Three books of advice for women spread across more than a century is a great way of mapping the enormous strides women have made over the decades. Don’ts for Wivesby Blanche Ebbutt ( 1913) is a list of instructions to women advising them on how to survive, particularly on how to manage their husbands. Tucked away in it are some gems like this:
Don’t forget that you have a right to some money to spend as you like; you earn it as wife, and mother, and housekeeper. Very likely you will spend it on the house or the children when you get it; but that doesn’t matter — it is yours to spend as you like.
Published in 2017 are Little Black Book by Otegha Uwagba ( HarperCollins) and The Whole Shebang: Sticky Bits of Being a Woman by Lalita Iyer ( Bloomsbury India) are two handybooks on what it takes to be a professional woman while juggling a million other responsibilities. There is plenty of sound advice offered by Otegha Uwagba whereas Lalita Iyer imparts similar nuggets of information but in a more personal way through anecdotes. There are many, many more books of a similar nature being published and of late there is practically a deluge of these books since the women reader market is burgeoning. Suddenly from a niche area it has become a mainstream market so there is a range of information available. All said and done all the books advise that women need to focus on self-preservation, maintaining their sanity, identity and self-respect and not necessarily capitulating to all that is expected of them. Sharing stories is one way of being able to get through to other women.
Aunt Sass: Christmas Storiesby P. L. Travers is defined as “autobiographical notes” in her the book blurb. It may be so but are absolutely delightful vignettes of childhood spent in Australia in the early twentieth century. These three stories were written probably as gifts to be shared at Christmas time, printed privately, and are about people — fiesty Aunt Sass or Christina Saraset her great-aunt, loyal and ever resourceful Ah Wong their Chinese cook and colourful Johnny Delaney a farm hand — all of whom had a lifetime influence upon the writer. P. L. Travers is better known as the author of the Mary Poppins stories. Of her great-aunt Travers writes:
…with her died something that the world will not gladly lose, something strong and faithful and tender. A human being that had cast off its rough outer skin to stand forth at last in beauty. A mind that was proud and incorruptible and a heart compact of love.
When I heard of it, I thought to myself, ‘Someday, inspite of her, I shall commit the “disrespectful vulgarity” of putting Aunt Sass in a book.’
And then it occured to me that this had already been done, though unconsciously and without intent. We write more than we know we are writing. We do not guess at the roots that made our fruit. I suddenly realised that there is a book through which Aunt Sass, stern and tender, secret and proud, anonymous and loving, stalks with her silent feet.
You will find her occasionally in the pages of Mary Poppins.
In her introduction to the book Victoria Coren Mitchell says:
These stories should be a delight for any reader, but particularly magical for fans of P.L. Travers’ great masterpiece, the Mary Poppins stories. Many of the preoccupations of those wonderful novels appear in these pages: merry-go-rounds, gorgon nurses, small dogs, smart hats, suns and moons and comets and constellations.
The spirit is there too, and many of the ideas: predominantly, that children know darkness. P.L. Travers disliked the Disney version of Mary Poppins because she found it too cartoonish and sunny. Her own books made room for the fear and sadness of children, their natural and tragic awareness of impermanence. As she says here, in the story of Johnny Delaney: ‘Children have strong and deep emotions but not mechanism to deal with them.’
Written in the 1940s but a pleasure to read now seven decades later. Worth getting!
P. L. Travers Aunt Sass: Christmas Stories Virago Modern Classics, London, 1941, rpt 2014. Hb. pp. Rs 599
My article “Eclectic Response” on Partition literature was published in the Hindu on 6 August 2011. I am c&p the text below.
Each successive generation has confronted the collective guilt of the Partition in its own different way…
August 14/15, 1947 carved the Indian subcontinent into two nations, Pakistan and India. In a second partition in 1971, Bangladesh was created. 1947 saw the largest mass migration, accompanied by genocide. It uprooted and displaced people of all communities — Hindus, Muslims, Christians, Sikhs. But, as Pakistani literary journalist Muneeza Shamsie says, in literature “the response of South English novelists to an event of such magnitude has been comparatively limited. One of the problems is that Hindus, Muslims and Sikhs were both perpetrators and the victims. Therefore, unlike the Holocaust victims, their moral stand, as individual communities, has been eroded. This has led to a collective guilt, which South Asians find difficult to confront” (Dawn, August 14, 2001).
We know that the literary repercussions of the French Revolution were different on successive generations. The first generation of British romantic poets, for example, was preoccupied with the events as they happened. Similarly, the virtual canon of Partition literature by those who knew undivided India is a moving documentation — Atia Hosain’s Sunlight on a Broken Column; Khushwant Singh’s Train to Pakistan; Saadat Hasan Manto’s “Toba Tek Singh”; Chaman Nahal’s Azadi; Bhishm Sahni’s Tamas; Ahmed Ali’s Twilight in Delhi; Mumtaz Shahnawaz’s The Heart Divided; Aangan by Khadija Mastur; Akhteruzzaman Elias’s Khoabnama; Surja-Dighal Bari by Abu Ishaque, and Shahidullah Kaiser’s Sangsaptak.
The first post-Partition generation of Indian writers in English was silent for a time. Then, from about the 1970s to the 1990s, there was a surge of Partition memoirs and oral history projects. Seminal examples of these are Stern Reckoning: A Survey of the Events Leading Up to and following the Partition of India, G.D. Khosla; Borders and Boundaries: Women in India’s Partition, (eds.) Ritu Menon and Kamla Bhasin; The Other Side of Silence: Voices from the Partition of India, Urvashi Butalia; India’s Partition: Process, Strategy and Mobilization, (Ed.) Mushirul Hasan; Stories about the Partition of India (Ed.) Alok Bhalla, 3 volumes; Pangs of Partition, Volume I: The Parting of Ways and Volume II: The Human Dimension, (Eds.) S. Settar and Indira B. Gupta. In India, the Teen Murti Library’s Oral History programme began to be enriched with recordings of those who had witnessed Partition and/or had been administratively/politically involved in it — a rich source of empirical data preserved for posterity. The small crop of Partition fiction in English included Midnight’s Children, Salman Rushdie; Clear Light of Day, Anita Desai; What the Body Remembers, Shauna Singh Baldwin; Looking Through Glass, Mukul Kesavan; Shadow Lines, Amitav Ghosh; Ice-Candy Man, Bapsi Sidhwa; Padma Meghna Jamuna, Abu Jafar Shamsuddin. In many of these, realism is replaced by formal and linguistic displays, and individual memory replaces actual events of Partition — a measure of the writers’ distance from actual events.
The literature of the third post-Partition generation is markedly different in India, Pakistan and Bangladesh. The two partitions of 1947 and 1971 resonate in the literature from Pakistan and Bangladesh. The treatment is sophisticated and nuanced in works like Salt and Saffron, Kamila Shamsie; A Golden Age and The Good Muslim, Tahmima Anam; The Search, Shaheen Akhtar; Ojogor and Mohajer by Haripada Dutta; Agunpakhi, Hasan Azizul Huq; Rain and the Rebels, Syed Shamsul Haq, and Agun Pakhi, Hasan Azizul Haq. In Bangladesh, all genres, poetry, drama, short stories and other forms of prose, are equally important for a discussion of ideas and history. India, however, has little or no fiction from the third post-Partition generation, but much non-fiction documentation of the past. Some examples: Partition Dialogues: Memories of a Lost Home, Alok Bhalla; The Trauma and the Triumph: Gender and Partition in Eastern India, (Eds.) Jasodhara Bagchi and Subhoranjan Dasgupta; The Partitions of Memory: The Afterlife of the Division of India (Ed.) Suvir Kaul; Translating Partition, (Eds.) Ravi Kant and Tarun K. Saint; Amritsar to Lahore: A Journey Across the India-Pakistan Border, Stephen Alter; Witnessing Partition: Memory, History, Fiction, Tarun Saint; and Changing Homelands: Hindu Politics and the Partition of India, Neeti Nair.
But, as writer Shauna Singh Baldwin said in an e-mail to me, “We need more exploration and translations of books on Partition, by fiction and non-fiction writers from all over the world, by people of Indo-Pak and British descent and those who wish to understand modern genocides and imagine alternatives for individuals to resist the descent into group-think spirals. Imagination is our one possession that is truly free.”
Future forms
At present, literature from, on or about Partition is not in the printed word alone. The Internet is a vast repository of video and audio clips, online discussion forums, blogs, and photographs. There’s new historical fiction, particularly for young adults, about Partition and surrounding debates by authors like Irfan Master, Jamila Gavin, Anwara Syed Haq, and Selina Hossain, while professional story tellers Mahmood Farooqui and Danish Husain have a newly created dastango on Partition, dastan taqseem-e hind ki. Fourth post-Partition generation literature may well be born here.
I wrote a long essay on India’s women writers from the early 20th century to today for Bookwitty. Here is an extract from the essay:
India has a tradition of fine women writers, and some of the earliest established names among them were also pioneers in fields beyond literature. Roekya Sakhawat Hossein (1880-1932) was a leading Bengali feminist in at the turn of the 20th century. Her sci-fi utopian novella, Sultana’s Dream (1905), was decades before her time and is a delight to read even now. Cornelia Sorabji (1866-1954) was both the first woman to read law at Oxford, and the first Indian national to study at a British university. During her career as the first female lawyer in India, she advocated for women in purdah and children. She wrote a dozen books including her memoirs, India Calling (1934). Sarojini Naidu (1879-1949) known as the “Nightingale of India,” was not only a poet, but also the first female governor of an Indian state, and the first woman president of the Indian National Congress. Her debut collection of poetry, The Golden Threshold, was published in 1905.
Despite our strong tradition of women writers in the early 20th century, to my mind it was the 1974 publication of the “Towards Equality” Status of Women in India Report that marked a watershed moment for women’s movements, and in turn, women’s literature. Though Indira Gandhi, the first woman prime minister, had been in power for years, it was the Report that gave more women a voice and an opportunity to express themselves.
Another literary turning point came in 1984, when Indira Gandhi was assassinated and thousands of Sikhs were massacred in retaliation. For the older generations, this violence brought back memories of the 1947 Partition of India; young writers and social activists including Urvashi Butalia began recording their stories. Butalia eventually wrote a seminal book, Other Side of Silence (2000), based on these oral histories as well as her own family’s story of moving to India from Lahore, now in Pakistan. Around the same time Ritu Menon and Kamla Bhasin’s groundbreaking Borders and Boundaries (1998) was published, documenting women’s experiences of Partition, about which until then it seemed a collective amnesia had existed.
1984’s violence and revisiting of the past coincided with a maturation of the Indian publishing industry. In that year, Urvashi Butalia and Ritu Menon set up the first independent women’s publishing firm in India (and indeed, in all of Asia), Kali for Women. They looked at a range of literature from fiction to non-fiction, including reportage and oral histories. Kali for Women, and its founders’ subsequent projects, Zubaan Books and Women Unlimited, have published many women writers in original English and in translation, such as the brilliant short story and spec-fic writer Manjula Padmanabhan (Three Virgins, 2013) food and nature writer-cum-illustrator and delightful storyteller, Bulbul Sharma (Eating Women, Telling Tales, 2009), environmentalist Vandana Shiva (Staying Alive, 1998), and numerous other writers, historians and freedom fighters.
Along with independent publishers, little magazines were on the rise, while multinational publishers like HarperCollins and Penguin also began establishing offices in India. Meanwhile, a growing recognition that the work of women writers had sales potential meant more opportunities for them to be published. In 1992, Oxford University Press (OUP) India published an unprecedented memoir by a Tamil Dalit Catholic nun, Bama, who had left the order and returned home. Karukku proved to be a bestseller, and has remained in print. At this time OUP India also published the seminal volumes on Women Writing in India: Volume 1: 600 B.C. to the Early Twentieth Century(1991) and Volume 2: The Twentieth Century(1993), a collection of hundreds of texts representing the rich variety of regions and languages in India.
Indian women’s writing hit a new high when Arundhati Roy won the Booker Prize for her 1997 debut novel, The God of Small Things, exploring forbidden love in Kerala.(Roy’s second novel, 2017’s The Ministry of Utmost Happiness, addresses some of the most devastating events in India’s modern history. It has enjoyed a global release with enviable media hype, further demonstrating the remarkable progress in how women’s writing is received by critics and the public).
Soon, an increasing body of women writers representative of groups that have been marginalised on the basis of sexuality, language, caste, and religion began to be published. These included Urmila Pawar(The Weave of My Life, 2009), and Tamil Muslim poet Salma whose memoir The Hour Past Midnight (2009) was made into a documentary (Salma) and screened at the Sundance festival. Once housemaid Baby Haldar’s memoir, published in English 2006 as A Life Less Ordinary, became an international bestseller, many more memoirs and biographies began to be published—including those of novelist and entrepreneur Prabha Khaitan, academic and activist Vina Mazumdar, actress and singer Kana Devi, trans activist A. Revathy, and activist and actress Shaukat Kaifi.
Such robust publishing by and for women has ensured that the contemporary generation of writers is far more confident of their voices, experimenting with form as they explore a range of issues.
In particular, these writers are exploring and interrogating the concept of the strong woman. Most of these stories depict an ordinary woman negotiating her daily space, thus defining herself and by extension living her feminism, whether she chooses to acknowledge it or not. Just a few of the modern writers who are contributing to this conversation in English are: Namita Gokhale (Things to Leave Behind, 2016), (Chitra Bannerjee Divakurni (Palace of Illusions, 2008), Balli Kaur Jaswal (Erotic Stories for Punjabi Widows, 2017), Scaachi Koul (The One Day We’ll All Be Dead and None of This Will Matter, 2017), and Ratika Kapur (The Private Life of Mrs Sharma, 2015).
Adding to this conversation, there are many relevant writers now becoming available in translation, including Malika Amar Shaikh (I Want to Destroy Myself, 2016—more on this memoir below), and Nabaneeta Dev Sen (Sheet Sahasik Hemantolok: Defying Winter, 2013).
A number of women writers are addressing family and domestic issues with humor, notably Manju Kapur with Home (2006), her Jane Austen-like novel about family dynamics; Andaleeb Wajid with My Brother’s Wedding (2013), a gorgeous novel about the shenanigans of organising a Muslim wedding; celebrity Twinkle Khanna with Mrs Funnybones (2015), based on her delightful newspaper column; and Veena Venugopal with a powerful collection about The Mother-in-Law: The Other Woman in your Marriage (2014).
Meanwhile, other authors have been exploring the theme of the strong woman in harrowing—though by no means unusual—circumstances. Samhita Arni retells the Mahabharata war saga from a woman’s point of view in Sita’s Ramayana (2011). K R Meera’s multi-layered novel Hangwoman (published in English in 2014) is about a woman executioner who inherited the job from her father. Meena Kandaswamy’s autobiographical novel When I Hit You: Or, A Portrait of the Writer as a Young Wife (2017) reveals devastating and isolating violence in a marriage. In the same vein, Malika Amar Shaikh’s aforementioned I Want to Destroy Myself: A Memoir explores the horror of living with a man who in his public life spoke out for the rights of the oppressed, but showed none of this humanity at home.
Building on the tradition of more than a century, today there is a long list of women writers in the Indian sub-continent who are feisty, nuanced in their writing and yet universal in many of the issues they share. They are fully engaged with themes such as independence, domesticity, domestic violence, professional commitments, motherhood, parenting, sexual harassment, politics, and identity. This is undoubtedly a vibrant space of publishing, and this article has just about explored tip of the proverbial iceberg.
For more recommendations, please explore the Related Books carousel below. And as always, please join the conversation: use the comments section to add any further books to the list.
Penguin Random House India has published a selection of Steinbeck novels that have been beautifully rejacketed. Steinbeck is a perennial favourite. To publish new editions in a nifty size which can easily fit in a bag, light in weight and can be read while commuting is a great idea. To have such pure bright colours on the cover is not only a joy to hold an attractive book in one’s hand but it is also easy to locate if misplaced while travelling or one’s bookshelves. The best part are that these editions are also very reasonably priced. Worth buying!
For a long time, my mother wasn’t dead yet. Mine could have been a more tragic story. My father could have given in to the bottle or the needle or a woman and left my brother and me to care for ourselves — or worse, in the care of New York City Children’s Services, where, my father said, there was seldom a happy ending. But this didn’t happen. I know now that what is tragic isn’t the moment. It is the memory.
Jacquline Woodson’s Another Brooklynis about August, her younger brother and her father. Their mother was unable to grapple with reality after her younger brother, Clyde, was killed in the Vietnam war. They used to live in Tennessee. Soon August and her sibling were relocated to Brooklyn by their father as it was the place he grew up. The story begins with August returning for her father’s funeral after twenty years of leaving Brooklyn.
It is almost like a stream-of-consciousness outpouring of memories unlocked by August’s visit to Brooklyn to bury her father — the journey her family made physically and spiritually to become somebody better than they already were to the four schoolfriends she made and out grew quickly and the transformation of her younger brother to a devout Muslim. A tale told hauntingly almost as if it were poetry in prose.
Another Brooklyn is a stunning novel. No wonder it was a Time Magazine Top 10 Novel of 2016 and shortlisted for the National Book Award for Fiction 2016.
Soon after I read journalist and writer Amrita Tripathi’s tribute to her late father and could not help but draw comparisons between the texts, to their poignancy and lyrical beauty, despite Another Brooklyn being fictional.
Jacqueline Woodson Another Brooklyn Oneworld Publications, London 2016. Pb. pp. 180
DK India has published an incredibly sumptious edition of the classic epic Mahabharata. It was put together by a large in-house team working along with well-known mythologists and Mahabharata experts. It has resulted in this extraordinarily beautiful edition, impressive design, detailed page layouts where the text and illustrations complement each other well and incredible layers of information. In a sense the publishers have achieved practically the impossible of transfering the layered and embellished narrative style of oral storytelling into the fixed printed form.
The story is told through the 18 parvas as is in the familiar arrangement of the oral epic. As far as possible the structure of the oral narrative tradition has been adhered to in this print version. Every page a small portion of the story is narrated in simple English making it accessible to other cultures too. To accompany the text every page has been specially designed with different elements relevant to that particular context. These could vary from boxes on cultural details, mythology and folklore associated with the particular story, prayers and rituals passed through the ages, references to the versions of the epic/characters in art and literature, photographs of modern-day dance and theatre interpretations of the stories and a liberal sprinkling of historical artefacts and monuments that may help illustrate the text.
I interviewed Alka Ranjan, Managing Editor, Local Publishing, DK India who led the team which put together this book. Here follow edited excerpts of an interview published by Scroll.in on 20 August 2017:
1. Which version of the epic did you refer to?
We were keen to tell the entire story of the Mahabharata, including the Harivamsa, and, wherever possible, dip into the regional versions as well. To be true to the classical version, we referred to Bibek Debroy’s ten volumes of the Mahabharata, from where came some of the details of the stories and also the quotes. Ultimately for DK India it was the visual rendering of the epic which was more important, something that was not attempted before, and something that makes our book unique, setting it apart from the other books available in the market.
2. How long did this project take to execute from start to finish?
It took us almost 8 months to put together this book. To this we could also add 3 months of production. The entire team, including the technical members, reached 15, in some stages of the book.
3. Does DK have other religious texts illustrated in a similar fashion? Was there anything unique as a publishing experiment in this book?
DK has brought out the Illustrated Bible in the past. This book is in the same series style. Unlike our other reference books which work mostly like non-fiction with their dry, neutral tone, our version of the Mahabharata is yet another retelling of the epic. It was a challenge for the editorial team to adapt their skills to storytelling, to ensure the text flowed like a tale, weave in dialogues wherever needed, and inject drama to create impact. 4. It seems to be meant for the general market but the stories are easily told that a child too can read them. If that is the case then how did you manage such a gentle and easy style?
Our aim was to keep the stories accessible for a large readership, and in a lot of ways that is DK style. While we segregate our books in adult and children categories, depending on subject matter, comprehension level, interests, so on and so forth, the text for the adult ones is almost always aimed at ages 14 and above.
5. If you could have a section on “Mahabharata in art” why not have a section on the history of texts through the publication of this epic through the ages?
We could have done so many things with our book, but because it was going to be a visual retelling we decided to focus on art, showcasing the pervasive reach of the epic in our daily lives, and which made more sense, although a lot of our “boxes” talk about the different versions of the epic, including drawing parallels with Greek mythos.
6. This epic has been translated in other languages. Why not have images of those texts at well?
It was not always possible to get all images that we wanted, but we have used a couple of book covers to make the point about translations or different takes on the epic – mostly for latter. I can think of a book on Yudhishthira and Draupadi by Pavan K Varma which we used to discuss their relationship. We also used Mrityunjaya’s cover (Shivaji Sawant’s much celebrated book on Karna) on Karna’s profile. The choice of other retellings of Mahabharata invariably depended on the context of the stories we wanted to tell and the point we wanted to make and not the other way around. Some of the other books that find mention in ours are:
Kalidasa’s Abhijnana Shakuntalam
Tagore’s Chitrangada (with cover image)
Pavan K Varama’s Yudhisthira and Draupadi (with cover image)
Krushnaji Prabhakar Khadilkar’s play Kichaka-Vadha
Dinkar’s Kurukshetra and Rashmirathi
Shivaji Sawant’s Mrityunjaya (with cover image)
Bhasa’s play performance by Japanese students – Urubhangam
7. It would have been fascinating if a chapter on myth-making in this epic had been included as a standalone chapter rather than inserting boxes in various chapters. Why not address myth-making?
I take your point, and it would have been certainly interesting to have such a chapter now that you point it out. However, when we conceptualized the book, we were sure that we wanted the focus of the book to be on retelling the epic and layering them by adding side stories in boxes. We also wanted to have a few chapters/spreads on Hindu gods and goddesses, and philosophies, mainly to facilitate the understanding of the non-Indian readers, people not familiar with our cultural ethos.
8. How did you standardise the spelling of the names? What’s the back story to it?
We wanted us to use the more common spellings of the popular characters (Draupadi instead of Droupadi), although we did finally add the vowel sound at the end of some names, for instance “Arjuna” instead of “Arjun”, “Bhima” instead of “Bhim”, which takes the names closer to their Sanskrit pronunciation, but stuck to “Sanjay” not “Sanjaya” because it was a more common spelling.
9. Does the text of the books mentioned conform to the original text or have some creative license liberties been taken to retell it for the modern reader?
While most of our stories came from the original, classical text, we also dipped into the regional versions to borrow a few. For instance, Iravan’s story (A Human Sacrifice) came from the Tamil Mahabharata. Few other stories borrowed from regional versions are : Pururava’s Obsession
Draupadi’s Secret, Gaya Beheaded, Divine Vessel, News of Home, The Talking Head
10. Would you be creating special pocket book editions of relevant chapters? For instance I see potential in the section on women. If you had to resize it to a pocket edition with an introduction +original shlokas, the sales would be phenomenal.
Thank you so much for the suggestions. The book does lend itself to several spinoffs, and we have thought of a few. However, we wanted the current book to run its course before bringing out another one.
Not a day goes by without the morning newspapers reporting the horrendous sexual attacks upon children. It is frightening and deeply disturbing. In a manner of speaking CSA ( child sexual abuse) has replaced the news about dowry deaths which used to fill the papers in the 1980s.
It becomes extremely difficult to discuss child sexual abuse particularly in a society like India where any conversation remotely linked to sex is considered moral taboo. It is not uncommon to hear of young couples getting married and clueless about how babies are born! In such a scenario teaching a child to recognise and articulate uncomfortable scenarios which are probably in the purview of CSA becomes challenging. Hence a picture book like No Touchpublished by Scholastic India is relevant and useful.
In fact an innovative way of getting this book read has been by having copies of the book dropped off by book fairies on the Delhi metro.
— Books On Delhi Metro (@booksonthemetro) August 3, 2017
Child sexual abuse is absolutely horrific and what is truly alarming is the perpetrators are mostly known to the children abused. There have been many concerted campaigns such as this animated video on child sexual abuse made in English and Hindi by CHILDLINEIndia. In 2014 noted filmmaker Pankaj Butalia published Dark Room: Child Sexuality in India with the hope to open this conversation outside of the specialized, academic circles. Another brilliant attempt was made by Scholastic India author Ken Spillman in his short story “A bubble of shared knowing”. After the December 2013 dastardly act of raping a young girl in Delhi the conversations about child sexual abuse and rape opened up and for the first time these filtered into public spaces and collective consciousnesses. As a result the case of writer and rape survivor Sohaila Abdulali who had been gang-raped in the 1980s began to be discussed once more. In fact she was brave enough to write about the incident in an NYT article “I Was Wounded; My Honor Wasn’t” ( 7 Jan 2013). A few months later she co-authored a forceful article in the Guardian asking for children to be made aware of rape and sexual assault, the discourse must be brought home. ( “To protect our children, we must talk to them about rape” 26 April 2013).
No Touch a picture book is a step in the right direction. The book needs to be read, shared and disseminated widely. These difficult conversations must be had in every household and schools.
I interviewed the fabulous award-winning writer M G Leonard for literary website, Bookwitty. It was published on 1 August 2017. The original url is here but I am also c&p the text below.
M. G. Leonard is the award-winning, bestselling writer of the Beetle Trilogy. So far, Beetle Boyand Beetle Queen have been published to a resounding welcome from readers worldwide. These are delightfully told stories about Darkus and his father Dr Bartholomew Cuttle who get mixed up in Lucretia Cutter’s mad, hair-brained, bordering-on-dangerous scheme. The two novels published have a big dollop of the fantastic but are an utterly delicious blend of modern science and imaginative storytelling that explores the plausible but so far speculative limits of life as we know it. The stories are meant for middle-graders, and deftly etch the grey area children and adults cohabit, as children enter their teens. M. G. Leonard spent her early career working in the music industry, and then trained as an actor, dabbling in directing and producing as well as performing, before deciding to write stories. Maya Leonard lives in Brighton with her husband and two sons.
Why write a trilogy about beetles? Was the trilogy worked out as one composite plan or did the stories develop as you wrote them?
Beetles are so interesting, that it would have been impossible to fit everything I wanted to say into one book. It was always going to be a trilogy because I like tightly structured stories, and didn’t want to write an open ended series that went on until readers were bored of the concept or characters. I had a loose outline for each of the three books, but these developed as I wrote them. One thing I’ve always known is the ending for each book in the trilogy.
How did you get into storytelling? The blend of science and stories come together so nicely.
I became a storyteller by working in the theatre. I have worked at some of the best theatres in the UK for nearly twenty years, and had the honour to share a working space with some of the greatest writers and performers in the world. This has been both a joy and an education, and given me the confidence to start telling my own stories. I have never been a scientist, but a playwright that I respect once told me that you should write about what you want to learn about, because the joy of discovery and the wonder of understanding will infuse your work. This is what I have done. At the beginning, I knew nothing about beetles and was afraid of all insects.
How did you get into writing for children? What is your routine?
I did not make a decision to write for children, but I knew my protagonists had to be children because they have open minds, hearts and are curious about the world. More often than not, Adults have made up their mind what they think about the world. An adult could not experience the same journey as Darkus, because they already know what they think about beetles. Of course, now that I am writing for children, I’ve also realised that my inner age is around twelve, I don’t feel like I’m a grown up. I don’t know many adults that do.
If I’m on the road, promoting, then I will write on trains, in hotels or in airport department lounges. If I’m at home, my writing routine is to get up early, before my children wake and write as much as I can. Then I must begin the day and take them to school. Once I return I will edit something else and take care of admin. I write best in the early hours.
Although Beetle Boy and Beetle Queen are meant for children, these stories address a range of “adult-like” issues: environmental disasters, evolution, genetics and transgenics, funeral rituals etc. It seems if you have been concerned about these for a very long time. Is that so?
I am a mother and a gardener, and I fear our attitude to the planet is abusive and will ultimately lead to great suffering and perhaps our own extinction. I mourn the number of creatures who have become extinct because of our attitudes to their habitats, and hope that by writing about these things I may inspire children to care about insects and the environment. Once a person cares about something, they are more likely to protect it.
What is the most interesting aspect of genetics for you?
The debate about when it is right to interfere with the genetics of a creature and when is it not goes back as far as Frankenstein, which is one of my favourite books. I do not have an opinion on what is right or wrong, as I don’t understand the complexities of the science or the implications of the act, but I know that humans have modified fruit flies and mosquitos. It is only a matter of time before someone modifies a beetle, and they are the most evolutionarily successful creatures on the planet. This both terrifies and fascinates me.
This story is worthy of good speculative fiction. Do you enjoy reading sci-fi? If so who are the writers you admire?
I do enjoy sci-fi, but have not read it exhaustively. My favourite sci-fi book, and one of my favourite books ever, is Dune by Frank Herbert. There is so much to be admired about this book. A great sci-fi book marries philosophical thought with science and Frank Herbert does precisely this. As I mentioned above, I am a huge fan of Mary Shelley’s Frankenstein, which is possibly the greatest science fiction book ever written. The third science fiction writer I have to take my hat off to is Douglas Adams, because I like to laugh and I find humour a wonderful digestive aid when it comes to facts. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is a delight and ferociously clever. All three books I have mentioned I’ve read more than three times, which is a testament to how good a book they are.
What are your views on the debate about environment versus evolution?
Several well-respected scientists have suggested that there is no intelligent life form on other planets capable of communicating with us because whilst there will be life in the universe, intelligent life evolves to a point where it causes its own extinction. I suspect, unless we alter the way we live, putting the environment first and preserving the balance of the ecosystem, this is what will happen to humanity. There can be no positive evolution without protecting the environment.
Will Beetle Boy and Beetle Queen be optioned for film or an animation series? These seem to be stories that would work very well in the edutainment space.
I will do everything in my power to create a film or animated version of the books, because I wrote them with this in mind, however I feel very strongly that the central message and educational content of the books not be thrown out in a desire to make it commercial. I am searching for producers who will honour these important elements of the stories as well as having the clout to get a production off the ground.
Your writing is very visual. Do you draw as well?
I do draw, but not well. I think the visual element of my stories comes from being a producer and working with film, which I’ve done on and off for over twenty years.
What are some of the more interesting questions children have asked you?
I get asked all sorts of questions about writing but mostly about beetles, and I can usually answer them, but, after explaining about the short life span of some adult beetles, one child asked me if beetles experienced time at the same speed as humans, and I was flummoxed! Other than saying that time was a human construct, there was no real way for me to answer, and I think it is a wonderful question. I often sit and think about it.
Both the books are originally published by Chicken House and distributed in India by Scholastic India.
2017. A landmark year for HarperCollins worldwide. The publishing firm is celebrating its bicentennary and the Indian office is marking 25 years of its operations locally. Stories from HarperCollins Publishers ( 1817 – 2017) a succintly produced edition chronicling the firm’s history. There are fascinating nuggets in it.
HarperCollins Publishers began as J. & J. Harper, a small family printing shop run by brothers James and John Harper in New York City in March 1817. In 1825 the company posted an advertisement in the United States Literary Gazette announcing five forthcoming titles. Scotsman Thomas Nelson ( born Neilson) opened a secondhand bookshop in Edinburgh in 1798, eventually publishing inexpensive editions of noncopyrighted religious texts and popular fiction. Collins also started out as a small family-run printer and publisher. Chalmers and Collins, established by millworker and seminarian William Collins and Charles Chalmers ( brother of evangelical preacher Thomas), published its first work in 1819. It began by publishing only the writings of the Reverend Dr. Thomas Chalmers, but soon published other authors, eventually forming William Collins and Sons.
In 1962 what was then known as Harper & Brothers merged with textbook publisher Row, Peterson & Company, forming Harper & Row. HarperCollins as a brand came into existence in 1989 after News Corporation purchased Harper & Row ( 1987) and Collins ( 1989). Today HarperCollins global brand publishes approximately 10,000 new titles every year in 17 languages and has a print and digital catalogue of more than 200,000 titles. Along the way it has acquired other well-established businesses with robust identities of their own such as 4th Estate, Angus & Robertson, Amistad Press, Avon Books, Caedmon Audio, Ecco Press, Funk & Wagnalls, Granada, Harlequin, J.B. Lippincott, the John Day Company, Thomas Y. Cromwell Co., Thorson’s, Unwin Hyman, William Morror and Company, Zondervan, HarperCollins Christian Publishing and others. Many of these remain as imprints of HarperCollins.
Over the years it established credibility as being an author’s publisher for it protected rights and fought against piracy. In the 1800s Harper brothers ensured that they were fair in paying royalties to their authors, particularly those who were overseas. Their fiercest competitor was Mathew Carey’s publishing house of Philadelphia. A cease-fire between the rivalry happened in 1830s and “The Harper Rule” agreement was reached. According to Stories from HarperCollins Publishers “in [this] a publisher would cease printing when a competitor purchased advance proofs and announced forthcoming titles, or had previously published a British author.” This enabled the Harper brothers to invest more in finding and developing relationships with authors. They also began to explore other markets in the 1800s such as Canada, Australia and India. Interestingly they broke into new markets with texts such as prayer books, geography, gospels, dictionaries, schoolbooks, readers and primers.
Poet Gulzar and veteran Bollywood actress-turned-politician Hema Malini cutting the HarperCollins 25th anniversary cake, New Delhi, July 2017.
The stable of authors associated with HarperCollins is extraordinary. The firm published the American edition of Walter Scott’s Peveril of the Peak ( 1823), Edward Lytton Bulwer’s The Coming Race ( 1871), and H. G. Wells’s The War of the Worlds ( 1898) and The Invisible Man ( 1898). These were deemed as “scientific romance”. Later with the acquisition of Unwin Hyman by Collins the firm discovered the winning formula of fantasy worlds furnished with maps and illustrations as has been proved with the success of J. R. R. Tolkien’s The Hobbit ( 1937) and The Lord of the Rings trilogy ( 1954 – 55). Other writers include ( listed in no specific order) C. S. Lewis, Paulo Coelho, Deepak Chopra, Erle Stanley Gardner, Aldous Huxley, Herman Melville, Harper Lee, Gabriel Garcia Marquez, John Gray’s Men are from Mars, Women are from Venus, George R. R. Martin, Harriet Beecher Stowe, Agatha Christie, Laura Ingalls Wilder, Sylvia Plath, Pearl Buck, Doris Lessing, Frances Hodgson Burnett, Martin Luther King Jr., Maurice Sendak, Shel Silverstein, E. B. White, Michael Bond’s Paddington Bear, Judith Kerr, Armistead Maupin, Alan Cummings, Caitlin Moran and Roxane Gay.
In the 1800s the publisher made exploratory trips to India too and witnessed an explosion in fiction writing in the 1890s due to high population density coupled with growing literacy. In 1992 HarperCollins establish a base in India when it entered into a partnership with the Indian firm, Rupa Publications. After a few years a new collaboration was forged with the India Today group. Finally HarperCollins became an independent entity of its own and its headquartered in Delhi NCR. The CEO is Ananth Padmanabhan.
To celebrate 25 years of its impressive presence in India, HarperCollins India ( HCI) has launched a campaign that consists of special editions of 25 of its iconic books and short films promoting storytelling and books. This list includes writers such as Anuja Chauhan, Anita Nair, Kiran Nagarkar, Rana Dasgupta, Siddharth Mukherjee, Satyajit Ray, Akshaya Mukul, Vivek Shanbhag, B. K. S. Iyengar, Arun Shourie etc. HCI has also launched a scrumptious list consisting of 25 facsimile editions of Agatha Christie novels.