Jaya Posts

“The Bicycle Spy” & “Brave Like My Brother”

Of late there has been an increase in the amount of historical fiction set during the second world war by contemporary writers. These are two wonderful examples. The Bicycle Spy introduces young readers to the Resistance and German occupation of France. It is a story told from the perspective of a young boy who discovers his classmate is a Jew from Paris and needs protection. With the help of his parents he sets out on his mission. Likewise Brave Like My Brother is about a young American soldier who is recruited and within three days packed off to England and later, France. The story is told via letters he exchanges with his younger brother. As the writer says he did take some creative license to tell it but it’s embedded in facts such as Eisenhower’s visit to the Allied troops in Europe and the use of inflatable armoured vehicles to be used as decoy before D-day.

Both the books, published by Scholastic, are immensely readable and a great way to introduce children to different aspects of the war. Now for similar yalit fiction about conflict situations in other geographies.

17 February 2017 

Jaya’s newsletter 8 ( 14 Feb 2017)

It has been a hectic few weeks as January is peak season for book-related activities such as the immensely successful world book fair held in New Delhi, literary festivals and book launches. The National Book Trust launched what promises to be a great platform — Brahmaputra Literary Festival, Guwahati. An important announcements was by Jacks Thomas, Director, London Book Fair wherein she announced a spotlight on India at the fair, March 2017.  In fact, the Bookaroo Trust – Festival of Children’s Literature (India) has been nominated in the category of The Literary Festival Award of International Excellence Awards 2017. (It is an incredible list with fantabulous publishing professionals such as Marcia Lynx Qualey for her blog, Arablit; Anna Soler-Pontas for her literary agency and many, many more!) Meanwhile in publishing news from India, Durga Raghunath, co-founder and CEO, Juggernaut Books has quit within months of the launch of the phone book app.

In other exciting news new Dead Sea Scrolls caves have been discovered; in an antiquarian heist books worth more than £2 m have been stolen; incredible foresight State Library of Western Australia has acquired the complete set of research documents preliminary sketches and 17 original artworks from Frane Lessac’s Simpson and his Donkey, Uruena, a small town in Spain that has a bookstore for every 16 people  and community libraries are thriving in India!

Some of the notable literary prize announcements made were the longlist for the 2017 International Dylan Thomas Prize, the longlist for the richest short story prize by The Sunday Times EFG Short Story Award and the highest Moroccan cultural award has been given to Chinese novelist, Liu Zhenyun.

Since it has been a few weeks since the last newsletter the links have piled up. Here goes:

  1. 2017 Reading Order, Asian Age
  2. There’s a pair of bills that aim to create a copyright small claims court in the U.S. Here’s a breakdown of one
  3. Lord Jeffery Archer on his Clifton Chronicles
  4. An interview with award-winning Indonesian writer Eka Kurniawan
  5. Pakistani Author Bilal Tanweer on his recent translation of the classic Love in Chakiwara
  6. Book review of Kohinoor by William Dalrymple and Anita Anand
  7. An article on the award-winning book Eye Spy: On Indian Modern Art
  8. Michael Bhaskar, co-founder, Canelo, on the power of Curation
  9. Faber CEO speaks out after winning indie trade publisher of the year
  10. Scott Esposito’s tribute to John Berger in LitHub
  11. An interview with Charlie Redmayne, Harper Collins CEO
  12. Obituary by Rakhshanda Jalil for Salma Siddiqui, the Last of the Bombay Progressive Writers.
  13. Wonderful article by Mary Beard on “The public voice of women
  14. Enter the madcap fictional world of Lithuanian illustrator Egle Zvirblyte
  15. Salil Tripathi on “Illuminating evening with Prabodh Parikh at Farbas Gujarati Sabha
  16. The World Is Never Just Politics: A Conversation with Javier Marías
  17. George Szirtes on “Translation – and migration – is the lifeblood of culture
  18. Syrian writer Nadine Kaadan on welcoming refugees and diverse books
  19. Zhou Youguang, Who Made Writing Chinese as Simple as ABC, Dies at 111
  20. Legendary manga creator Jiro Taniguchi dies
  21. Pakistani fire fighter Mohammed Ayub has been quietly working in his spare time to give children from Islamabad’s slums an education and a better chance at life.
  22. #booktofilm
    1. Lion the memoir written by Saroo Brierley has been nominated for six Oscars. I met Saroo Brierley at the Australian High Commission on 3 February 2017. 
    2. Rachel Weisz to play real-life gender-fluid Victorian doctor based on Rachel Holmes book
    3. Robert Redford and Jane Fonda to star in Netflix’s adaptation of Kent Haruf’s incredibly magnificent book Our Souls at Night
    4. Saikat Majumdar says “Exciting news for 2017! #TheFirebird, due out in paperback this February, will be made into a film by #BedabrataPain, the National Award winning director of Chittagong, starring #ManojBajpayee and #NawazuddinSiddiqi. As the writing of the screenplay gets underway, we debate the ideal language for the film. Hindi, Bengali, English? A mix? Dubbed? Voice over?
    5. 7-hour audio book that feels like a movie: Julianne Moore, Ben Stiller and 166 Other People Will Narrate George Saunders’ New Book – Lincoln in the Bardo.
    6. Doctor Strange director Scott Derrickson on creating those jaw-dropping visual effects

New Arrivals ( Personal and review copies acquired)

  • Jerry Pinto Murder in Mahim 
  • Guru T. Ladakhi Monk on a Hill 
  • Bhaswati Bhattacharya Much Ado over Coffee: Indian Coffee House Then and Now 
  • George Saunders Lincoln in the Bardo 
  • Katie Hickman The House at Bishopsgate 
  • Joanna Cannon The Trouble with Goats and Sheep 
  • Herman Koch Dear Mr M 
  • Sudha Menon She, Diva or She-Devil: The Smart Career Woman’s Survival Guide 
  • Zuni Chopra The House that Spoke 
  • Neelima Dalmia Adhar The Secret Diary of Kasturba 
  • Haroon Khalid Walking with Nanak 
  • Manobi Bandhopadhyay A Gift of Goddess Lakshmi: A Candid Biography of India’s First Transgender Principal 
  • Ira Mukhopadhyay Heroines: Powerful Indian Women of Myth & History 
  • Sumana Roy How I Became A Tree 
  • Invisible Libraries 

14 February 2017 

2017 Reading Order, Asian Age

My annual feature in Asian Age which highlights the forthcoming titles of the year was published on 8 January 2017

2017 is going to be a fascinating year for books with big names too. 2016 was extraordinary for the number of strong debuts, overabundance of thrillers, revisionist accounts of history and established names releasing new books. There is a tremendous list of books to look out for – Amitava Kumar (The Lovers), Elif Shafak (The Three Daughters for Eve), Balli Kaur Jaswal (Erotic Stories for Punjabi Widows), Jeet Thayil (The Book of Chocolate Saints), Mohsin Hamid (Exit West), Kamila Shamsie (Home Fire), Arundhati Roy (The Ministry of Utmost Happiness), Nadeem Aslam (The Golden Legend), Irwin Allan Sealy (Zelaldinus: A Masque and a travelogue called The China Sketchbook), S.V. Sujatha (The Demon-hunter of Chottanikkara), Sami Shah (Boy), Neil Gaiman’sCinnamon illustrated by Divya Srinivasan, Namita Roy Ghose’s historical fiction (The Wrong Turn: Love and Betrayal in the time of Netaji) and The Parrots of Desire: 3,000 Years of Indian Erotica by Amrita Narayanan.

Debut novelists slated for 2017 that are already being spoken of highly include Prayaag Akbar’sLeila, George Saunders’ Lincoln in the Bardo, Tor Udall’s A Thousand Paper Birds, Torsa Ghoshal’s Open Couplets and Devi Yashodharan’s novel, Empire.

 

natasha badhwar

Mythology continues to be hugely popular (backbone of local publishing) with its innumerable retellings. For instance the eagerly expected Devdutt Pattanaik’s The Illustrated Mahabharata: The Definitive Guide to India’s Greatest Epic and Neil Gaiman’s Norse Mythology. Others include Mandakranta Bose’s The Ramayana in Bengali Folk Paintings, The Panchatantra by Vishnu Sharma (Translated by Rohini Chowdhury) and popular storyteller Krishna Udayasankarreturns with The Aryavarta Chronicles (4). A curious one to watch out for would be Jaya Misra’sKama: The Chronicles of Vatsyayana — a fictionalised biography of the author of The Kama Sutra(illustrated by Harshvardhan Kadam). Then there is Keerthik Sasidharan’s The Kurukshetra War: A Reconstruction and the ever-prolific Ashok Banker who has been commissioned by PanMacmillan India to write The Shakti Trilogy and by Amaryllis to deliver The Shivaji Trilogy.

The winning genre of thrillers is set to burgeon with some new and some established writers, such as Karachi-based police officer Omar Shahid Hamid’s third novel, The Party Worker, award-winning writer Jerry Pinto’s first detective fiction, Murder in Mahim, Bhaskar Chattopadhyay’s Here Falls the Shadow, Sanjay Bahadur’s Bite of the Black Dog, Sabyn Javeri’s Nobody Killed Her,Nikita Singh’s Every Time It Rains and long-awaited Pradeep Sebastian’s The Book Hunters. The bestselling duo Ashwin Sanghi and Dan Patterson are back with Private Delhi. Three intriguing books based on investigative reporting by prominent journalists are in the offing: The Nanavati Case by Bachi Karkaria, Sheena Bora Trail by Manish Pachouly and Who Killed Osho? by Abhay Vaidya.

Women’s writing continues to be a popular segment and has firmly established itself as a well-defined market. Some of the anticipated non-fiction titles are Status Single by the sharply perceptive Sreemoyee Piu Kundu, Bitch Doctrine: Essays for Dissenting Adults by the extraordinary feminist Laurie Penny, fabulous writer and columnist Natasha Badhwar’s memoir My Daughters’ Mum: Essays and popular mommygolightly blogger Lalita Iyer’s The Whole Shebang: Stick Bits of Being a Woman. Finally significant women in history and myth will be highlighted with books like Women Rulers in Indian History by Archana Garodia, Heroines: Powerful Indian Women of Myth and History by Ira Mukhoty.  Some of the other significant titles planned are Tripti Lahiri’s Maid in India: Stories of Opportunity and Inequality Inside our Homes, Sanam Maher’s The Short Life and Tragic Death of Qandeel Baloch and Priyanka Dubey’s No Nation for Women: Ground Reportage on Rape from the World’s Largest Democracy.

Translations are slowly expanding reading horizons by becoming a robust addition to the local imprint. Some prominent translations expected in 2017 are well-known Malayalam writer, Sethu Madhavan’s novels The Saga of Muziris (translated by Prema Jayakumar) and Aliyah (translated by Catherine Thankamma) which is about the migration of Kerala’s black Jews to the promised land of Israel. Rakshanda Jalil’s translation of Ghaddaar by Krishan Chander is titled Traitor, and there’s also the magnificent 900+ page novel Against the World by Jan Brandt (translated from the German by Katy Derbyshire), award-winning writer Perumal Murugan’s Seasons of the Palm andThe Collected Stories of Saadat Hasan Manto (Vol I, translated by Nasreen Rehman) to look forward to.

Evidence of a mature Indian publishing and a stable nation are the increasing number of academic analysis of the literary traditions. For instance two volumes edited by Rakhshanda Jalil — An Uncivil Woman: Writings on Ismat Chughtai and Looking Back: The Partition of India 70 Years On (with eds.Tarun Saint and Debjani Sengupta).

The Uttar Pradesh Assembly elections will take place in 2017. Plenty of books are in the pipeline. Sudhai Pai’s Uttar Pradesh: A Political Biography, Sajjan Kumar’s The Ailing Heartland: Communal Politics in Uttar Pradesh Since Independence and Venkatish Ramakrishnan’s Dateline Ayodhya. Coincidentally, 2017 is Indira Gandhi’s birth centenary year too and her constituency was Allahabad, home of the Nehrus. Two biographies planned are Sagarika Ghose’s Indira Gandhi: Her Life and Afterlife and Jairam Ramesh’s Indira Gandhi: A Life in Nature. Ashoka University’s Rudranghsu Mukherjee’s The Nehru Reader is also slated for release.

2017 is also the 70th year of Indian Independence. Some of the books slated straddle academia and lay readership. For instance  Ramachandra Guha’s India After Gandhi: The History of the World’s Largest Democracy, Barney White-Spunner’s Partition, Sheela Reddy’s long-awaited Mr and Mrs Jinnah: The Marriage That Shook India, Bertil Lintner China’s India War, Nikhila Henry’sThe Ferment and Aruna Roy’s The RTI Story. Journalist Poonam Snigdha’s Dreamers: The Heart of Modern India is a much-anticipated title for it focuses on the majority of India

Paddy Rangappa

which is under the age of 25. Another title bound to cause ripples with its publication is Age of Anger: A History of the Present by Pankaj Mishra, a polemic on the Western intellectual origins of Islamic fundamentalist. Delhi, seat of political power of the subcontinent for centuries, continues to be the favourite city for writers. Three books due are — Delhi: Power Politics Destiny by Sheila Dikshit, Chandni Chowk: The Mughal City of Old Delhi by historian Swapna Liddle and Maps of Delhi by Pilar Maria Guerrieri.

Business books continue to be bestsellers. Two prominent titles are Paddy Rangappa’s Spark: The Insight to Growing Brands and financial journalist Pravin Palande’s The Fundamentalists: Czars of India’s Financial Markets — which has been a long time in the making.

14 February 2017 

Interview with Pakistani Author Bilal Tanweer on his recent translation of the classic “Love in Chakiwara”

( This interview was first published in Bookwitty on 7 January 2017. The book has been published by Pan Macmillan India. ) 

Muhammad Khalid Akhtar (1920–2002), modern Urdu literature’s great master, worked as an electrical engineer in Karachi and began writing while still in service. He was a prolific writer whose oeuvre consisted of novels, short stories, essays, reviews, parodies and travelogues. His short story Khoya hua ufaq (written in 1943) was published by noted writer Saadat Hasan Manto in 1953. He is also known for his translations into Urdu of Alice in Wonderland and Alice through the Looking Glass. He was awarded the Aalmi Farogh-e Urdu Award for lifetime achievement by Majlis Farogh-e-Adab, Doha. Although he is known as an Urdu writer, Dawn newspaper published an article in which in a letter to his friend Mohammad Kazim dated July 11, 1954, when Khalid Akhtar was in his mid-30s, he wrote ‘Urdu is my darling, but after so many years, I have yet to learn the craft of using it properly. My vocabulary is limited. Even today the thought comes in English and has to be delivered in Urdu. I have to make a conscious effort to convey an idea in Urdu. Every sentence is an effort, an agony.’

According to well-known Pakistani writer, Musharraf Ali Farooqi, Khalid Akhtar’s earliest writings were parodies written in English. When they first met, Farooqi was 24 and Khalid Akhtar 72. Khalid Akhtar quietly began to mentor Farooqi by encouraging him to read and lending him books from his personal library and later being his first reader/critic. Farooqi recalled that Khalid Akhtar “mentioned to me that some well-meaning people who had read my Urdu prose, and knowing of his influence with me, had suggested to him that he should persuade me to write in Urdu. I told him that I had decided to write in English be­cause most of the fiction I read was either originally written in English, or was translated into it, and when I thought of writing something it became difficult not to think in the language I read all the time. He knew the problem and told me that his first writings were in Eng­lish too, but persuaded by friends to write in Urdu, he gave up writing in English.”

Nearly fifty years after Chakiwara main Visal (1964) was published, the English translation along with three other stories, The Smiling Buddha, The Love Meter and The Downfall of Seth Tanwari, based in Chakiwara, a Karachi neighbourhood, was just published by PanMacmillan India as Love in Chakiwara and other misadventures. The smooth translation of these stories from Urdu to English is by noted Pakistani writer Bilal Tanweer. In the title story (which is more a novella), Love in Chakiwara, the writing is reminiscent of Jonathan Swift’s satirical wit. Oddly enough, Swift’s humorous writing style perfected to an art form a few centuries earlier is a befitting literary technique used by Khalid Akhtar when recreating the sights, sounds and conversations of a Karachi neighbourhood. The credit for these stories in pitch perfect English translation, seemingly Swiftian, most definitely goes to Bilal Tanweer who labored long and hard with this collection of stories.

Tanweer teaches creative writing at Lahore University of Management Sciences. His short stories, essays, and poetry have been published by Granta, Critical Muslim, Life’s Too Short Literary Review: New Writing From Pakistan, Vallum, Dawn, The Express Tribune, The News on Sunday, and The Caravan (India); his translations from the Urdu have appeared in Words Without Borders and The Annual of Urdu Studies. In 2010 he received the PEN Translation Fund Grant for Chakiwara chronicles; in 2011 he was selected as a Granta New Voice.

Following are excerpts of an interview conducted with Bilal Tanweer.

Bilal Tanweer
Bilal Tanweer

Why did you select Chakiwara main Visal to translate? Which of the stories included in this collection did you enjoy translating the most?

Credit goes to [noted Pakistani writer] Musharraf Ali Farooqi who recommended that I read the book and take on the project. I translated an excerpt from another story by Muhammad Khalid Akhtar, which was published in Words Without Borders, and received a positive response from the readers. That encouraged me to undertake a longer project, which has taken some six years.

How many times did you read the original story in Urdu before you began the translation?

During my last translation project, I realized that the translated text becomes choppy and loses its flow if you continually pause to look up words. So now I begin by reading the whole text first to get a sense of the tonality of the text. Then I read the chapter which I have to translate, underlining all the words that are confusing to me, or that could be translated several ways. Then I look up unknown or confusing words. I also try to find solutions for words whose translation could be difficult or tricky. Once all this is done, I begin translating. I try to work quickly without taking too many breaks; it really helps preserve the flow of the text.

What is your translation routine? Do the methodologies of writing and revising differ considerably between translated literature and original fiction?

Yes, they do. With translation you are focusing mostly on language. So revisions are limited to make the best linguistic choices. With writing, everything is up for revision.

When and why did you venture into translations?

I was a student in New York living on a slim stipend when I saw an advertisement for a $5000 translation prize. I thought I should have a crack at it. I did not win the prize but I realized translating was a lot of fun—much more than I had imagined. So I carried on.

Urdu literature is known for its rich embellishments and exaggerated descriptions. Are these easily translated into English?

Usually these poetic flourishes are not easy to translate. These were particularly a problem in my last project of Ibn-e Safi’s work where prose is playful, and contains many allusions from Urdu poetry. With Khalid Akhtar, the problem did not arise because he writes in a more “urban” prose where the use of poetic exaggerations are ironic, which can be communicated to the reader.

Fictional landscapes such as Thomas Hardy’s Wessex and R K Narayan’s Malgudi become permanent fixtures in a reader’s mind. Muhammad Khalid Akhtar’s Chakiwara is similar. As a novelist yourself would you ever consider creating such a landscape and use it consistently in your fiction? What are the pros and cons of doing so?

I am a strong believer in the dictum that great fiction is fiction of place. Great writing emerges from deep engagement with specific places, and Chakiwara is no exception to this.

14 February 2017 

Kohinoor: The Story of the World’s Most Infamous Diamond

( My review of William Dalrymple’s and Anita Anand’s magnificent book on the Kohinoor diamond was published in Bookwitty. )

Kohinoor, co-authored by William Dalrymple and Anita Anand, is about one of the most famous gems in history.Koh-i-noor or “Mountain of Light” is the ninetieth biggest diamond in the world, but its fame far surpasses any other technically superior and bigger diamond. This could be attributed to the rapidly growing price of diamonds worldwide in the early and mid-19th century. Some centuries ago, the Koh-i-noor was mined from the Guntur diamond mines, Andhra Pradesh, India.

According to the writers,

“in the seventeenth century European jewellers had established a slight technological edge over their Mughal rivals. There are frequent references to emperors and other Indian rulers sending gems via the Jesuits to be cut in Goa, or even in the European merchant colony in Aleppo…. [But] there is simply no certain reference to the Koh-i-Noor in any Sultanate or Mughal source, despite a huge number of textual references to outsized and hugely valuable diamonds appearing throughout Indian history, particularly towards the climax of Mughal rule. Some of these may well refer to the Koh-i-Noor, but lacking sufficiently detailed descriptions, it is impossible to be certain.”

As the legend was slowly established, battles were fought and horrendous atrocities were committed in the search for the gem, which was rumoured to be exquisite, but which was in fact was a dull beauty. This became apparent when Prince Albert displayed the jewel at the Great Exhibition (1851) only to discover it lacked lustre. Unfortunately as the Illustrated London News wrote:

A diamond is generally colourless, and the finest are quite free from any speck or flaw of any kind, resembling a drop of the purest water. The Koh-i-Noor is not cut in the best form for exhibiting its purity and lustre, and will therefore disappoint many, if not all, of those who so anxiously press forward to see it.

So Prince Albert tried a few tricks to make this magnificent jewel glitter as a diamond should while representing the exotic British Empire in the East, and as a prime trophy of the British military prowess expanding its territories in India. He enclosed the gem in a wooden cabin, shutting out all natural light that streamed through the glass roof and windows of the Crystal Palace. It enabled the gas lamps and mirrors placed to do their work far more efficiently and with the gem placed on an extraordinary velvet cloth, it glittered and shone. The Koh-i-Noor was given state-of-the-art security for there was quite a crush of people who came to see it on display.

Kohinoor: The Story of the World’s Most Infamous Diamond - Image 2

In the fascinatingly detailed history recounted in Kohinoor, the exquisite diamond had been embedded in Mughal Emperor Shah Jahan’s legendary Peacock Throne, a war trophy collected by Nadir Shah during his sack of Delhi. It was later worn as an amulet by Maharajah Ranjit Singh, until it was finally handed over by his ten-year-old son, Maharajah Duleep Singh, to Queen Victoria under the Treaty of Lahore.

It was exhibited at the Great Exhibition of 1851 at Crystal Palace in a special space created by Prince Albert, influencing Victorian writers to include Indian diamonds in their plots (as in Wilkie Collins’ Moonstone and Prime Minister Benjamin Disraeli’s Lothair). Queen Victoria wore it as a brooch. It was cut further from 190.3 metric carats to 93 metric carats for it to be installed in the British Crown. It was worn by Queen Alexandra, wife of King Edward VII, at her coronation in 1902. Since then, it has acquired the myth that it is cursed and can never be worn by a reigning monarch or a man. The last time the gem was seen in public was in 2002 at the funeral of Queen Elizabeth, the Queen Mother, when her crown, with the Koh-i-Noor as its centrepiece, was placed on her coffin.

Kohinoor has been structured with the first half recounting centuries of the gem’s turbulent history written by William Dalrymple. It is packed with the historical details, facts and figures, and magnificent descriptions that are to be expected in Dalrymple’s storytelling, including an account of Maharaja Ranjit Singh’s funeral, where his wives committed sati.

Afterward, the narrative is picked up by journalist Anita Anand (who also wrote the magnificent biography of Duleep Singh’s daughter, Sophia). In the second half of Kohinoor, Anita Anand maintains the brisk pace of narration set by Dalrymple, but adds a sensitive, gendered dimension, best shown in the nuanced portrait of the 26 year-old widow of Ranjit Singh, Rani Jindan, mother and regent of Duleep Singh. Both writers are clear they want to be as factually accurate as possible and demystify some of the myth surrounding the Koh-i-Noor, especially the fabulous story Tom Metcalfe created for the diamond in the mid-19th century.

In fact, the Koh-i-Noor’s foggy history reared its head again recently,

“on 16 April 2016, the Indian Solicitor General, Ranjit Kumar, told the Indian Supreme Court that the Koh-i-Noor was given freely to the British in the mid 19th century by Maharaja Ranjit Singh, and had been ‘neither stolen nor forcibly taken by British rulers.’ This was by any standards a strikingly unhistorical statement, all the odder given that the facts of its surrender to Lord Dalhousie in 1849 are about the one aspect of the diamond’s history not in dispute. In the recent past, Pakistan, Iran, Afghanistan and even the Taliban have also laid claim to the gem, and asked for its return.”

Kohinoor is an immensely readable account of a famous gem.

14 February 2017 

Guest blog: “Popular PRINTS of BENGAL” by Prof. Aloke Kumar

( I spotted the following  post on Prof. Aloke Kumar‘s Facebook wall regarding an ongoing exhibition in Calcutta. With his permission I have reposted it here with additional images from his own collection.)  

An exhibition of lithographs and oleographs from 19th and 20th Century Bengal presented by Ina Puri from the collection of Sanjeet Chowdhury has been mounted at the Harrington Street Arts Centre.

Such exhibitions are mounted to showcase a particular school of Paintings or Prints, to take pride in a collection created over years, to sell the artworks and to make it available to general public for appreciation and educative value. In my youth I saw these prints usually garish and stylised pictures of gods and goddesses and mythological scenes. They were sitting, framed, among the deities of Grandma’s puja alcove. Or lending period flavour to some battered publication as a quaint colour plate.

However on visiting the well curated exhibition at such a well-appointed unique gallery I was taken aback by the thin visitors in the exhibition. What a waste! There is still time. The exhibition is opened till 14th February. There is a Sunday in between. Do rush to the Centre. You will never get an opportunity to witness such a collection. Since I possess a collection similar to this one, I am telling you ,do make a pilgrimage.

I appreciate and enjoyed it so much for the aesthetic qualities of the exhibits as for the manner in which it has been presented, themed and placed in the right context the form that once could be seen in households slowly disappearing.

Since these prints have of late become collectibles worthy of being exhibited, they have acquired an altogether different status that would not be wrong to describe as exalted. Ina Puri, art provocateur, treats them with the seriousness due to them in her authoritative introductory note which hangs on the wall.

She divides the prints into three distinct categories, depending on their provenance: prints from Chorbagan, Art Studio and from other Bengal presses. Fortunately for the visitor, the names of the artist, publishing house, and place where printed are stated on each print. At the tailend, there could have been a wall sign on the techniques of lithography, chromolithography and oleography, which will help viewers appreciate the exhibition better.

The history of these prints began in Calcutta around 1878, when a chromolithography press opened on Bowbazar Street, followed by Kansaripara Art Studio and Chorebagan Art Studio. What will interest the informed are prints by identified though less-known artists such as Bamapada Banerjee and Shital Bandopadhyay from Calcutta. The artists who created these were often trained in Western academism, yet the gods and goddesses churned out by the presses inhabited a mythical world beyond the bounds of realism. Many such prints were closely linked to the freedom struggle, depicting nationalist leaders like Bankim Chatterjee, as well as Surendra Nath Banerjee.

These prints were responsible for the decline of Kalighat painting and also in large part to its inability to continue to adapt and compete with incoming forms of cheap prints. In the early 20th century, German oleographic printing techniques reached India and printmakers were swiftly able to out produce Kalighat painters. Calcuttans

Ganga Presenting her son Devavrata Future Bhisma to his Father Santanu Lithograph Print by B.P-Banerjee 1923were seduced by the photorealistic quality of print images, another value instilled by the influx of European art. By the 1930s, there were few if any patuas were  still near the Kalighat temple. The majority sought work elsewhere or returned to the villages from whence they had come.

were seduced by the photorealistic quality of print images, another value instilled by the influx of European art. By the 1930s, there were few if any patuas were  still near the Kalighat temple. The majority sought work elsewhere or returned to the villages from whence they had come.

In the next phase those who felt the fear of losing Indian culture to British influence and rule would soon use these prints as a tool for elite nationalistic self-determination, setting in motion the culture of patronage that would both support and take forward this popular print art into the 21st century. The potential that lay in harnessing popular mythological images for a nationalist cause. They saw, in these pictures, the portrayal of a glorious past, the propagation of which would induce in the beholders a sense of belonging to a great and once glorious tradition. India began to be projected as a country that had, over the centuries, been oppressed by foreign powers which had eroded and manipulated her traditional values; her culture was portrayed as one which, though failing in material advancement, had an inherent metaphysical strength and which enabled her to absorb past and present invaders. This was a rallying call to muster popular support for an independent India, the India for which gods and national heroes had struggled from time immemorial.

When Europeans came to India, the indigenous printmaking industry primarily comprised block printing on textiles. With the introduction of new modes of printing, including etching, lithography, oleography, intaglio and linocut. Indian artists were trained in the medium by the colonisers. It was introduced in the Government College of Art and Craft too. But back then, printmaking was encouraged to build the workforce and for technicians needed to sustain the print industry, not as a fine art.

The exhibition depicts a rich heritage replete with heroic legends from ancient epics, which were deeply ingrained in many layers of the Bengali psyche. The sheer reverence and admiration for these legends could be readily manipulated into fervent passion. The transformation of this passion into uniform images that could be easily replicated and widely distributed became one of the most potent
weapons in the hands of those leading the nationalist movement. In these pictures, the gods were equipped with nationalistic paraphernalia and national leaders were projected almost like celestial beings.

Prints distributed during the last phase of the struggle for independence were printed using the half-tone technique. New developments in printing technology also resulted in a change of aesthetics. The size of the prints tended to be smaller than that of the oleographs. New techniques dispensed with the highly glossy quality of the earlier prints. Now printed in only three colours — a far smaller palette as compared to the fourteen or seven colours of the oleographics prints — they had a somewhat drab appearance, rather like newsprint. Since many of these prints were made in small workshops, the artists worked them like collages of newspaper picture clippings, introducing a fair amount of their own folksy iconography

At the end of the 19th Century, a printing industry devoted to the production of pictures of deities and mythological themes was established. Being mass produced, they were the most visually influential medium of visual communication of the then socially and culturally fragmented Indian society, subsequently becoming a vehicle for political propaganda as well.

The show unfolds a fascinating narrative in terms of iconography and ideas, techniques and styles. There are a few realistic portraits in monochrome from the late 19th century that reveal sound training and are printed by Calcutta Art Studio. Art is preserved so to say, by other presses, too. Like Chorebagan Art Studio, Kansaripara Art Studio and Imperial Art Cottage which seem to have catered to different taste, both religious and pop.

So while Radha and Krishna in shimmering clothes with improbably lavish folds are placed in landscapes that quote miniature stylisation, the curvaceous Pramada Sundari in a diaphanous sari preening herself before a hand-held mirror ‘ a gesture enshrined in the lexicon of the Indian arts through sculpture, painting and dance-brings to mind Kalighat pat. Though perspective isn’t quite mastered, an appetite for elements of Western art seems evident.

___________

Images : Images are from the Exhibition titled : Popular prints of Bengal being held at Harrington Art Centre.

Those individual and unframed for reference and for a closer perspective are from the collection of Prof. Aloke Kumar

12 February 2017 

Anita Nair’s preface to “Muezza and Baby Jaan”

( Anita Nair has  just released a beautiful children’s book retelling tales from the Quran called Muezza and Baby Jaan. Her publishers, Penguin Random House India, have kindly granted permission to reproduce the straight-from-the-heart explosive preface on my blog. Do read the book too. It is time well spent.) 

It was 11 a.m. on 21 September 2013. I had just sat down with my pen and notebook. I had been working on my historical novel, Idris, when news came of unidentified gunmen opening fire in one of Nairobi’s upscale malls. It was a Saturday and my first thought was for my friend Jayapriya Vasudevan, her husband, Harish Vasudevan, and her daughter, Miel Vasudevan, who were living in Nairobi. Where were they? Had they chosen to go to that mall on that particular day? Were they safe?

As soon as it was established that they were all right, I went back to my novel. Later in the day I began tracking the situation. TV channels and online newspapers had plenty to say. The mass shooting had left 67 people dead and more than 175 people injured.

Amidst all the kerfuffle of reportage, one thing struck me in particular. An eyewitness was reported to have said that the attackers had asked Muslims to leave, declaring that only non-Muslims would be targeted. Among other aspects of the vetting process, the hostages were asked to name Prophet Muhammad’s mother as a litmus test that would distinguish Muslims from non-Muslims.

It seemed both astounding and horrific that a piece of information could have saved a life. But why was this information not out there for all to know?

In many parts of the world, including India, almost every non-Christian knows that Jesus’s mother was Mary and his father, Joseph; and of the story of Jesus’s birth and his crucifixion. Non-Hindus know that the Ramayana is about Rama and Sita and Rama’s battle against Ravana; that the Mahabharata is about the Kauravas and the Pandavas, that Krishna was an avatar of Vishnu. But even the most erudite among non-Islamic people know nothing about the Quran or what is in it.

If you had asked me then what Prophet Muhammad’s mother’s name was, I would have stared back too, clueless.

Teaching a faith demands expertise; but what of the accompanying lore that goes into fleshing out the wisdom? Why is it that we barely know anything of Islamic lore? Religious preachers have always sought parables to explain a tenet. But even in isolation and removed from doctrine, these allegorical stories have an appeal of their own. The storyteller in me roused and shook herself.

Acts of terrorism perpetrated by Muslim fundamentalists had already made many non-Muslims wary of the religion. And I thought this was grossly unfair to Islam and what it taught. I had been brought up as a secular individual and felt a calling to clear this misinterpretation in my own way.

No religion preaches hate or violence. No religion condones killing or the taking of human life. However, flawed interpretations do lend a religion a misguided twist that it does not claim in the first place. Those with vested interests manipulate aspects of a religion to justify heinous crimes and the massacre of innocents. And so it had happened with Islam. And yet why was it that no one was actually trying to redeem the understanding of Islam? Why was no one willing to try and make Islam more accessible to the world so that the teachings in the Quran would be seen for what they truly are—a call to righteousness and peace—and not for what we have beguiled ourselves into believing?

During the writing of Idris, I had studied the Quran and tried to understand what I could of its lessons and the associated Islamic fables. But now I had another purpose. I had already written two books on mythology for children. One was based on Hindu mythology and the other drew on lesser-known world myths. I would now try and write about Islamic lore—stories culled from the Quran and the Hadith. And I was certain that the book had to be for children—for young minds are what we need to invest in for a chance of change. Let children everywhere—Hindu, Christian, Muslim, Jewish, Buddhist, Jain or otherwise—discover the stories from the Quran and delight in them and learn from them. Stories are, after all, stories; and no religion can stake claim to them.

In what could only be termed providential, I found a translation of a book of stories drawn from Ibn Kathir’s Al-Bidayah Wan-Nihayah (The Beginning and the End). The author was born in AD 1300 and died in AD 1373. A Sunni scholar and historian of great repute, Ibn Kathir hailed from the Shafi’i school of Islamic law and lived during the reign of the Mamluk Sultanate in Syria.

Suddenly I knew where to begin. And then, as it usually happens with each book I write, two characters—a cat and a camel, in this case—appeared from nowhere, and I had my epiphany on how to take the book forward.

This is a book for young readers. But it is also a book for anyone who wonders what the Quran contains, apart from the teachings of a religion. In fact, al-Quran literally means ‘the reading’; and how can a work that means this most beautiful of phrases be limited to just being a scripture? The wealth of its stories, and the lyricism, poetry and flow of its narrative make it as much a literary text as a holy book.

I have been told that I am entering dangerous territory. That, as a Hindu writing about the holy book of Islam, I’m inviting trouble. That to me smacks of prejudice more than anything else. How can any religion close its doors to someone who knows nothing of it? How does one learn about a religion unless one is given access to it?

And that is my only act of faith here. To lead from ignorance to the beginnings of knowledge; from prejudice to comprehension; and to reaffirm, in these times that are wreaked with discrimination and terror, that all religions are the same. That all religions just strive to make of us better human beings.

If only we would make an effort to understand their truth.

PS: The name of Prophet Muhammad’s mother is Amina.

September 2016

12 February 2017 

Eye Spy Indian Art: A peephole view

( This article was published in Mint on 11 February 2017. Ritu Khoda and Vanita Pai’s book, which recently won the Hindu-Goodword children’s book award, takes its young readers on a ride through the history of modern Indian art. The book is published by Takshila Publication and is available on Amazon. ) 

In 2015, at a workshop organized by art educators Ritu Khoda and Vanita Pai during DAG Modern’s exhibition, A Visual History Of Indian Modern Art, in Mumbai, children played an “eye spy” game. They were each given a cut-out of an eye that was part of a painting in the gallery; and they had to find the match. When they found the right painting, they had to write the name of the artist, the year of conception, the name of the painting and the school of art it belonged to.

The success of this experiment led Khoda and Pai to attempt the game in book form. Eye Spy Indian Art, a tactile book with a number of flaps, foldouts, stickers and die-cuts, has just won the Hindu Young World—Goodbooks Best Author award at The Hindu Lit for Life.

The excitement of the game, say the authors, really begins with the book cover. “A cover without a title? Why not? We added an element of intrigue by showing a pair of blue eyes peering through die-cut sockets. At first glance, the eyes look human, but on opening the cover, one is presented with a Kalighat painting of a cat,” says Pai.

Eye Spy contextualizes company painting, moving to Raja Ravi Varma’s academic realism and stopping at the Baroda school. It offers a comprehensive understanding of the emergence of art movements in India; along with the independence movement, artists were consciously trying to carve their own identity through a distinct art language.

It was their passion for art education that brought the authors, who are actually management and communication professionals, together. “It became crucial to generate awareness about what art learning can offer in terms of transformative thinking,” says Khoda. She had already set up the Art1st Foundation, which works in the field of art education, when she met Pai. “Ritu had written school books but she wanted to create literature on Indian art which could be taken to a much larger audience. And that’s where we connected,” says Pai. “We were concerned that children do not know the fundamentals of art, our rich art history, or about our Indian artists and their life journey. We decided to make books that would instil a sense of pride and heighten awareness about our rich visual art heritage.”

The Hindi version of ‘Raza’s Bindu’.

The Hindi version of ‘Raza’s Bindu’.

Their first book together was Raza’s Bindu, published by Scholastic India. They linked it with the basic concepts of art—dots and lines— to engage children, realizing that Raza’s vibrant art appealed greatly to children: When you bring pen to paper, what emerges first is a bindu, they say. This book has now been translated and published in Hindi by Eklavya.

The response to both books seems to have been tremendous; several schools across India have included them in the curriculum. Publishers such as Tulika and Tara Books have earlier published wonderful titles introducing art to children, but Eye Spy is probably the first innovative experiment in print introducing children to a timeline in modern Indian art.

11 February 2017 

Sufi books

At a time when international politics is dominated by talks about terrorism — inevitably equated with Islam and influential leaders are spewing hatred, it is heartening to come across two books linked to Sufism —Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love and Ajmer Sharif. Sufism is a mystical branch of Islam though all orders trace their origins back to Prophet Mohammed. It is a form of Islam which believes in spreading the message of love. Two of the most famous practitioners were Muinuddin Chishti (1141 – 1236) who established the Chishti order of Sufism in India and the second is Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī or Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273) as he is more popularly known.

The biography of Rumi by Brad Gooch, New York Times bestselling author is a fascinating blend of  part-memoir, part biographical and a bit of translation. Brad Gooch explains how he became familiar with Rumi and decided to write his biography but only after he had learned Persian well enough to read the original texts. So many of the passages translated into English and published in the book were done by Brad Gooch himself. Rumi got his name as he spent much of his adult life in Turkey which in the 13th century was part of the Byzantium empire. So “Rumi” is a corruption of “Rome”. There is a comfortably gentle style of storytelling that describes Rumi’s childhood, his move from Balkh to Turkey, his poetry, the violence of Chenghiz Khan, his personal life and finally his funeral which was attended by leaders of all other religions. This biography has an equally significant narrative about Brad Gooch’s own engagement with the poet and this beautifully intertwined with the factual account of Rumi’s life. This account highlights how these two lives may be separated by a few centuries but Rumi’s poetry and philosophy remains incredibly relevant in the twenty-first century. It would have probably enriched the book considerably if pictures had been tipped in of paintings, manuscripts and places associated with the poet.

Ajmer Sharif is an illustrated history about the dargah of Muinuddin Chishti written by Reema Abbasi. It is not only an account of the Sufi giant but also consists of accounts of his more prominent disciples such as Jahanara, the eldest daughter of Mughal emperor, Shah Jahan. The book is packed with elaborate descriptions of the buildings, the lineage, the rituals and customs, the significant festivals observed and of course, some of the violent history associated with Ajmet at the time of establishing the sect in India. It is estimated that more than 150,000 people visit the shrine every day. It must be quite an administrative achievement to ensure the smooth functioning of such an important shrine. Though the book while focusing on the mysticism and impact the Sufi saint has had upon devotees for centuries it sadly glosses over the administrative structures put in place soon after Independence wherein it is managed by the Dargah Khwaja Saheb Act, 1955 of the government of India. The book contains more than 200 images but alas they do little to enhance the narrative sufficiently. The pictures are not of very high resolution, clarity or strong compositions and it transpires many have been used from Wikipedia. ( The links are provided.) Despite the shortcomings of not having high quality photographs to accompany the text Ajmer Sharif is a decent introduction to such a significant shrine.

Sufism is a very influential philosophy and people of all faiths gravitate towards it. They approach it in myriad ways — whether by its poetry, music, beliefs etc. Ultimately it is a belief which for its main tenet of preaching love is revered worldwide. It has withstood the test of time over many centuries surviving through some tumultous epochs as well. Maybe its time for contemporary politicans who spread communal hatred to read Sufi literature.

10 February 2017 

The Power Of Meaning by Emily Esfahani Smith

The Power Of Meaning by Emily Esfahani Smith is a beautifully written testimony to the importance of slowing down in life, to be one with the elements, learn to share stories, be good listeners. Thus develop a sense of belonging, a purpose for living by sharing of experiences, making one resilient and creating a critical component for existence — social support. These strategies will help overcome stress, inculcate positive thinking and find the power of meaning. “Taken together they light up the world!”

7 February 2017 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter