence reading patterns by encouraging cross-pollination of literature across cultures by “opening new avenues for translation of two-way Hindi to English and other Indian languages which are being introduced on Kindle, and from many non-English languages like French and German or, say, Latin American into Hindi”. Mini Krishnan, OUP, too endorsed it, saying readership in the Indian languages is healthy, so “a highly portable personal library will surely do well”.

21 December 2016 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter