Jaya Posts

“The Penguin Book of the British Short Story: Vols 1& 2”, edited by Philip Hensher

Penguin Book of Short StoryPhilip Hensher’s The Penguin Book of the British Short Story: Vols 1& 2 is a fabulous collection of writing. It does a broad sweep from Daniel Defoe to Zadie Smith, along the way including William Thackeray, Elizabeth Gaskell, Anthony Trollope, Max Beerbohm, P.G. Wodehouse, Evelyn Waugh, Roald Dahl, V.S. Pritchett, Naipaul, A.S. Byatt, Ali Smith et al.  Here is Philip Hensher in The Guardian writing about this project: http://www.theguardian.com/books/2015/nov/06/british-short-story-philip-hensher-anthology , 6 Nov 2015.

Putting together such collections is always a subjective exercise. Philip Hensher too Vol 2recognises that such anthologies are subjective collections as is evident in his analysis of similar exercises undertaken by literary stalwarts like A. S. Byatt and Khushwant Singh. Every editor has their own principle of selection.  Hensher has been criticised for his selection of writers, at times seeming almost arbitrary on whom he includes or excludes preferring to rely on “canonical classics”. ( FT Review: http://www.ft.com/intl/cms/s/2/462cdbcc-7f0b-11e5-98fb-5a6d4728f74e.html#axzz3zeTphElu , 6 Mov 2015) Yet he writes magnificently on the publication history of the short story in Britain. It is pure delight for the literary historian and a lay reader. He charts the rise of the short story as a form published first in periodicals and singly. The practice of anthologizing stories began in the early twentieth century when some of the best authors who had earlier been published in journals found it possible to put together a volume for sale by a publisher. Also the length of a short story continues to be a debatable point. It could be from 2,000 words to more than 30,000 words. He observes that a short story was usually written as single stories in journals by unestablished writers and these could be “very much stranger and more experimental than stories in a collection for a mainstream publisher”.  As a form what made the British short story unique was its capacity for topicality, written as a commentary on a topical situation. But now the principal outlet for short stories seem to be competitions. These may offer reasonable prizes but at times these are funded by the eager contestants paying to enter.

There have been discussions about how relevant are these two fat volumes of short stories. Is there any point in buying these hardback print editions when a) most of these stories are available freely online and b) there is little diversity and inclusiveness and male writers outnumber women, not a true representation of modern British writing. Frankly, I think there is. There is something to be gained by reading familiar writers and discovering some unknown ones in this structured manner. Also it helps in organising oneself to read all those contemporary authors who were left out for various reasons such as David Constantine, AL Kennedy, Helen Simpson, Clive Sinclair, Rose Tremain, and Hanif Kureishi. It becomes even more problematic when the article, “The” is used in the book title, implicitly stressing this is a definitive collection of short stories from Britain.

All said and done these volumes are set to be a literary landmark. Buy them for your reading pleasure or academic interest — it is immaterial. They will make a wonderful addition to any personal or institutional library.

Philip Hensher The Penguin Book of the British Short Story ( Vols 1 & 2) Penguin Classics, Penguin Random House UK, London, 2015. Hb. pp. 1400+ 

9 Feb 2016

Kiran Manral: Karmic Kids

kiran-manral-2Kiran Manral’s Karmic Kids: The Story of Parenting Nobody Told You! is a book of parenting advice she shared on her very popular blog in the first decade of her son’s life. She closed the blog once he turned ten. In her inimitable style of blending frankness, honesty, humour and an ability to laugh at herself too, Kiran Manral records the various stages of her brat’s life from infancy to a ten-year-old while sharing invaluable parenting tips. The most sensible advice that seems to be stressed in the book though never stated explicitly is motherhood and parenting does not come naturally. It needs to be learned on the job which is relentless and never ending. It is not necessarily the chore it can seem at times despite the sleepless nights, the anxiety in being responsible for a blob that slowly transforms into a little human being. It is rewarding and a pleasure and she would not want it any other way. She intersperses it with advice from various experts on parenting and caregiving of a child. It helps in bolstering the book instead of relegating as just one more memoir to the many in the market. By writing in this accessible style, Kiran is able to discuss a range of issues like child sexual abuse, co-sleeping with parents, helicopter parenting, discipline, sex-education for the children, sibling / rivalry, teaching children to be independent and empowered, etc. Her writing is forthright without being preachy, it is honest and humourous. It resonates with the readers for sharing parental anecdotes that seem to be universal in the challenges of bringing up children. The last time I read a sane and practical book on parenting within the Indian context were those written by Gouri Dange.

This is a fabulous book — highly recommended.  Good stuff!

Kiran Manral Karmic Kids: The Story of Parenting Nobody Told You! Hay House Publishers India, Delhi, 2015. Pb. pp. 250. Rs 299

Paul Kalanithi – ” When Breath Becomes Air”

When breath becomes air“…I found myself increasingly often arguing that direct experience of life-and-death questions was essential to generating substantial moral opinions about them. Words began to feel as weightless as the breath that carried them. Stepping back, I realized that I was merely confirming what I already knew: I wanted that direct experience. It was only in practicing medicine that I could pursue a serious biological philosophy. Moral speculation was puny compared to moral action. ( p.43)

Paul Kalanithi’s When Breath Becomes Air is an account of his being17856882._SY540_ diagnosed with cancer, the birth of his daughter, rediscovering religion (though his parents were Christian and Hindu) and his death, as narrated in an epilogue by his wife, Lucy. It is a heartbreakingly beautiful book written with surgical precision and an objective insight that only a doctor can possess. It comes across throughout the book but is evident when Paul Kalanithi is recalling a terribly acute back spasm he had while at a railway station. As he lay on the hard wooden bench to manage the pain he was reciting the name of every single muscle that was paining.  In Jan 2014 he wrote an essay for the New York Times called, “How long have I got left?” ( http://www.nytimes.com/2014/01/25/opinion/sunday/how-long-have-i-got-left.html ) and it went viral. Subsequently he wrote/interviewed for Stanford Medicine in Spring 2014 called, “Before I go” ( http://stanmed.stanford.edu/2015spring/before-i-go.html ).

Paul Kalanithi was a voracious reader when he was a child. His father and his elder brother were doctors but when Paul applied to university, his first preference were the literature and history courses. But before leaving his then girlfriend in Arizona encouraged him to read a “low brow” book that she had enjoyed instead of the “high culture” reading he was constantly immersed in. This brow book influenced Paul considerably. It talked about the importance of the mind and the brain. After finishing the book, he browsed through the courses being offered at Stanford and began to explore some of the biological science classes too. He turned out to be an exceptional student who would survive the 88-hour week and more, plus study and remained top of the class. Unfortunately cancer intervened in the eighteen months of his residency. This put immense pressure on his marriage to Lucy who was also at Stanford. But despite the hiccups, Lucy and Paul were together through the first phase of his treatment. At this point he did not require chemotherapy as the cancer began to respond to the oncologist’s treatment. So much so, Paul returned to work a few months later, although on a lighter schedule. Within days he had returned to his full workload of surgeries and was in the OT every day. Unfortunately soon the cancer returned. This time far more virulently. He read his own scans at the end of a long day at work. Here is a very moving excerpt from the book published in the New Yorker on 11 January 2016 where Paul recollects his last day at work — “My last day as a surgeon”.  (http://www.newyorker.com/books/page-turner/my-last-day-as-a-surgeon )

Paul Kalanithi with CadyPaul left the manuscript incomplete on his computer. He requested his wife to complete it. Lucy Kalanithi has written a heartrendingly poignant essay as the epilogue to the book. Like her husband, Lucy too is a medical professional, but there is marked difference in their writing styles. Unlike her husband who brings in his love for literature with his passion for medicine to write crisply and objectively, Lucy writes gently, calmly, but the pain at losing her much beloved husband is unmistakable. She completes the book by describing his last day, holding his eight-month-old daughter for the last time, the funeral, the memorial service and his grave. ( I was weeping by the time I finished reading the essay.) On 6 January 2016, Lucy Kalanithi wrote in the New York Times, “My Marriage Didn’t End When I Became a Widow”. ( http://opinionator.blogs.nytimes.com/2016/01/06/my-marriage-didnt-end-when-i-became-a-widow/) It describes some of the memories she recounts in the epilogue.

When Breath Becomes Air would be better seen as having been written by husband and wife. The tragedy that befell such a young family where the couple had promising careers ahead of them can only be experienced by reading the book in one sitting, reading/hearing Paul at first and then closely followed by Lucy’s voice grieving at the loss of a much loved husband, companion, friend, father, son, brother and surgeon. His memorial service in Stanford was attended by his family, friends, colleagues and patients.

I have often wondered what it must be like for a doctor to realise they are ill and their mind analyses, evaluates every stage while they are sick. When Paul kept prompting his oncologist for some idea of the realistic time it would require him to recover, she kept evading his question. At one point in the book he has an epiphany when he realises it is sometimes best to stop being a doctor and looking after oneself but be treated by others, instead of second guessing their treatment.

When Breath Becomes Air  is a very moving book and should be read by everyone.

( The images used to accompany this article are from the Internet. I do not own the copyright to them at all. If anyone knows who owns them, please let me know and I will acknowledge the source.)

Paul Kalanithi When Breath Becomes Air ( Foreword by Abraham Verghese) The Bodley Head, an imprint of Vintage, Penguin Random House, London, 2016. Hb. pp. 230 £ 12.99

1 February 2016

‘A sponge of history’ An interview with Kanishk Tharoor

Swimmer among the stars

(I interviewed Kanishk Tharoor on his collection of short stories — Swimmer Among the Stars, published by Aleph. The interview was published online on 30 January 2016 and will be in print on 31 January 2016. Here is the original url: http://www.thehindu.com/books/literary-review/kanishktharoor-talks-to-jaya-bhattacharji-rose-about-his-book-swimmer-among-the-stars-stories/article8171724.ece )

Kanishk Tharoor about writing in his pyjamas in the company of many cups of tea.

Kanishk Tharoor’s debut book Swimmer among the Stars: Stories is a magnificent collection of short fiction. It transports one into a different world, especially with its minute details, achieving the near-impossible with words. Tharoor’s short fiction was nominated for a National Magazine Award in the U.S. He writes the ‘Cosmopolis’ column for The Hindu Business Line’s BLink. He is currently at work on a radio series to be aired on BBC Radio in the spring of 2016, and on a novel. He lives in New York City.

Excerpts:

How did these stories grow? Out of a line, character or a memory?

The stories have quite separate points of origin. Some — like ‘Elephant at Sea’ — sprang from a real life story told to me when I was younger. Others were sparked by observations, an experience, sometimes just a line or an image. The work of the story would become justifying that line or image.

How many years were they in the making were these stories? Kanishk Tharoor

About a decade. The oldest story in the collection, ‘The Loss of Muzafar’, was written when I was 19. Most of the stories in the collection were written in the last five years.

How do you start a story? Do you plan in detail?

I begin with an image or idea or adventurous premise. I rarely plan — you can get away with that in short stories more easily than you can in a novel. I find that I do my best thinking as I write, so the story takes shape in the midst of its writing.

These stories are not historical fiction yet have a strong whiff of history in them. How much research does each story require?

‘Research’ makes it sound like a kind of deliberate project. The truth is I’m a helpless sponge of all sorts of historical material, particularly of rather obscure or little-known moments in history. The only research I really did was for the last story in the collection, ‘The Mirrors of Iskandar’, which retells episodes from legends about Alexander the Great that were known in the medieval world from Scotland to the Straits of Malacca.

I get the impression upon reading Your stories seem that it is like a fine blend of political news reporting and fiction, as in ‘The Fall of an Eyelash’ about refugees or the conversations in ‘A United Nations in Space’ revolving around international diplomacy. Is this intentional?

I don’t know if I’d call it a blend of political reporting and fiction… this is all very much fiction! But I am interested in political and social issues, and that interest filters into my fiction.

What is your writing routine?

I don’t really have a routine, as I inconsistently have time to devote to my fiction. When I write, it’s often in my pyjamas and in the company of many cups of tea.

In this collection you have very distinct voices and stories revolving around languages including the title story. This fascination with linguistic abilities that you capture so well in the diction makes me wonder if at times you write in public spaces too to capture the variety of languages? Was NYC with it being a repository of many languages an inspiration?

I actually do almost all my writing at home. But yes NYC was a source of inspiration for the story even though it wasn’t set there. NYC is actually a repository of dying languages that have survived in diaspora even as they have disappeared in their countries of origin. I think, more generally, there is a lot of NYC in the spirit of the collection, a city that in many ways has as its jurisdiction the world.

What writer do you admire the most and what would you like to ask them? 

I’ll say the Portuguese novelist Jose Saramago. I’d ask him about where in Lisbon his ghost likes to wander.

How do you read? In print or digitally or both? Are you an eclectic reader? 

I read literature almost solely in print. I do not own an e-reader.

I read news mostly online, though I have subscriptions to a few journals. In terms of books, I read mostly fiction but I also consume  history, politics, and other non-fiction subjects.

Who are the authors you admire and who have influenced you? 

Too many to list. Perhaps predictably, the likes of Toni Morrison, Saramago, Italo Calvino, Borges, Amitav Ghosh and so on. But also the 19th century collectors of folklore, medieval Persian poets, and ancient tellers of epic around the world.

30 January 2016

Julian Barnes, “The Noise of Time” and Wolfgang Hilbig, “I”

julianbarnestnosiseoftimeBut endless terror continued for another five years. Until Stalin died, and Nikita Khruschev emerged. There was the promise of a thaw, cautious hope, incautious elation. And yes, things did get easier, and some filthy secrets emerged; but there was no sudden idealistic attachment to the truth, merely an awareness that it could now be used to political advantage. And Power itself did not diminish; it just mutated. The terrified wait by the lift and the bullet to the back of the head became things of the past. But Power did not lose interest in him; hands still reached out – and since childhood he had always held a fear of grabbing hands. 

Julian Barnes’s latest novel, The Noise of Time, is about the Russian composer Shostakovich. It is about how he Shostakovichpractised his art, trying to lead a normal life during Stalin’s regime and it was not easy. Shostakovich never joined the Communist Party while Stalin was alive. He  did so much later in 1960 when he was to be appointed by the government as General Secretary of the Composer’s Union and had to be a party member in order to hold the post. ( It was the second time in his life that Shostakovich’s son, Maxim, saw his father weep.)  Julian Barnes has for more than fifty years been a fan of Shostokovich. As he says in an FT interview, “My brother used to sell me the classical music records he most despised or had grown out of.” ( 22 Jan 2016, http://www.ft.com/cms/s/2/b6432f9e-bf64-11e5-846f-79b0e3d20eaf.html )

The Noise of Time opening scene is about the performance of Lady Macbeth of Mtsensk on 26 January 1936 at the Bolshoi Theatre. Shostakovich attended the operatic performance in the presence of Stalin and his Politburo comrades, Molotov, Mikoyan and Zhdanov. It had been a success at home and abroad for more than two years, making Stalin curious. Two days after Shostakovich witnessed Stalin at the theatre, the Pravda carried a scathing article — “Muddle instead of music”. Subsequently, many commissions for Shostakovich dried up. It is said his income fell to at least one-third of what he had been earning. Even his patron,  Marshal Tukhachevsky, was unable to help. During the Great Terror which was to follow Shostakovich was fearful of his life. He lived in great dread of being taken away in the middle of the night as many of his friends and neighbours had been and shot including Marshal Tukhachevsky. But he never was. ( The sketch of the man on the book cover looking over his shoulder anxiously while holding a suitcase is meant to be the composer who for a while waited with a packed suitcase every night waiting to be picked up.) Within these stifling circumstances he tried to lead as normal a life he could, much like his father who ‘was an entirely normal human being’. ( p.22) His music began to be more conservative and in 1946 he composed a cantata, Song of the Forests, praising Stalin as a great gardener. Yet Shostakovich never left Russia. He did go abroad for performances and represented his country officially but he never left unlike Stravinsky.

Keeping an Eye OpenJulian Barnes novel is bio-fic ( to use David Lodge’s term for such literature). It is a sophisticated tribute by one artist to another, the writer imaging the trauma the composer experienced during Stalinism. In his book Keeping an Eye Open ( published 2015) a collection of essays on art and artists, Barnes says, “Artists are greedy to learn and art is self-devouring… .” ( p.103). He then puts forth an old idea of the artist being a voyeur. “This is exactly what the artist should be: one who sees ( and voyeur can also carry the sense of hallucinatory visionary).” (p.123)  In The Noise of Time Barnes probably is so focused on the relationship that Shostakovich had with the Stalinist state that it occupies the bulk of the story. Then the writer gallops through the remaining years reducing even Boris Pasternak to a passing reference and not even mentioning  the legendary black and white production of Hamlet ( 1964). It was based on Pasternak’s translation and Hamlet ( 1964)Shostakovich composed the music.

While one can appreciate Julian Barnes tribute to a musician he has long admired, it is the timing of the publication of the novel that has to be lauded. The Noise of Time is published in 2016, the 400 year birthday celebrations of Shakespeare’s wherein the story of Shostakovich revolves around his musical interpretation of Macbeth. It is also exploring the life of an artist under Stalin’s version of communism in Russia. A form of government that came with the Russian Revolution of 1917, nearly a hundred years ago.

Another book that is worth mentioning here given the many similarities it shares with The Noise of Time is I Hilbigby Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole. It is not an easy book to read for its shifts in literary texture and excessive reliance on interior monologues that can be disconcerting. It is a fear that he lived with in East Germany given how the Ministry for State Security, or Stasi, employed a vast network of official collaborators including literary figures. So Hilbig was never able to trust anyone even though he was never implicated.  , is a book  that leaves the reader very disturbed for the paranoia conveyed by Hilbig in his book written from the perspective of a writer-informant. This feeling of fear is what one is left with upon closing the book.

This unforgiving and constant fear can only be experienced and it is not a figment of anyone’s imagination or relegated to history books. It is still to be found in nations where freedom of expression is stifled and it is even more alarming when it is done using official machinery. At such moments it is immaterial whatever the political system — whether a communist or a democratic state. The full import of living with this kind of round-the-clock anxiety can never really understood by writers and readers distanced from such authoritarian regimes but these stories could be read as appreciating art for art’s sake. Having said that The Noise of Time and are going to be spoken about for a long time to come for the tremendous impact they are going to have on literature and the art of writing.

Julian Barnes The Noise of Time Jonathan Cape, London, 2016. Hb. pp. 180. 

Julian Barnes Keeping An Eye Open Jonathan Cape, London, 2015. Pb. 280

Wolfgang Hilbig I (translated from the German by Isabel Fargo Cole), Seagull Books, 2015. Hb. 

28 January 2016

 

Vivek Shanbhag’s “Ghachar Ghochar”, translated by Srinath Perur

Ghachar GhocharIt’s true what they say — it’s notwe who control money, it’s the money that controls us. 

And let’s face it: there’s a vast difference in the moral underpinnings of a business family and the household of a salaried teacher. 

Vivek Shanbhag’s new novella, Ghachar Ghochar, (HarperCollins India) translated from Kannada by Srinath Perur is about a middle class family that decides to start a spice business. The family prospers financially primarily due to the hard work of the young uncle. The narrator is sitting in a coffee shop reflecting, commenting and analysing his life. It is not exactly an interior monologue but it leaves you feeling as if it is. It is a vignette of a middle class life with some very perceptive comments embedded in the text such as “The woman had not abused. She had not come here to pick a fight. We were thrown off balance by her love for one of us, and so we tore into her with such vengeance that she collapsed to the ground, sobbing. Amma and Malati called her a beggar, a whore, and it was clear from the disbelief on her face that she had never been spoken to in this manner. … On that day I became convinced that it  is the words of women that deeply wound other women.” (p.15-16)

It is the only translation from an Indian regional language that was included in the Granta edition on India edited by Ian Jack published in 2015. With the publication of this book debates about translation have opened up once more. Purists claim that they are not happy with the it. Those who are familiar with the complexity of Vivek Shanbhag’s writing in Kannada say that the ending of the English version is too tame. I cannot comment since I am unable to read the text in Kannada but I do know that I am very glad that this story was made available in English by Srinath Perur. If it helps reactivate a debate on whether the English translation is true to the original text or is it catering to a new audience by capitulating to their tastes for world literature or is the ending in the English text a weakened version of the original then so be it. These conversations are necessary and a requirement for a healthy debate about the quality of literature. All said and done, this is finely etched novella should be essential reading.

Update ( 24 March 2016):

Recently the author read this blog post and sent me this email. I am posting an extract here with permission:

Dear Jaya,

I read your blog post. I edited and added a few pars to the Kannada version before it was translated into English. And this revised version is yet to be published in Kannada.
Not a sentence from the original was edited by the (Harper) editors, except one for providing more clarity. There were some small edits to make the reading better in English but not to alter the meaning of a sentence. So the English version is not really “tame” as compared to the original on which it was based. But I must admit that no Kannada reader has access to the new version it as it is yet to be published.

Warmly, 

Vivek

Vivek Shanbhag Ghachar Ghochar ( translated from Kannada by Srinath Perur) Harper Perennial, HarperCollins Publishers, NOIDA, India, 2015. Hb. pp. 115. Rs 399. 

January 2016

Literati – “Readers return to book fairs” ( January 2016)

jaya_bhattacharji-300x300My column, Literati, has been published online on 16 January 2016 and will be published in print in the Hindu Sunday Magazine on 17 January 2016. I am c&p the text below. Here is the original url: http://www.thehindu.com/books/literary-review/jaya-bhattacharji-rose-on-how-readers-are-returning-to-book-fairs/article8113687.ece 

Publishers across languages were taken aback by the phenomenally positive response at this year’s World Book Fair

“Because I have time to spare, and for the first time in my life nobody expects anything of me. I don’t have to prove anything. I’m not rushing everywhere; each day is a gift I enjoy to the fullest.”

                                                                                                                                           Isabel Allende’s The Japanese Lover

Isabel Allende’s latest novel, The Japanese Lover, ( Simon & Schuster) is a breathtakingly elegant novel, full of quiet grace, about ageing, love, and friendships across generations. There is violence in the story, plenty of it. It is impossible to escape it. Allende writes about her Jewish protagonist Alma Belasco who flees from Nazism in Poland as a young child, the setting up of camps for Japanese families in America after Pearl Harbour, and the devious rings of online child pornography, which Irina Bazili, a refugee from a Moldovan village, experienced. Yet, surprisingly, The Japanese Lover radiates peace. It is written by a 73-year-old novelist who is herself no stranger to violence, having fled Chile during General Pinochet’s coup. As in Toni Morrison’s stupendous God Help the Child, ( Penguin Random House) these two writers come to terms with the fact that there are hardships, but it is important to treasure life one day at a time.

It is this spirit that across during the World Book Fair this year. The fair was brought forward by a month since the country of honour, China, had requested it. Many Indian publishers were apprehensive about the move as they were not very sure about the impact it would have on sales. Yet publishers across languages have been taken aback by the phenomenally positive response.

Piyush Kumar, Publisher, Prabhat Prakashan, whose family has been selling Hindi books for many decades, was astounded by the response. He noted with happy astonishment, “After the crowds left on Sunday evening, our stall looked as if it had been looted. My father who started this business has never seen such record sales.” Across publishers and languages, everyone is reporting unprecedentedly brisk and healthy sales.

At the CEOSpeak on 10 January, organised by FICCI and NBT, Le Yucheng, the Chinese Ambassador, stressed that “books matter in bilateral exchanges”. The presentations focused on translations, digitisation, volume printing and paper trade. But the shocking rates offered by Indian publishers to translators needs to be addressed before such bilateral publishing programmes can be explored.

For instance, the range varies from no payment to an absurd 0.25 paise per word (which has no value given that the denomination is no in circulation) to an acceptable sharing of the author’s royalties. The Translators Association of UK recommends that translators be paid between £80 and £90 per 1000 words but it is still an uphill task to ensure that publishers pay this fee.

Talking of healthy sales, some reasons publishers gave for the phenomenon was that readers are now shunning online stores because of the fluctuating discount structures, the improved connectivity to the fair with the Metro, the fair being organised at the beginning of the month before household budgets are exhausted., the excellent weather, Delhi schools being shut to implement the odd-even traffic rule, and the discernible long-term impact of government programmes like ‘Sarva Shiksha Abhiyan’ that have encouraged literacy and reading.

The size of the Indian publishing industry is estimated at Rs. 260.7 billion (2013-14) with a CAGR of 20.4 per cent. Manisha Chowdhury of Pratham Books remarked, “India is a country of more than 780 documented languages, 66 scripts, only 22 scheduled languages and we have lost 250 languages in 50 years. Sixty per cent of books published are for education. Children’s books are at 30 per cent. We do have a book hunger in this country where there is only one book available for every 20 children. Publishing for children is important only for textbooks whereas every child’s childhood should find a reflection in their literature.”

Having said that, at the book fair, children and adults were seen buying all kinds of books or attending conversations at Author’s Corners with equal enthusiasm. Online conversations like this, “M not into reading but my son is … nd he is after my lyf for wbf .. nd finally gng tmrw” are popping up often on social media newsfeeds. As a publisher said to me, “The glitz and glamour in Delhi is a mirage; people in this city are poor too, so those who come to the fair today may be on a budget, but they come to spend.” They live life to the fullest.

16 January 2016 

DK: Star Wars books ( Jan 2016)

To coincide with the release of the new Star Wars film, Dorling Kindersley has published a bunch of to-die-for books and I am not even a diehard Star Wars fan! Here is a taster.

 

DK Reads New Adventures Star Wars Everything you need to know Star wars Incredible cross sections Star Wars The force Awakens Sticker collection The Force Awakens Visual Dictionary ultimate star wars character guide

 

For more information on how to order please contact: [email protected]

6 January 2016 

Book launch: Mrinal Pande’s “Dhvaniyon ke aalok mein stree” ( 4 January 2016, IHC)

On Monday, 4 January 2016, I attended Hindi publisher Rajkamal Prakashan’s book launch  for noted journalist and writer, Mrinal Pande’s Dhvaniyon ke aalok mein stree . Mrinal Pande has written a nonfiction book about the vast contribution of professional women musicians (largely tawaifs or courtesans till the mid 20thC) to Hindustani classical and semi-classical music in post-1857 India. Most of whom went unmentioned even by famous musicians and Ustads, whom they had lovingly and selflessly tutored and mentored through their early days of penury. The panel includes  journalist Yatendra Mishra, singer Shubha 20160104_190652Mudgal, poet Ashok Vajpeyi, Mrinal Pande and publisher Ashok Maheshwari. The event was introduced by editor Satyanand Nirupam.

I enjoyed the event immensely. Two hours went by so swiftly. I could have heard the conversations some more.

I liked the narrative which emerged from the evening’s chat. Women musicians were a phenomenal influence and in many cases taught men who were to later earn quite a name for themselves. But the focus was not necessarily on the women musicians who have been profiled in the book but many like Shubha Mudgal’s Nani ( maternal grandmother) who yearned to learn music but was not allowed by her father. Instead he insisted she learn the piano. To fulfil her desire of learning Hindustani music Nani had herself photographed holding various Indian musical instruments in the garden. (I am curious though how did the Nani get access to those musical instruments with which she was photographed in the garden?) Or the many rich wives of Bombay boxwallahs or the corporates who were taught music to while their time. It served another purpose too – the male musicians social ambitions of being seeing in the right circles. But the true preservers, inheritors and practitioners of music, were the Hindu and Muslim tawaifs, who kept Hindustani musical traditions alive by performing every night gave music a lease of life. Equally significantly they kept local languages and dialects or “bolis” alive in the Hindi that was commonly known and spoken. They were not averse to borrowing, blending, improvising and creating fresh interpretations as long as music was heard. This for Mrinal Pande is a crucial aspect of the womens musicians contribution to language and musical traditions. Her analysis of Hindi being kept alive since it had not as yet been politicised and hijacked depriving it of its backbone, ie the various bolis some of which were integral to the gharanas. So these remained in the social consciousness. I found this gem fascinating.

Another one was that of women singers graduating from anonymity to establishing their name to a recording. The idea that after the 3.5 minutes of 78 rpm had been cut by the German engineers the women to ensure the correct singer was given due credit said her name at the tail end of the song. It is incredible what technology and different kinds of publishing can do for the identity and self-worth of an individual.

The Union Home Ministry note issued in 1946 when Govind Vallabh Pant who was a minister in the provisional government debarring women singers who had a pesha or were tawaifs from singing. Later Mr Keskar, Minister for Information and Broadcasting, post independence, nullified the government note banning,”women whose personal lives are a public scandal”, in 1952. Suddenly it all made sense to my mind…once again the notion of identity of the women along with the patriarchal tyranny which was implicit in the 1946 order. But when Mr Keskar overturned the order he insisted the religion of singer be evident. All muslim singers were to add the prefix “Begum” and hindu singers had to add the suffix, “Devi”. Now that too is a curious move…identification along religious lines. Not unheard of. It could be considered at par with the star all Jews had to stitch on their coats in Nazi Germany.

I liked the story about Mrinal Pande’s mother, the popular Hindi novelist, “Shivani”, taking her husband’s permission to write and then adopting a pen name. Ironically it is Shivani who now remains alive in people’s minds. I enjoyed Shubha Mudgal’s response about her son being cared for by the extended clan while she was on tour and the astonishment expressed by the Indian diaspora who could not fathom how this was possible — “Had she taken permission from her husband to do so?” Having said that I know these women continue to be rare examples and not necessarily the norm.

Even Yatindra Mishra’s tale about his Dadi (paternal grandmother) not being permitted to sing since it would be frowned upon by society especially now that the family had lost their princely status. Given the context that women musicians were mostly tawaifs this would have really complicated matters for the family. So her father did not allow her to sing saying, “What will people say? They will think we have fallen on such hard times that now the daughter of the house is singing to earn!” Funny how far Indian society has now come with children being encouraged to sing and perform publicly in the hope they can become professional singers, preferably in Bollywood.

I liked how gracefully and tactfully Shubha Mudgal and Mrinal Pande dealt with the comment about “deterioration” of Indian classical musicians performing mobile ring tones and snatches of popular Hollywood musicals. It was fascinating to observe the arguments playing out between the purists and those who were arguing for the evolution of musical traditions such as the examples noted by Ashok Vajpayee. He said sometimes he can identify bits of Gwalior or Bhopal gharanas in modern renditions. Interesting.

Dhvaniyon ke aalok mein stree has been published by Rajkamal Prakashan. It is available in hardback and paperback.

6 January 2016

 

‘Jane Austen has mattered more to me than Irish folktales’ : Colm Toibin ( 26 Dec 2015)

Colm Toibin

‘I like the idea of creating a fictional landscape’ PHOTO COURTESY: COLM TÓIBÍN WEBSITE

(I interviewed Colm Toibin for The Hindu. The original url is: http://www.thehindu.com/features/lit-for-life/colm-toibin-in-conversation-with-jaya-bhattacharji-rose/article8026101.ece. It was published online on 26 December 2015 and in print on 27 December 2015.)

Colm Toibin, author and playwright extraordinaire, talks about how his writing is not a conscious decision but comes from some mysterious place.

He is the author of eight novels, including Brooklyn and Nora Webster and two collections of stories, Mothers and Sons and The Empty Family. His play The Testament of Mary was nominated for a Tony Award for Best Play in 2013. His novels have been shortlisted for the Man Booker Prize three times. His non-fiction includes ‘The Sign of the Cross: Travels in Catholic Europe’ and ‘New Ways to Kill Your Mother: Writers & Their Families.’ He is a Contributing Editor to the London Review of Books, and the Chair of PEN World Voices in New York, and His books have been translated into more than thirty languages. He is the Irene and Sidney B. Silverman Professor of Humanities at Columbia University. Toibin will participate at The Hindu Lit for Life 2016 in Chennai. Excerpts from an interview:

 When did you start writing fiction?

I was writing poetry. Then, at 20, I stopped and for a few years wrote nothing except letters home. Then I wrote a few bad short stories. Then when I was about 26, an idea came to me for a novel. Really, from the moment that happened, I was writing fiction.

Did training as a journalist help you as a writer?

Yes, it gave me a relationship to an audience, a sense that work is written to be read, is an act of communication.

Your fiction has strong women characters who lead ordinary lives. But it is the tough choices they make that mark your fiction as remarkable. Is it a conscious decision to create stories around women?

I think it’s 50-50 men-women. Some novels like The Heather Blazing and The Master are written from the point of view of men. I think writers should be able to imagine anything. I was brought up in a house full of women. Writing never comes from a conscious decision, but always from some mysterious place.

Does writing about women with such sensitivity require much research?

I listened a lot to my mother and her sisters and to my own sisters when I was growing up.

An aspect that stands out in your fiction are the constant discussions you seem to be having with Catholicism and the Church, almost as if you are in constant dialogue with God. It comes across exquisitely in the moral dilemma your characters experience. Is this observation true?

I think that might be a bit high-flown. I work with detail and I often let the large questions look after themselves. But it is important not to be banal, so I allow in some images from religion but I try to control them.

The tiny details that enrich your fiction are very similar to oral storytelling. Has the Irish literary tradition of recording and creating a rich repository of its oral folktales in any way influenced your writing?

Not really. I am a reader, so I have a sense of the rich literary tradition that the novel comes from. When I was a teenager, I was not interested in reading any Irish fiction, so I was devouring Hemingway, Kafka, Sartre, Camus, Henry James. I think Jane Austen, with all her irony and structural control, has mattered to me more than Irish folktales. But I like Irish folktales too.

Who was the storyteller at home and from literature who influenced you the most?

All the women talked a lot, but it was not storytelling in any formal sense.

Your fiction at times feels like a meditation on grief exploring the multiple ways in which people mourn. Why?

My father died when I was 12 and I think this has a serious effect on me. I didn’t think about it for years, almost repressed it. So then it began to emerge in the fiction, almost despite me.

Your characters reappear in your stories like Nora in Brooklyn becomes Nora Webster. Is this part of your attempt at creating a literary Wexford landscape or is it at times convenient to work with characters you are already comfortable and familiar with?

I like the idea of creating a fictional landscape that is slowly growing or becoming more complete. Thus in Nora Webster, there are characters from The Heather Blazing, The Blackwater Lightship, Brooklyn and some short stories, most notably The Name of the Game.

6 January 2016

Web Analytics Made Easy -
StatCounter