Jaya Posts

Scott Galloway “The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook and Google” and Yanis Varoufakis “Talking to My Daughter About the Economy”

Imagine: a retailer that refuses to pay sales tax, treats its employees poorly, destroys hundred of thousands of jobs, and yet is celebrated as a paragon of business innovation. 

A computer company that withholds information about a domestic act of terrorism from federal investigators, with the support of a fan following that views the firm similar to a religion. 

A social media firm that analyzes thosands of images of your children, activates your phone as a listening device, and sells this information to Fortune 500 companies. 

An ad platform that commands in some markets, a 90 percent share of the most lucrative sector in media, yet avoids anticompetitive regularion through aggressive litigation and lobbyists. 

This narrative is also heard around the world, but in hushed tones. We know these companies aren’t benevolent beings, yet we invite them into the most intimate areas of our living. We willingly divulge personal updates, knowing they’ll be used for profit. 

Scott Galloway’s debut The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook and Google is a brisk analysis of these four technology driven companies. This is the man who week before the deal actually happened predicted that Amazon would buy Whole Foods. He argues in his book that these companies will be the first to break ( if they have not already done so) the trillion dollar barrier. The secret of their success is dependant not necessarily on their providing services such as being an effective online search engine (every one in six questions asked of Google has never been posed before), a massive marketplace ( Amazon’s online retail store purports to be the biggest shopping complex making it convenient for shoppers to buy from the comfort of their homes), connecting people across the world by preying on their psychological need to be loved and cared for as exemplified by the “like” button on Facebook or that the of the iconic design of Apple products creating a desire amongst people “permitting” the firm to price its commodities exorbitantly, earning irrational profits and yet, always have ready customers. According to the author, Apple controls 14.5 % of the smartphone market but captures 79% of global smartphone profits. In his TED Talk he says “the combined market capitalization of Amazon, Apple, Facebook and Google is now equivalent to the GDP of India. ”

The Four is narrated at a brisk pace, almost as if Galloway is lecturing to his students in the classroom. It is a sharp understanding of these four modern day business empires which together are worth $2.3 trillion. He focusses on the speed at which technological advancements permit people to buy, mine the Internet for information or even be connected to people across the globe in miliseconds whether using social media platforms or their smartphones.  He recognises how these companies synonymous with the information age are focussed on delivering a product or a service for the prime objective of earning a profit — a fact often concealed niftily from the end consumer, i.e. you and I, but making these four no different to any other manufacturing firm. Oddly enough these companies such as Google “ages in reverse,becoming more valuable with use” which harnesses the power of 2 billion people every 24 hours. Facebook connects 1.2 b of the 7.5 people in the world.  Apple’s cash on hand is nearly the GDP of Denmark. Amazon is growing at the rate of 20% plus each year. He acknowledges in the book that these companies have benefitted in a manner of speaking by governments which grant them special treatment regarding antitrust regulation, taxes, even labour laws.  The financial worth of these companies is heavily dependant upon the sensitive personal and credit information shared willingly by millions and millions of humans around the globe.

The Four  is very readable in its arguments except that by focussing primarily on the branding and market identity of these companies. Galloway prefers to focus on the consumerism of these services without ever really discussing the impact it has on humans, particularly in terms of the debt incurred by consuming these services offered. This is where Yanis Varoufakis preferance for calling this consumerism as a “a commodification of everything” and how the rise of profit as a major incentive for people to do things come hand in hand with a new role for debt. According to Varoufakis this commodification is the “unstoppable vicotry of exchange value over experiential value” — a characterstic trait of the market society which most modern economies have transformed into.  Individuals now have to rely upon multinational companies that have technological capability to  fulfil their every need. The companies in order to guarantee their profits, use patents to assert legal onwership of their produce. Usually this shift in produce and consumption patterns is done with the help of the state. “To put it simply, private wealth was built and then maintained on the back of state-sponsored violence.” This lucid historical analysis of  modern economy or global capitalism is available in the former Greek Finance Minister’s brilliant Talking to My Daughter About the Economy. Or watch this fantastic lecture on the concept of money he gave at the Google HQ on 29 April 2016 called “And the Weak Suffer What They Must?

These two illuminating books are significant publications of 2017 and very worth reading!

*****

Scott Galloway is the founder of L2 Inc, teaches brand strategy and digital marketing and the NYU Stern School of Business.  He was named “one of the world’s 50 best business school professors” by Poets & Quants in 2012. He is also the founder of Red Envelope and Prophet Brand Strategy. He was elected to the World Economic Forum’s Global Leaders of Tomorrow and has served on the boards of directors of Urban Outfitters, Eddie Bauer, The New York Times Company and UC Berkeley’s Haas School of Business.

Yanis Varoufakis is a former finance minister of Greece and a cofounder of an international grassroots movement, DiEM25, that is campaigning for the revival of democracy in Europe. He is the author of the international bestseller Adults in the Room, And the Weak Suffer What They Must?, and The Global Minotaur. After teaching for many years in the United States, Great Britain, and Australia, he is currently a professor of economics at the University of Athens.

6 December 2017 

Amazon KDP event in New Delhi, 30 Nov 2017

I moderated a panel discussion on self-publishing for Amazon Kindle Direct Publishing  Author Academy. The panelists included  Sanjeev Jha, Director,  Kindle Content, India, successful fiction writer Vineet Bajpai, and romance novelist Sundari Venkataraman on Thursday, 30 November 2017, Le Meredien,  Delhi.

It was a fabulous event consisting of an informative presentation by Sanjeev Jha after which a lively discussion ensued. The presentation was an excellent walk through about the various features KDP offers. For instance, KDP Select, the helpline support, digital tools to help upload illustrated books particularly children’s books etc. Apparently since the KDP was launched in September 2015 there are now more than 3.2 million books available on the platform. He reisterated that many readers like to browse through books digitally and if the author is readable or establishes their reputation there is the likelihood of the book translating into actual sales of print editions. Some of the most popular genres remain romance and self-help. A categorisation which is also noted in the traditional forms of publishing too. KDP was launched with the view to allow authors to access their readers with only the digital platform in between. Over time it has proven to be quite a popular way of publishing. In Dec 2016, ebooks in five Indian regional languages were launched on the Kindle. As of now it is possible to publish books on the KDP in Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam but it still in the Beta version so is not being publicised too much for now. Interesting facts emerged for instance that Amazon pays royalties to its authors depending upon how many pages have been read and not necessarily by the book. For instance, Sundari Venkataraman ( who has been a regular user of KDP since Feb 2014 and now has 20+ books on the platform) mentioned that there are months when she measures her books by the number of pages read and has notched up numbers such as 15-18,000 pages. It is not very clear how many books were opened and read or whether there was a “read through” in the process or not. Vineet Bajpai made it amply clear with his lucid interventions that publishing on KDP is a convenient process for it gives access to ready data immediately yet it also requires immense discipline and dedication to ensure that the book is discovered and read. In the short span of five months since his book was launched in August 2017, he has sold more than 25,000 print copies. Both the authors agreed that they dedicate time to marketing and promotion, otherwise as another author from the audience mentioned her ten books languish on the platform.

The audience consisted of a diverse cross-section of people. There were seasoned, award-winning authors to debut authors who had unpublished manuscripts but were not sure which method to adopt — traditional or digital. There were quite a few teenagers interested in writing who were being represented by their parents. There were storytellers in various languages keen to understand how KDP will be beneficial ? Would they be able to publish stories  + audio clips of their performances? There were authors who were puzzled by the distinction between KDP and KDP Select and what it meant in terms of exclusivity and support they could expect from Amazon. There were KDP authors who had had a good experience of the platform and wished to understand how to exploit it further for everyone in the hall was in agreement that Amazon, unlike other publishing firms, is responding in real time to its users ( authors/readers) and constantly improving its bouquet of offerings. There were book bloggers, journalists ( all media), ex/servicemen, doctors, strategic study analysts, translators, poets, print publishers wishing to understand the mechanisms of digital publishing etc.  Some of the pertinent questions asked by the audience present were about editing a manuscripts, ROI on publishing a book using  KDP, how are  books discovered from the 3.2m Kindle titles available, how do authors earn royalties especially if their books are offered in the  Kindle Unlimited bundle, how is  plagiarism detected, what is the ideal length of a book?  The conversations went on for much longer than expected and were continued over lunch.

2017 marks ten years of Kindle. When it was first launched traditional publishers were not sure how it would affect publishing. For some years thereafter a “disruption” was noticed when ebooks became exceedingly popular and many publishers made modifications to their business models. For instance by doing away with renting spaces in warehouses for stocking printed copies of their backlists and moving to the print-on-demand ( POD) model where it is possible to order one copy at a time. Another way was to penetrate newer markets using digital devices by launching apps on smartphones and not necessarily restricting themselves to specific hardware such as the Kindle. Now notably there has been a plateauing of ebook sales and print books are becoming more and more scrumptious in production. Having said that there is no doubt that Amazon with the launch of Kindle and its KDP programme with its mechanised process has democratised the publishing of a book in a manner seen first with Gutenberg. The Industrial Revolution in the nineteenth century scaled up the productivity of printing presses by improving their construction and using steam power to operate them. Now with the digital process it has made it easy for every person to publish, circumventing publishing gatekeepers and tastemakers, accessing readers worldwide, in a very short span of time — a few hours. It is this seeming collapse of time which has sped up the process of production and expectations. Of course there is the flip side of this that despite Amazon offering its KDP authors the tools create book covers, many individuals need to invest in having their manuscripts edited as that is not a service option. Also to have the book discovered the onus of promoting the book lies with the author and not with Amazon.

The response to it has been enthusiastic with many participants writing in with appreciative notes of thanks, particularly how informative the session was!

1 Dec 2017 

Judith Kerr

Since the Nazis came, we haven’t belonged in any place, only with refugees like ourselves. And we do what we can. I make soup and bake cakes. Your mother plays bridge and counts the miles of Konrad’s car. And Konrad — he likes to help people and to feel that they love him. It’s not wonderful, but it’s better than Finchley, and it’s a lot better than Theresienstadt. 

Judith Kerr A Small Person Far Away 


The Out of the Hitler Time trilogy by award-winning children’s writer Judith Kerr are novels that recount her escape from Berlin, days before Hitler came to power, their move to Switzerland, Paris and finally London.

She began writing these books — When Hitler Stole Pink RabbitBombs on Aunt Dainty, and A Small Person Far Away — for her children to give them some idea of her childhood and the challenges of living in war zones. Her children had been born and brought up in peaceful times  and were monolingual, absolutely different to their mother’s experience.  While writing the books she realised it was impossible to put herself as the central character and write about Nazi Germany and World War II, so she created the character of Anna. It is a literary device often used — consciously or unconsciously– by writers, particularly women, when trying to describe particularly traumatic events. They prefer to use the third person narrative voice. Reading the three volumes in quick succession is an interesting experiment. Although she wrote these once her kids were in their adolescence, its remarkable to see how the tenor of her writing is influenced by her memory. The first volume,  When Hitler Stole Pink Rabbit , is about her as a nine-year-old escaping Nazi Germany and it has a gentle pace to it with an almost childlike wonderment to it. The second volume, Bombs on Aunt Dainty, is set in war-time London, where she witnessed the bombing and her beloved elder brother was taken away from Cambridge University and interned at a camp as he was still not a naturalised British citizen. The tone of this book is of a bewildered teenager who has plenty of her own opinions to share, though not always readily shared. It also marks her transition from a child to a responsible young woman who joins the workforce. The final book, A Small Person Far Away , is about the newly married Judith Kerr visiting her sick mother in Berlin and revisiting the places she grew up in. Since it was still soon after the war, links and memories to Nazi Germany are still fresh as evident in the drapes of the decrepit hotel she was staying in. It was a hotel, probably once upon a time a lively household, managed by an elderly woman who had presumably fallen on hard times. Despite having lived in the room for more than a week while visiting her ailing mother, Judith Kerr had not realised that the design woven in the drapes was of tiny swastikas — a chilling reminiscent of Nazi Germany which to her relief she discovered only on the day of her departure home.  A Small Person Far Away is the most mature in tone with a greater control of her prose as by this time she had become a professional writer too.

Like her successful writer father and her screen writer husband, Judith Kerr, too went on to become a successful writer when the picture book she wrote for her daughter sold favourably — The Tiger Who Came to Tea. Years later it continues to sell. In fact, now at the age of ninety-four she is still writing. Her latest publication is a picture book about her eleven-year-old cat Katinka’s Tail ( to be published by HarperCollins) . In fact she describes her writing day in a recent issue of The Guardian “Judith Kerr: ‘I’m still surprised at the success of The Tiger Who Came to Tea’” ( 25 November 2017).

I would be very sad and lonely if I didn’t work. I finished this book a few weeks after the last one was published, which is unlike me, and I’m already thinking about the next one. There is a new urgency to my working. Maybe it is like the disease, honey fungus, that trees get when they have an incredible display one year and look better than they ever have before. And then it kills them. Perhaps you get something like that at the age of 94, because, after all, I can’t rely on going on and on. 

Her joi de vivre is magical and infectious!

29 November 2017 

 

In conversation with Namita Gokhale on her “Lost in Time”, Times of India LitFest, New Delhi ( 26 Nov 2017)

Lost in Time: Ghatotkacha and the Game of Illusions is Namita Gokhale’s first young adult novel, published by Puffin India but not her first publication for children – a few years ago she published the hugely successful Puffin Mahabharata.

Lost in Time: Ghatatkacha and the Game of Illusions is the story told in the voice of young Chintamani Dev Gupta who is sent packing to a birding camp near Sat Tal lake. Chintamani, AKA Chintu Pintu, is inexplicably transported to the days of the Mahabharata. Trapped in time, he meets Ghatotkacha and his mother Hidimbi. The gentle giant, a master of illusions and mind boggling Rakshasa technology, wields his strength with knowledge and wisdom, and imparts the age old secrets of the forest and the elemental forces. In his company, Chintamani finds himself in the thick of the most enduring Indian epic – the Mahabharatha. A tender look at a remarkable friendship as well as the abiding riddles of time , this visual treat of a book casts light on the first born son of the Pandavas, – one who finds rare mention in the fading pages of myth and legend. But there’s more to the story. Aided by Dhoomavati, the mistress of smoke and secrets, Chintamani returns to his own time – our time – and urban life in Gurgaon, AKA Gurugram. The rhythm of modern urban life, and his passion for football, cannot erase the memories of his incredible encounter with the past, and his friendship with Ghatotkacha which defies the barriers of time.

It is a lovely book about a minor but significant character of the Mahabharata. Namita Gokhale in her story has told the story tenderly, focusing not just on the legend of Ghatotkach but placing it well within the context of the major episodes of the epic. Yet there are two elements in the book that are baffling. One is the illustration of Ghatotkach. According to legend he is given the name that he has because of his bald pate shaped like a ghada/ an urn. Yet the illustrations on the book cover and accompanying the text show him to have beautiful long hair. The second was the promotion for the Puffin Mahabharata written by Namita Gokhale ten years ago. Chintamani after returning to modern India is intrigued by the epic and goes to his bookshelf to locate it. He recalls his mother buying this particular version of the epic and then proceeds to quote the book blurb. Curious way of promoting the previous book given it has already been mentioned in the opening pages of Namita Gokhale’s publications.

All said and done it is a beautifully written book especially the stunning passages of the milky way, playing with the sunlight and weaving a hammock out of cobwebs. Absolutely gorgeous!

On Sunday, 26 November 2017, at the Times of India LitFest, New Delhi, Namita Gokhale’s book was launched. After which I was in conversation with her. Watch the event here:

28 Nov 2017 

 

Scholastic India Session on reading, Times of India LitFest, New Delhi ( 26 Nov 2017)

On Sunday 26 November 2017, I moderated the ‘SCHOLASTIC INDIA SESSION’, a conversation on young adult fiction with Shantanu Duttagupta, Scholastic India and Arti Sonthalia at the Times of India LitFest, Delhi (#TLFDelhi). The conversation began with Arti Sonthalia introducing her fabulous chapter book, Hungry to Read.  The story revolves around a reading competition in Grade 3 with the aim of inculcating the love of reading amongst the students. The prize of a night stay in school to use the telescope to watch the night sky is what every student dreams of! The delicious way in which Arti makes it more than a dull story about a competition. Read it!

Using Hungry to Read as a springboard, the conversation expanded to reading levels, tools for measuring reading such as lexile and numbers at the back of books, reading for young adults, reading as a lifelong skill particularly in this information age where content is the oil of twenty-first century!

Watch the conversation:

28 November 2017 

“Bollywood” Foreword by Amitabh Bachchan

 

 

 

 

 

 

 

 

Bollywood: The Films! The Songs! The Stars! (Definitive Visual Guide) has been published  by DK India. It is a scrumptious edition with beautiful double-page spreads taking one through a history of “Bollywood” till present times. It is a collector’s item. The foreword by legendary actor, Amitabh Bachchan, zapped me. With permission of the publishers, DK India, the foreword is published below:

******************

I abhor the title of this book. The Indian Film Industry is what I shall always refer to as Cinema in India. We are an independent creative industry and not a derivative; any attempt to imply otherwise, shall not find favour with me.

But the absence of any kind of film documentation is another malaise that has been of great concern to me; one that I lament greatly. To find a global publishing house now wanting to tap into “the increasing interest in the Hindi film industry from national and international quarters” is indeed most laudable.

Hindi cinema, indeed the entire cinema in India, is the largest film-producing unit in the world. To me it has always played the role of a unifier, an integrator. When we sit inside that darkened hall we never ask who the person sitting next to us is – his or her caste, creed, colour, or religion. Yet we enjoy the same story, laugh at the same jokes, cry at the same emotions, and sing the same songs. In a world that is disintegrating around us faster every day, where can one find a better example of national integration than within those hallowed portals of a cinema hall? There are not many institutions left that can boast or propagate such unity.

I once asked a Russian gentleman in Moscow what it was that attracted him to Hindi cinema. He replied: “When I come out of the theatre after watching a Hindi film, I have a smile on my face and a dry tear on my cheek!” There can be no better assessment of our films than this – and that too from an individual who was not an Indian. But my father, the great poet and litterateur, Harivansh Rai Bachchan, summed it all up most succinctly. On asking him one day what Hindi cinema meant to him, he said: “I get to see poetic justice in three hours! You and me shall not see this in a lifetime… perhaps several lifetimes!”

SMM Ausaja, a friend and a passionate film admirer, curator, and journalist, contributes to a section of this book. My wishes to him and to the publication.

Amitabh Bachchan 

11 November 2017 

 

Józef Teodor Konrad Korzeniowski / Joseph Conrad

Heart of Darkness remains one of the most widely read novels in English; and the movie adaptation Apocalypse Now has brought Conrad’s story to still more. The very phrase has taken on a life of its own. Conrad’s book has become a touchstone for thinking about Africa and Europe, civilization and savagery, imperalism, genocide, insanity — about human nature itself. 

It’s also become a flashpoint. In the 1970s, Nigerian novelist Chinua Achebe declared Heart of Darkness “an offensive and totally deplorable book,” rife with degrading stereotypes of Africa and Africans. Conrad said Achebe, was a “bloody racist.” Not long afterward, a half-Kenyan college student named Barack Obama was challenged by his friends to explain why he was reading “this racist tract.” “Because…,” Obama stammered, “Because the book teaches me things. . . .About white people, I mean. See, the book’s not really about Africa. Or black people. It’s about the man who wrote it. The European. The American. A particular way of looking at the world.”

I spent many happy days as an undergraduate student of literature reading whatever I could by Joseph Conrad. I even read his diaries. His minor works. Thoroughly enjoyed reading his novels. So imagine my delight when I discovered historian Maya Jasanof’s enlightening The Dawn Watch: Joseph Conrad in a Global World . It is written in the characteristic modern style of writing biographies; heavily influenced by Richard Holmes’s methodology of the biographer following in the footsteps of their subject — combining a deep understanding of their subject’s context while maintaining a modern travelogue. With the informed perspective of “two worlds” ( if you will) and the advantage of time, the biographer is also able to put together a fascinating analysis. In this particular book Maya Jasanof’s argument is that Conrad’s own life reveals him as a “prophet of globalization“.

Joseph Conrad was born Józef Teodor Konrad Korzeniowski in 1857, to Polish parents in the Russian Empire. At sixteen he left the landlocked heart of Europe to become a sailor, and for the next twenty years travelled the world’s oceans before settling permanently in England as an author. He saw the surging, competitive “new imperialism” that planted a flag in almost every populated part of the globe. He got a close look, too, at the places “beyond the end of telegraph cables and mail-boat lines,” and the hypocrisy of the west’s most cherished ideals.

In fact 2017 has been declared as the Year of Conrad by the Polish Parliament. To commemorate this occasion the Polish Institute New Delhi in collaboration with the Center for English Studies, Jawaharlal Nehru University, is celebrating this incomparable author’s life and works through a series of lectures by two experts on the author, one from Poland and one from India, who will analyse the critical elements and themes of his writings which make them one of a kind. The lectures will be complemented by the screening of ‘The Secret Sharer’, Peter Fudakowski’s cinematic adaptation of one of Conrad’s most renowned writings .

Prof. Andrzej Juszczyk, the Director of the Joseph Conrad Research Centre of the Jagiellonian University will deliver a lecture on “Twixt ‘East and West’, ‘Empire and Colony’, ‘Me and Myself'”. Prof. Juszczyk will share the stage with Prof. Supriya Chaudhuri, Professor Emerita, Department of English, Jadavpur University, who will deliver a lecture on “Fables of Identity: The Deleted Hyphen in Conrad’s The Secret Sharer”. The event will be held at the School of Languages 2, Room 131, Jawaharlal Nehru University on 3rd November 2017 from 10:30 am onwards.

Joseph Conrad The Dawn Watch HarperCollins India, 2017. Hb. pp. 370 

2 November 2017 

Jeet Thayil “The Book of Chocolate Saints”

If this is a story about art then it is  a story about God and the gifts he gives us. Also the gifts he takes away. God has it in for poets, that’s obvious, but the Bombaywallahs hold a special place in his dispensation. Or so I believe, with good reason. Much has been taken from the poets of Bombay. Bhagwan kuch deyta hai toh wapas bhi leyta hai. 

Let me ask you a question. Why has no one written about the Bombay poets of the seventies and eighties, poets who sprouted from the soil like weeds or mushrooms or carnivorous new flowers, who arrived like meteors, burned bright for a season or two and vanished without a trace? It had never happened before, poets writing Marathi, Hindi, English, and combinations thereof, writing to and against each other, such ferment and not a word of documentation. Why not?

The fiction has been done to death, features and interviews and critical studies and textbooks and not one of the novelists is worth a little finger of the poets. They were the great ones and they died. All of them died. If you want a moral, here it is: what god giveth, he taketh away. In this story art is god. And if god is art, then what is the devil? Bad art of course. But we’ll talk about that in a minute or we won’t. Kuch bhi ho, yaar. 

Award-winning writer and poet Jeet Thayil’s second novel The Book of Chocolate Saints  is about the fictional character Newton Francis Xavier  ( perhaps loosely modelled on Dom Moraes to whom the book is dedicated). It is also a commentary by an insider on the Bombay poets — Nissim Ezekiel, Adil Jussawalla and Arun Kolatkar. The novel is a witness’s testimony as much as that of a practising poet’s acknowledgement to the rich literary tradition he belongs to. Recently one of the surviving members of this group, Ashok Shahane, in an interview while referring to the medieval Marathi saint-poet Dnyaneshwar, spoke of him

…regarding the relationship between the word and the world. Dnyaneshwar said that when we look for the sliver of the moon, the branch of a tree becomes useful as a guide to our eyes. Words are that branch, not the sliver of the moon itself.

“What is literature? Literature has nothing to do with the real world. I mean, at the same time it has everything to do with the real world,” he said. “You need readers who can maintain this balance. Literary matters will stay in literature, and the interpretation will stay in your mind. You won’t come out and fight in the street. At least this much I expect. But I don’t think I can expect that. Someone will take offence, and then, things will unravel.”

Likewise with The Book of Chocolate Saints which has taken the art form of a novel to new heights and yet is undeniably grounded in reality. There are very real people such as the poet Philip Nikolayev, and Jeet Thayil’s father, the author and journalist, T.J.S.George, or seemingly fiction which are thinly veiled references to actual incidents and people. It is a novel that marks a milestone in modern Indian literature particularly the Indian novel in English. This form of writing had begun to make its presence felt in 1980s with the publication of novels by I, Allen Seally, Shashi Tharoor, Rukun Advani and Mukul Kesavan; but it was with the publication of Vikram Seth’s A Suitable Boy that truly cemented the arrival of the Indian novel in English worldwide. No longer did it seem out of place to have a smattering of Hindi words in English prose— it was considered as acceptable as reading the French phrases in a Wodehouse story, the story itself about an ordinary person selling shoes for a living and looking for the ideal marriage partner was familiar to readers as someone like them and not fiction set in some faraway land. More than two decades later The Book of Chocolate Saints bursts upon the scene with its detailed literary landscape taking the Indian novel in English to another level — of high culture. It focuses on a literary group that is known for its unique style of literature, influenced by international culture, and writers like Baudelaire, James Joyce, the Beat poets including Allen Ginsberg who came and spent time with them, Auden and the Hungryalists instead of navel gazing as much of local literature was tending to become — each form has its relevance but by breaking the traditional shackles of “Indian literature” and bringing different strands together to create something new was revolutionary. The Bombay poets were producing literature well before the Internet happened  so accessing different cultural elements and learning from them was a far more challenging process than it is now. They travelled, they conversed, they learned from each other, they had weekly addas, disagreed and yet remained steadfast companions whose influence upon literature is going to tell for generations to come. Jeet Thayil exemplifies this in his novel by paying homage to the Bombay poets by experimenting happily with the art form to create unique piece of literature that can only give the reader joy by engaging fully with it. At times the prose seems like poetry, there are portions that are like investigative journalism, at times it flows beautifully like straightforward classical prose and at other times seems broken — yet all the while masterfully controlled by the genius of a storyteller.  Coincidentally the same editor and eminent publisher, David Davidar, published both the novels — A Suitable Boy and The Book of Chocolate Saints.

This cross-pollination of art and reality is what literary craftsman Jeet Thayil attempts in The Book of Chocolate Saints while chronicling a significant time in contemporary Indian literature and history. It is a magnificent pastiche!

Jeet Thayil The Book of Chocolate Saints Aleph Book Company, New Delhi, 2017. Hb. Rs 799 

31 Oct 2017 

 

Interview with Sugata Ghosh on OUP India’s Indian Language Publishing programme

I interviewed Sugata Ghosh, Director, Global Academic Publishing, Oxford University Press on their newly launched Indian Languages Publishing Programme.

Please tell me more newly launched Indian Language Publishing programme? Who is the target audience — academics or general readers? How many titles / year will you consider publishing? 

The Indian Languages Publishing Programme was initiated with OUP’s desire to expand its product offerings to an audience whose primary language is not English. OUP’s existence in India as an established academic press spans more than 100 years. In this long span of its existence it has published a pool of formidable authors and widely acclaimed academic and knowledge-based resources. Our only limitation in a diverse country such as ourselves was language –– though we have been doing the dictionaries and in other Indian languages. In a glocalized world however, limiting ourselves is not an option. As readers change, so should publishers. The increasing demand for resources in Indian languages is not so new; the changing economic and socio-political climate has long been the harbinger of this change. Today we are only heeding its call by beginning publications in these languages. In the first phase of the programme, we have shortlisted two major Indian languages Hindi and Bengali, and a basket of our classics for translation into Hindi and Bengali. We aim to hit the market with 12 such titles by January of 2018. Our target is around 15-20 titles per year to begin with.

Does this imply it is a separate editorial team? Will you have in-house translators? Over time will the list expand to include contemporary stories from regional languages?

We currently do not have any extra resource helping us with the programme. We plan to have new editorial members for both the languages, they will be on board by next year, depending on how well the programme takes off. We do not plan to have in-house translators. We are only working with freelancers and individuals and plan to do so in the future. We might collaborate with other publishers to help seek translators and develop the translation programme further. We have no plans of expanding into fiction at the moment. We are sticking to non-fiction, academic, and general interest titles.

The first phase is of course translation heavy as we begin to establish ourselves in the market, however, there are new acquisitions currently underway for the coming years. As the programme develops, a healthy mix of translations and new books in Indian languages will be made available in both print and digital formats. While beginning with these two languages were accessible, given our resources, our long-term plan is to venture into new Indian languages such as Tamil, Telugu, Marathi etc. For now we are  taking one step at a time to build this programme with the mature languages. When the time comes to include new languages, we will do so.

Our core audience remain the same as our English language books, mostly students, teachers, scholars, researchers, civil society activists, think tanks, as well as general readers. While researching the market for Hindi and Bengali books, we realized that reading habits differ from one to the other. While the Hindi heartland is more inclined towards reading books that are lucidly written around a given issue, free from academic jargon, Bengali readers are more accustomed to reading academic titles spanning multiple disciplines.

Our publication lists will be tailor made to suit its respective audience. To customise specific language lists we will select titles for each market on the basis of the theme of the book, its appeal to readers in the respective language, style of translation, etc. Also, as our books start selling from next calendar year, we will begin accumulating and analyzing appropriate sales data. This data will help us understand what we are doing right and what not – in some ways at least. We will accordingly make decisions on the titles we are doing for each group.

However, we are always ready to experiment and jazz things up a little if the need be. It is in the themes, topics, subjects etc. of the books we will publish and the forms with which we will experiment.

What is the focus of the Oxford Global Languages project and how long has it been running?

The Oxford Global Languages (OGL) project aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available online. The OGL programme targets learners of all age groups. In short, it is a digital dictionary of diverse languages. OGL is part of OUP’s core publication programme –   the programme aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available wildly, digitally. It includes curating large quantities of quality lexical information for a wide range of languages in a single, linked repository for use by speakers, learners, and developers. This project began in 2014 and launched its first two language sites, isiZulu and Northern Sotho, in 2015, followed by Malay, Urdu, Setswana, Indonesian, Romanian, Latvian, Hindi, and Swahili. Many more will be added over the next few years.

How are these two programmes linked as well as maintain their distinct identities?

The global languages programme is aimed at building large lexical repositories for diverse language speakers across the world. Our programme will feed into this programme by helping coin new terms and as well as borrow terms from the resources that would have already been developed and stored in these repositories by experts in different languages. The two programmes thus seamlessly merge into each other as they together help develop a given language. We expect that these two projects would also help multiple stakeholders, for instance, translators, new authors, students, researchers, speakers, etc. in constantly enriching their reading and writing skills.

 

The new terms will be initially in Hindi and Bengali (such as say post-modern, ecology etc. ) that are being coined by translators or new authors, over time with frequent use, will get incorporated in dictionaries such as OGL as well as borrow terms from the resources. Similarly, terms that will be developed by OGL could be borrowed by translators or new authors in their works.

OUP India for many years ran a very successful translations programme that published regional language authors in to English such as Karukku and then the monographs (?). How will this newly launched programme be any different? What are the learnings from the previous programme which are going to be incorporated into this new launch?

The existing translations programme from Indian Languages to English was aimed at enriching the English speaking and reading world with the diversity in our regional literature. This programme translates works of fiction and non-fiction from diverse languages to English and it has been immensely successful in creatively rethinking our societies through exceptional works of regional and folk literature.  We will not create any new imprint, all books in all languages will be included under the Oxford banner.

The Indian languages publishing programme does not aim to publish fiction or poetry at all. It will only publish non-fiction/academic works both in translation and new works in Indian languages. Our core and traditional strength has been — academic, nonfiction and general reads titles, also a bit of translations into English. This is a mandate that we follow in every part of the Press, globally – and we do not see any change during the immediate future. We will definitely do books on Film studies, yet again only non-fiction titles.

The take away from the earlier programme is that translations are always tricky business. Translations of academic titles are tricky for multiple reasons, including:

  • Unlike English, formal writing styles for Hindi and Bengali are still being developed.
  • Lack of terms for new concepts in Indian Languages.
  • Essence of the original is at times lost in translation, retaining authenticity is tricky.

It is true that some things are always lost in translation, there is no way around it. We are trying to compensate this loss by rigorously reviewing our manuscripts by external peer reviewers —- scholars, academics, researchers, journalists, translators, who are well versed in English and Hindi or English and Bengali, with background knowledge in the disciplines of the books they are reviewing.

Such reviews are helping us develop the language further, making it lucid, readable, and accessible. Similarly, for the new books that we plan to publish under the Indian languages programme will be reviewed for their academic authenticity, clarity in expressions etc.

How many languages are you launching it in? What is to be the focus — academic, trade and children or is will OUP stick to the niche area of academic titles?

As already mentioned earlier, we are beginning with two languages, Hindi and Bengali. The focus will be serious non-fiction and academic. We are breaking the boundaries of our usual core competencies and planning to attract readers that fall outside it as well.

As an academic publisher whose business model relies considerably upon peer review, will such a rigorous process also be instituted for this project?

Yes of course, we plan to stick to our professionalism and ethical way of doing business. Language no bar. Quality is our top most priority and from our experiences in the English language programme, we understand and appreciate the value of peer reviews. The time and effort that goes into developing each manuscript in such a way is worthwhile.

How will OUP India create a demand for these titles as you are venturing into a territory that is not easily identified by readers and institutions with OUP’s mandate?

OUP as an academic press and publisher of quality knowledge resources is well identified by students, researchers, scholars, teachers across the length and the breadth of the country. Not only our academic books but our school and higher education books are frequently refereed to and stand out in quality from the rest. To say the least, we are a household name in the country. Also, we already cater to a group of readers whose primary language is not English by publishing classic texts such as those by Romila Thapar, Irfan Habib, Veena Das, Austin Granville, Sabyasachi Bhattacharya, Ramachandra Guha to name a few, which are used by students and teachers and readers across disciplines. Indian language editions of these rare classics are not easily available and students end up either reading from summary notes made by teachers or poorly done translations. Therefore an audience for our books already exists, we only need fill the gap by doing what we do best, publish quality content.

Our plans for attracting new readers have also already been discussed above. There does not exist much resources, academic and otherwise in Indian languages, as publishers we should be encouraging new authors to read and write in their native languages. We hope that our enthusiasm for this programme will also enthuse our stakeholders, mostly readers, writers, thinkers, learners, distributors. Our aim through this programme is to create new and diverse public spheres and reach out to as many readers as possible in its wake.

Will these books only be offered in print or will there also be a digital version available too?

Digital versions of our books will also be made available along with print versions and we are ensuring that we are able to launch the two simultaneously – to start with in Hindi.

If  you are making classical texts from the regional languages available in English will OUP India also encourage translations from its English list into the local languages? If so, how will these projects be funded or will also these be fostered by OUP?

Our programme involves translating English titles into Hindi and Bengali within the programme. We also have plans to translate from Hindi and Bengali to English thereby ensuring that there exists a free flow of thoughts and knowledge between languages. We also hope that as we establish this translation programme, we are able to encourage close associations with groups of individual experts, institutions, and organization to develop a network of people enriched in the art of translation, such that our native languages are not lost to oblivion. We aspire to give diverse languages a new lease of life in the long-term.

Will you explore co-publishing arrangements with local publishers to drive this programme?

We are open to ideas and appropriate opportunities – that fit our quality aspirations, as well as the mission of the Press.

To maintain a quality and a standard in the translations will OUP consider empanelling translators whose skills will be upgraded regularly or will you commission work depending on the nature of every book?

We empanel translators based on their subject and language competencies and these are constantly developed in the process of translation itself with the help of continuous reviews.

What are your expectations of this project? How will you measure the success of this new project?

We expect this project to enrich readers, writers, speakers, and learners of diverse languages in our country. We also hope for it to become as successful as our English language publication and to be recognized as formidable publishers of quality books across languages and disciplines. The long-term plan is to grow and develop in these languages simultaneously with our own growth as a truly global and diverse publisher.  We believe that success for such programmes can be measured in the publishing world by the kind of impact we have on our users and readers. If we inspire new and existing readership and help grow interest in good and quality content, we think we will have succeeded.

24 Oct 2017 

Inaugural list of Oxford Global Languages titles in Bengali and Hindi ( 2017)

I interviewed Sugata Ghose, Director, Global Academic Publishing, OUP India about the new Indian Languages Publishing Programme.

According to him ” the new Indian Languages Publishing Programme  was initiated with OUP’s desire to expand its product offerings to an audience whose primary language is not English. OUP’s existence in India as an established academic press spans more than 100 years. In this long span of its existence it has published a pool of formidable authors and widely acclaimed academic and knowledge-based resources. Our only limitation in a diverse country such as ourselves was language. In a glocalized world however, limiting ourselves is not an option. As readers change, so should publishers. The increasing demand for resources in Indian languages is not so new; the changing economic and socio-political climate has long been the harbinger of this change. Today we are only heeding its call by beginning publications in these languages.

In the first phase of the programme, we have shortlisted two major Indian languages Hindi and Bengali, and a basket of our classics for translation into Hindi and Bengali.”

These include:

Bengali

  1. Sabhyatar Swarup o Bharotiyo Jatiyotabadi Chintadhara (Talking Back: The Idea of Civilization in the Indian Nationalist Discourse) by Sabyasachi Bhattacharya
  2. Karagare Nehrura (When Stone Walls Cry: The Nehrus in Prison) by Mushirul Hasan
  3. Sadhinatar Pothe: Ouponibeshik Bharote Bondira (Roads to Freedom: Prisoners in Colonial India) by Mushirul Hasan
  4. Gonotontro O Tar Protishthansomuho (Democracy and Its Institutions) by Andre Beteille
  5. Bharoter Uttor-purbo shimante Samrajyer Gorapotton 1790-1840: Abohawa, Banijya, Shashontantra (Founding an Empire on India’s North-Eastern Frontiers 1790-1840: Climate, Commerce, Polity) by Gunnel Cederlof
  6. Kaal: Itihasher Rupak—Prachin Bharat (Time as a Metaphor of History: Early India) by Romila Thapar
  7. Banglay Sondhikhhon: Itihasher Dhara, 1920-1947 (The Defining Moments in Bengal, 1920-1947) by Sabyasachi Bhattacharya
  8. Shoda Thako Anonde…Shantiniketane by Dipankar Roy

Hindi

  1. Bharat ki Videsh Niti: Punravlokan evum Sambhavnaye (India’s Foreign Policy: Retrospect and Prospect) by Sumit Ganguly
  2. Bharat ka Sanvidhan, Oxford Bharat Sankshipt Parichay (The Indian Constitution, Oxford India Short Introductions) by Madhav Khosla
  3. Yeh Darakti Zameen: Bharat ka Paryawaraniya Itihaas (This Fissured land: An Ecological History of India) by Madhav Gadgil and Ramachandra Guha
  4. Itihaas, Kaal, aur Adikalin Bharat: Krishna Bharadwaj Smarak Byakhyan (Time as a Metaphor of History: Early India) by Romila Thapar

24 Oct 2017 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter