Jaya Posts

An extract from Zahir Dehlvi’s Dastan-e-Ghadar: The Tale of the Mutiny ( transl: Rana Safvi)

Rana Safvi’s translation from the Urdu into English of Zahir Dehlvi’s memoir Dastan-e-Ghadar: The Tale of the Mutiny was published by Penguin Random House India in 2017. Zahir’s full name was Sayyid Zah­iruddin Husain, ‘Zahir’ being his poetic nom de plume.  Zahir Dehlvi was in his early twenties, newly married, and living in what is now called the walled city of Delhi. He like his father was in the service of the last Mughal Emperor Bahadur Shah Zafar and they would report to work at the Red Fort. Dastan-e-Ghadar is an eyewitness’s accounts of the events that happened during the uprising of May 1857 when Indian troops employed by the British army revolted. There were many reasons for the soldiers anger but the immediate reason were that their cartridges were laced with cow and pig fat. For the Hindu soldiers, the cow is a sacred animal. For the Muslim soldiers, pigs are taboo. On 10 May 1857 the soldiers first attacked their British masters in Meerut and then marched to the city of Delhi. For decades this event under British Rule was referred to as the “Mutiny of 1857” or by many Indians as “the First War of Independence”, depending from whose perspective the events were being narrated. Now more commonly it is referred to as the “Uprising of 1857” and this is what is usually adopted by historians as well. But as Rana Safvi clarifies in her introduction that “I have used the words ‘mutiny’ and ‘rebels’ in my notes and comments, as those are the words used by Zahir.”

Dastan-e-Ghadar  is meant to be a testimony to the events of 1857 and was written decades later. It is a sequence of events strung together but because it was written close to the event there are details in it that are fascinating. The chaos in the city, the confusion amongst the common people, the rumour mongering, the manner in which people fled to save themselves, the capture of the Emperor etc. All these are now well-known facts but to read the events in a contemporary account adds a different dimension to the experience of the historical event. According to historian Narayani Gupta in her review of the book in the Hindu “…it has an immediacy, and is deeply moving”. She also points out that the memoir was originally “Titled Taraz-e-Zahiri, it was called Dastan-e-Ghadar when first published in 1914. ” The book was printed posthumously from Lahore in (or about) 1914. A second edition appeared from Lahore in 1955 (an edition of which is with Irfan Habib who reviewed the book for Outlook magazine).

Yet there are liberties that the translator Rana Safvi has taken with the text which she acknowledges: “I have used my discretion to edit the text in places to keep the flow and drama of the narrative intact. ” Having said that there are some critical points about this seminal translation that are raised in the review by Irfan Habib: words like “Ghadar” and “Ghadr” have been translated inaccurately at the behest of the editors, not the translator. Later he adds:

Rana Safvi’s decision to translate the work into English is, therefore, to be welcomed. It seems a pity, however, that her rendering bears sign of some haste, so that the author’s statements in even his preface (‘Prelude’) are misunderstood. He did not indulge in “ang­­uishing over the past and spending my time in prayer”, but “considering the past to be past and holding what had happened in the past to be just mercies from God, I let pass time in worldly ways of conduct”. He was now not ind­uced to write because “I had [gained] access to letters and documents”, as the translation tells us, but because of the persuasions of his sincere friends and “a multitude of letters [containing such requests] having accumulated” (Urdu ed., Lahore, 1955 p. 17).

Both the academics who reviewed the English translation are of the agreement that the second half of the book where Zahir’s service in the states of Alwar, Jaipur and Tonk are possibly of greater interest than that of the events of 1857. Nevertheless Dastan-e-Ghadar is a fascinating testimony for those reading first source material about 1857 for the first time. Rana Safvi’s translation is an important contribution to Indian literature.

Following is an extract from the book published with the permission of the publishers.

 

****

The Surprise Attack

Just a few days had passed when another event took place. Half a mile from Kashmiri Darwaza, there was a yellow kothi near the ridge, where the purbias had set up a front and put up big guns and cannons. They were using them to inflict considerable damage on the British forces. They had two platoons and people to man the artillery present at all times. Everyone had to stay there for two watches.

One day, as luck would have it, the soldiers departing after day duty told their replacements to be careful, just in case the enemy attacked at night. The night guards took their places. Now let me tell you a few things about the night guard. It was these very men who had looted the bakshikhana and the bank. They were often in a state of stupor thanks to drinking bhang and eating kalakand and laddu peda during the day.

When they reached the kothi, they were alert at first, but when the night came and a cool breeze started blowing, they were unable to stay awake. They kept the guns at an angle and, spreading their dhotis, fell into deep sleep.

Drink bhang in such a manner that you empty all the stores 

All your family is lying dead and you lie inebriated

These people were snoring away to glory. The spies took this news to the British. They informed them that the front was abandoned, the soldiers were all fast asleep and it was the right time to attack.

The British officers took two platoons of Gurkhas, one of Majwi and one of the British themselves, and rushed
barefoot down the ridge. They carried away the guns, captured the cannons and only then woke the sleeping soldiers, saying, ‘Get up, people of the faith, the goras are here.’

One soldier got up, rubbing his eyes. The Gurkhas shot his head off.

They started attacking with swords and sabres. There was tumult and crying from every side and the few who were not killed ran in a state of panic towards the city.

The Nasirabad Platoon, which had changed duty with these men, had found the city gates locked when they tried
to enter the city, as it wasn’t safe to leave them open at night. They were resting on the patri outside Kashmiri Darwaza when the ambushed soldiers reached them. After abusing and scolding them, the Nasirabad platoon told these fleeing soldiers to lie with them and they themselves lay down silently but with loaded guns.

Meanwhile, the British force came chasing them, hoping to enter the city behind them. They were unaware
of the Nasirabad platoon lying in wait. A volley of firing began and the soldiers manning the cannons on the
parapet of Kashmiri Darwaza and Siyah Burj also joined in when they saw the British forces. The situation can be best described as Khuda de bande le—only divine intervention could help.

It was difficult to save oneself from the volleys of fire. There were heaps of corpses all over.

The British troops retreated. They rushed back and took over the yellow kothi they had attacked earlier and turned their guns towards the city. These guns were now fired incessantly at the city. This continued for the whole night.

Cannons and artillery were being fired from both sides, but the Indians lost the front they had set up in the kothi,
which was now under British control. The British forces were also reinforced by troops from outside.

A senior British officer was killed in this battle and his corpse was left lying between the two forces. In the morning,
both sides tried to pick up the dead body. Cannons and artillery were firing from both sides with the purbias hellbent
on acquiring the valuable weapons that were on the dead officer.

The dead body was lying a short distance before the Kashmiri Darwaza. The two sides fought a day and a half for
the officer’s corpse. It was a matter of prestige for both of them.

The guns fired day and night and thousands of people were killed.

At last, as the sun set, one purbia reached the body by rolling on the ground. He tied one end of his turban to the
dead body and slowly pulled it behind him. He and his fellows took the officer’s pistols and sword, and, after stripping the body of valuables, left it there.

In the morning, the British saw that the body had disappeared. The battle was stopped.

The purbia brought the weapons taken from the officer and showed them to everyone in the Qila. He brought it to the house of the royal steward. He showed them to Ahsanullah Khan and told him they had fought over these  weapons for two days.

I saw the weapons with my own eyes. The pair of pistols was good but the sword was invaluable. There was golden
carving on its hilt and the scabbard was black. Its colour was like the neck of a peacock, with something written on it in gold.

( Extract from pgs. 119-122)

Zahir Dehlvi Dastan-e-Ghadar: The Tale of the Mutiny ( translated from the Urdu by Rana Safvi ) Penguin Books, an imprint of Penguin Random House India, Gurgaon, India. 2017. Hb. pp. 340 Rs 599 

 

William Fiennes “The Snow Geese” and “The Music Room”

Best selling author William Fiennes The Snow Geese and The Music Room are two incredibly stunning pieces of literature. They are both meditative in quality.  The Snow Geese was written soon after he had been convalescing from a then unnamed disease but in his later book he reveals as Crohn’s Disease. While staying with his parents and taking long walks with his father, an avid birdwatcher, William Fiennes develops this urge to follow the snow geese on their migration to the Tundra. There is a slow, methodical and precise quality to the book which is extremely peaceful and restorative. It is as if the tiredness and exhaustion of this noisy daily existence slowly drains itself from one and is replaced by calmness, peace and quiet.

A similar reflective quality is found in The Music Room except that it is a very personal account of his family particularly of his brother Richard who has epilepsy. Richard is eleven years older to William.  Richard finally succumbs to it at the age of 41 when he is unable to breathe during an epileptic fit at night. William is overseas and receives a short message from his brother Martin to inform him of Richard’s death.  It is a deeply moving book about living with an epileptic patient. Anyone who has lived with an epileptic patient knows how to deal with the episodes of absence attacks and convulsions although Richard’s form of epilepsy was particularly violent and abusive. Despite the strong medication consisting mostly of sedatives Richard managed to be violent. In one instance he physically attacked a nurse at his epilepsy centre and a case had to be filed. When Richard and his mother went to the police station for the interview and was asked for details of the incident, Richard said truthfully he could not remember.  The Music Room is a moving testimony to having an epileptic brother while trying to live together as a family. Constantly the love and caring for the brother is what comes through in the book. Although they live in a medieval castle with plenty of rooms at times the family has to hide from Richard especially when is on a violent spree. Once William recalls he was locked up in a bathroom with his mother while Richard was on the other side of the door. Another time William spotted his father leaning against the wall of the house and when asked what he was doing, the older Fiennes said “seeking strength”.

After the success of these two magnificent books William Fiennes co-founded a charity with Katie Waldegrave — First Story: Changing lives through writing.

The charity runs writing workshops in schools across UK, hoping to encourage that revelatory process of ‘finding one’s own voice.’ Fiennes thinks that we all have our own unique voice, and he quotes Philip Pullman on the importance of discovering it: “Real writing can liberate and strengthen young people’s sense of themselves as almost nothing else can.”

So true!

Both the books have been published by Picador and continue to be available years after their publication.

7 May 2018 

Allen Say “Silent Days, Silent Dreams”

Caldecott medalist Allen Say’s Silent Days, Silent Dreamis a biography of self-taught artist James Castle (1899-1977).  It is a “memoir” as narrated by a fictionalized nephew of Castle who shares details about his deaf, mute, autistic and dyslexic uncle who was completely closed in himself and yet learned how to draw. Castle’s father was the postmaster for a small community they lived in Idaho. The family’s drawing room doubled up as the postmaster’s official space so it was cluttered with parcels, catalogues, paper etc. The little James Castle probably taught himself to draw while whiling away his time in this room. Over time he was found to be of absolutely no help to his family on their farm or other household chores so he was left to himself. He slowly found quiet in the attic of an old barn which he converted into his “studio” which in subsequent shifts was the chicken coop in an empty barn. He drew and drew and drew. For lack of sophisticated art materials he drew using the soot of wood combined with spit and used junk paper. When he was about seven his parents sent him off along with his older sister to the Idaho School for Deaf and Blind. There too he tried to draw in secret ( only girls were permitted to learn drawing, not boys) and punished if discovered. He never did learn to read and write and was sent home when he was fifteen years old. While at the school he did discover the joy of being in the library, surrounded by books and watching his teachers “create and stitch new books for their students. Years later his drawings were “discovered” and he did one-man shows. Upon his death he left more than 15,000 pieces of work that are estimated to be less than one-third of his productivity during his lifetime, as every time Castle’s family moved, all his paintings were left behind and lost.

The research Allen Say did for this book was intensive. He even tried to recreate the illustrations for Silent Days, Silent Dreams using the soot from the wood fireplace in his home. He tried to emulate the drawing style of James Castle to create as “authentic” an account of Castle’s life. Most of Castle’s drawings were made from reclaimed trash he found on the property such as junk paper, construction materials, and rags. Allen Say was assisted by his wife in creating the toys in a similar fashion for this book.

In Allen Say’s graphic novel memoir The Inker’s Shadow Kyusuke, Allen Say’s cartoon double, advises him to draw what’s around you”; much like what James Castle later become famous for too. Allen Say like James Castle had a room to call his own, a retreat, a studio, that was given to him first by his mother in Japan and later when he moved to America by his guardian Major Bill at the American military school he was studying at.  In his part memoir, part graphic novel Drawing From Memory which is about his relationship with his sensei, spiritual father, and well-known cartoonist Noro Shinpei, Allen Say says about his childhood “I drew what I saw and what I imagined,  and I copied from comic books. When I was drawing, I was happy. I didn’t toys or friends or parents.’

The story of James Castle probably resonated with Allen Say who too became an artist against all odds as his father was convinced his son had to learn English to “become a success in life” and was shunned for his artistic leanings. Both the artists’ artistic temperament was not appreciated by their families and they were shunned; so they “withdrew” to draw in makeshift studios. For Allen Say “Art is like translating my dream world, put that on paper”, much as it was for James Castle who drew all that he wished for. No wonder Allen Say says “my discovery about Castle’s art was that the act of drawing was an act of possession”.

What a treat it is to discover these books! Biographies as picture books are a fine art form. It is an excellent way to introduce an eminent person to a younger generation. It is not an easy form to tackle but if done well it is purely magical. In the case of Silent Days, Silent Dreams there is something extra special for one artist describing another’s life and discovering the many similarities.

Dream books to possess!

Allen Say Silent Days, Silent Dreams Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic, New York, 2017. Hb. 

Allen Say Drawing From Memory Scholastic Press, New York, 2011. Hb. 

Allen Say The Inker’s Shadow Scholastic Press, New York, 2015. Hb. 

6 May 2018 

 

Ken Spillman “The Great Storyteller”

Creatures of the forest gathered to hear The Great Storyteller for the last time. 

‘My life has been full of wonder,’ he tells them. ‘The greatest gifts are stories, pictures, songs and play. Remember this! We can ALL imagine the world as wild and wonderful as this forest.’

Ken Spillman’s The Great Storyteller is a picture book about the grief at the passing of a wise and great storyteller, the elephant, which leaves his friends in the forest devastated. For a while they are incapable of doing anything except to mourn his passing by sharing memories and participating in what can be considered one long wake.

‘When we lost The Great Storyteller, we lost his stories. Every story gives us a new beginning. Each story took us on a fantastic journey. Our imagination made them real.’ 

Slowly with time they realise they can make their own stories and “imagine colourful worlds”. It works! Laughter and cheer returns to the forest.

Ken Spillman‘s The Great Storyteller is a hauntingly moving tale about stories, loss and new beginnings. Incredibly sensitively the concept of death is introduced to little children but also how crucial it is to grieve, to come to terms with the loss of a dear friend, and yet life goes on. It is not as if the memory of the beloved friend is ever forgotten. It exists. It remains in one’s heart as a circle of grief, if you like, with life’s experiences creating layers around it, encompassing it and couching it. The illustrations by Manjari Chakravarti accompanying the story are absolutely stupendous! The effect of using watercolours and pastels create a warm feeling. Beginning with the fabulously tactile book cover which has the elephant and the monkey illustration in matt finish; it is an excellent introduction to young readers to immerse themselves into this story. It is the only way to experience it. Something shifts inside for an adult reader, it can only have a more powerful effect on young impressionable minds.

Magnificent story!

Ken Spillman The Great Storyteller ( illustrations by Manjari Chakravarti) Scholastic India, Gurgaon, Delhi, 2018. Pb. Rs 250

6 May 2018 

“Pashmina” by Nidhi Chanani

Pashmina by Nidhi  Chanani is a graphic novel about a young Indian-American teenager Priyanka, growing up in America, where she lives alone with her mother.  She has plenty of questions about India and her father. Her mother gives her information as and when she feels it necessary otherwise manages to evade them. One day at home she discovers a Pashmina shawl, beautifully embroidered. It falls out of the cupboard. Priyanka is enthralled by its beauty and wraps it around herself. When she does her world transforms and she is transported magically to a different world, represented colourfully in the plates which are otherwise black and white. These magical interludes in her life only strengthen Priyanka’s resolve to visit India and find out more about her roots. Despite her mother’s resistance she is able to book a flight to India by using the prize money she won at an art competition. While in India she discovers the truth about her identity, her mother’s decision to migrate and the history behind the shawl.

Pashmina is a beautiful coming-of-age story much like the desilit of nearly two decades that had suddenly become popular except in this case the format is graphic, a generally more acceptable form of storytelling nowadays. Having said that there is a statement on the glossary page saying “Traditionally, the term ‘pashmina’ is associated with shawls that are made from very fine Kashmiri wool. However, in this book, pashmina refers to the embroidered silk shawls that are woven in Nagpur, Maharashtra. ” Even though this clarification has been printed in the book it is misleading to have an entire story which is ostensibly set in America and western Indian state of Maharashtra to have the shawl and its title taken from the state of Kashmir, which is in the north.  It may not be confusing for those unfamiliar with India, for whom the exoticism of this story will be appealing rather than the details but it is unfair to stretch the creative license of storytelling to transplant the handloom unique to a state to a different region. Handlooms and handicrafts are unique to every region and representative of the cultural identity of the state. It is also an identity that the artisans and others working in this sector for the preservation of handicrafts strive for — particularly in registering Geographical Indicators (GIs)under the TRIPS Act. So books like Pashmina while creating awareness indirectly about the beautiful shawls also cause damage by blurring regional identities in the minds of people who will ultimately be counted upon preserving handlooms.  While writing for children and young adults, of impressionable minds, it is imperative that facts are checked, even if the story is purely fictional.

This book has been whispered about and discussed for a while now and its production quality has not disappointed one at all. In fact there is a lovely essay available online by the cover designer on the many avatars his designing underwent before the team selected the final layout.

Be that as it may despite the reservations about the mixed regional identity of the handloom, Pashmina is a lovely introduction to the community of  Indian-Americans and the possible questions of identity that plague the younger generations. It is wonderfully represented in the storyline and the artwork. Well worth reading!

Nidhi Chanani Pashmina HarperCollins Children’s Books, an imprint of HarperCollins Publishers, Noida, 2018. Pb. pp. 170 Rs 399

5 May 2018  

*Note: All images are off the Internet. If you own the copyright to them please let me know and I will acknowledge it.

 

An extract from Manoranjan Byapari’s memoir: “Making a bomb”

Interrogating My Chandal Life: An Autobiography of a Dalit by Manoranjan Byapari is about the author documenting his life from life in East Pakistan to moving to India. When he arrived in India with his family he lived in Shiromanipur refugee camp. They try and make a life for themselves in Bengal but they lived in abject poverty and unable to feed themselves regularly. They were also at a social disadvantage for being Dalits. To escape these straitened circumstances Manoranjan Byapari ran away from home as a teenager in search of work. He got caught in the 1970s Naxalite movement in Calcutta. He was imprisoned. It was while in prison as a twenty four year old that he learned to how to read and write.

Here is an extract from the book describing the time he made a bomb. This is being published with the permission of the publishers.

*********

Next morning, after our breakfast of parched rice, onions and chillies, Ahbali looked at me and said, ‘It’s your responsibility now. The powder is ready for the bombs. Tie up as many as you can.’

I stared at Ahbali in amazement. How had he known that I could tie bombs? Had I told Meghnad at some time? And then he had told Ahbali? I looked at the raw materials brought in and, making a quick calculation, I said, ‘This should make about twenty, I think. But how will I make so many alone?’

‘There is nobody else here who can do this,’ he said in a pleading voice. ‘You must try and do it. This is a job that will need bombs. We could have two thousand flies buzzing around us. The sound of the bombs will help to keep them away.’

I said, ‘But you told me the man was a scoundrel. Why should others come to help him?’

‘He is a scoundrel,’ replied Ahbali. ‘And they will not come to help. But we have seen, the richer the person, the more powerful the person, the more the people who surround them. Once we reach there, though, all of these people will vanish. They will stand at a distance and shout. At the most they will throw a few stones. We have seen this time and again. But it will not do to be too confident and go unprepared. We have to be careful. I have brought about fifty cartridges. With these twenty bombs, we can handle five thousand people.’ He paused for some time and said, ‘I have made a recce of the place. If we can just collect the jewellery worn by the women, it will add up to about a kilo.’

Bhuto’s sister had prepared the powder and Bhuto had sieved it through a piece torn from a mosquito net. Bhuto’s wife had neatly laid out a seat for me in a corner of the stable. Not just Bhuto’s family, but the whole village was now pushing towards a single yearned for goal. They had just had dedicated their minds, their hearts, their bodies to a dream. None of them knew anything about politics. Political philosophy and political theory about villages surrounding the city and the need to destroy class enemies were unknown to them. But they did know that they wanted to kill those who had stripped their women and brutalized them. In some sense, their desire appeared to me to be similar to that of the Naxals.

No hesitation or indecision clouded my mind any longer. If it were a sin to help so many people concretize their dream of revenge, so be it. I was willing to commit this sin again and again. I sat down to the job with a crowd of villagers standing or perched on the haystack as my audience, mixing the seemingly harmless reddish and white powders to construct a deadly instrument, one that when hurled at the enemy, would tear their bodies apart with a thunderous sound. In a large enamelled plate, I mixed the powders together with shards of glass, tiny sticks from fishing nets and iron ball bearings. As they watched me at my job, I could sense their intoxication mounting. Will kill them all. They have a lot to answer for. All I had taken was a bunch of bananas, and they beat me for a whole day. And then threw me in jail. I rotted there for two years. My wife ran away unable to bear the hunger. Will get them now.

Livid with anger, he struck a match to light a bidi. He did not get to the bidi. A spark flew onto the plate before me. There was an ear-splitting sound, and a huge ball of fire went up in billowing white smoke. The thatched roof of the stable was engulfed in blazing flames and splinters flew. Some who had been sitting on the haystack watching me were hurt. Their hurt was slight but people panicked and tried to rush out. The bomb that I had been holding in my hand fell to the ground and exploded. If the seven prepared bombs lined up at a distance caught fire, the blast would destroy all. There was complete pandemonium.

I managed to run out with difficulty and collapsed outside the stable. My right side which had been near the plate was charred. Burnt skin hung from my face and my hands and, peeping through the burnt skin, white as egg in colour, was my flesh. The acrid smell of burnt gunpowder hit my nostrils.

Hearing the sound of the explosion and the shouts, Bhuto, Meghnad and Ahbali rushed out of the house. I was thrashing about on the ground, screaming in pain. But they had no time to tend to me right then. They rushed for water with whatever they could lay their hands on. Thankfully, the pond was right next to the stable. The fire was controlled before it spread any further. They picked me up then and lay me on a mat inside the house. Someone shouted for alcohol to be brought. They held it to my lips, ‘Drink. The pain will subside.’ I gulped down a large mugful of country liquor. The pain did subside, for within ten minutes, I lost consciousness.

Manoranjan Byapari  Interrogating My Chandal Life: An Autobiography of a Dalit (Translated by Sipra Mukherjee) SAGE Samya, New Delhi, 2018. Pb. pp. Rs 550 

The JCB Prize for Literature

 

Creative installation at the launch of The JCB Prize for Literature

Lord Bamford, Chairman, JCB

Recently the Rs 25 lakh JCB Prize for Literature was announced. It is not the first literary prize in India nor is it the first of such a large value. Before this the DSC Prize for South Asian Literature offered a cash prize of $50,000 which was drastically cut by 50% to $25,000 in 2017.  The generous JCB Prize will focus on a distinguished work of fiction and consider translations too. Self-published works will not be eligible. Authors must be Indian citizens. The longlist of ten will be announced in September, and a shortlist of five in October, with the winner to be declared at an awards ceremony on November 3. Each shortlisted author will receive Rs 1 lakh ($1500). The winning author will receive a further Rs 25 lakhs (approx. $38000). An additional Rs 5 lakhs ($7700) will be awarded to the translator if the winning work is a translation.

The Literary Director is award-winning author Rana Dasgupta. The advisory council consists of businessman Tarun Das (Chairperson), Rana Dasgupta, art historian Pheroza Godrej, award winning writer Amitava Ghosh and academic and translator Prof. Harish Trivedi. The jury for 2018 consists of filmmaker Deepa Mehta (Chairperson), novelist and playwright Vivek Shanbhag, translator Arshia Sattar, entrepreneur and scholar Rohan Murty, and theoretical astrophysicist and author Priyanka Natarajan.

Rana Dasgupta, Literary Director, The JCB Prize for Literature

To formally announce the prize an elegant launch was organised at The Imperial, New Delhi on 4 April 2018 where the who’s who of the literary world gathered. It was by invitation only. Those who spoke at the event were Lord Bramford, Chairman, JCB, and Rana Dasgupta, Literary Director.  Lord Bramford spoke of the fond memories he had of his travels through India in the 1960s. Rana Dasgupta underlined the fact that most of the prestigious literary awards are not always open to Indian writers and especially not for translations, a gap that the JCB Prize wishes to address. He also announced a tie-up with the Jaipur Literature Festival (details to be announced later). In fact, all three directors of JLF were present – Namita Gokhale, William Dalrymple and Sanjoy Roy.

Namita Gokhale, writer and publisher; Rajni Malhotra, books division head, Bahrisons with Jaya Bhattacharji Rose, International publishing consultant

Literary awards are very welcome for they always have an impact. They help sell books, authors are “discovered” by readers and the prize money offers financial assistance to a writer. Prizes also influence publishers’ commissioning strategies. The biggest prize in terms of its impact factor are the two prizes organised by the Man Booker – for fiction and translation.

Lady Bamford, founder of Daylesford and Bamford with William Dalrymple, art historian and writer

Keki N. Daruwalla, poet, with David Davidar, co-founder, Aleph Books

Amitabha Bagchi, novelist with Vipin Sondhi, CEO, JCB India

Recognising the importance of financial security for a writer Lord Bramford told the Indian Express “Money often is a good motivator…Creative people like writers or artists often don’t get much reward. And we wanted to reward them.” This is borne out by award-winning writer Sarah Perry who wrote in The Guardian recently about winning the East Anglian book of the year award in 2014, it gave her not only legitimacy for her work but enabled her to afford a better computer to write upon; she “felt suddenly at ease. … I felt like an apprentice carpenter given the tools of the trade by a benevolent guild.” Poet and novelist Jeet Thayil too echoed similar feelings on stage when he won the $50,000 DSC Prize in 2013 for Narcopolis. Just as novelist Jerry Pinto did when he won the 2016 Windham-Campbell Prize of $150,000.

Ira Pande, editor and translator; Diya Kar, publisher, HarperCollins India with professor Harish Trivedi, member, Advisory Council, The JCB Prize for Literature

Lord Bamford, Chairman of JCB; Neelima Adhar, poet and novelist, Arvind Mewar, 76th custodian of Mewar dynasty

The JCB Prize for Literature is a tremendous initiative! It will undoubtedly impact the Indian publishing ecosystem. If publishers do not have eligible entries to send immediately particularly in the translation category, they will commission new titles. The domino effect this action will be of discovering “new” literature in translation and encouraging literary fiction by Indian writers, which for now is dwindling. By making literature available in English and giving it prominence there has to be a positive spin-off especially in terms of increased rights sales across book territories and greater visibility for the authors and translators.

( Pictures used with permission of the JCB Prize for Literature)

3 May 2018 

“Sexographies” by Gabriela Wiener

According to the  biography posted online renowned Peruvian journalist Gabriela Wiener (Lima, 1975) is author of the collections of crônicas Sexografías, Nueve Lunas, and Mozart, la iguana con priapismo y otras historias. Her work also includes the poetry collection Ejercicios para el endurecimiento del espíritu. Her latest book is Llamada perdida (2014). She writes regularly for the newspapers El Pais(Spain) and La República (Perú). She also writes for several magazines of America and Europe, such as Etiqueta Negra (Perú), Anfibia (Argentina), Il corriere della Sera (Italy), S. XXI (France), and Virginia Quarterly Review (United States). In Madrid, she worked as editor of the Spanish edition of Marie Claire. She left the magazine in 2014 to work on her first novel.

Restless Books will be publishing Sexographies in May 2018. It has been translated from the Spanish by Jennifer Adcock and Lucy Greaves. This is a form of reportage that is like none other. A collection of brutal essays written in the first person that are impossible to classify in any genre. The writing breaks all known norms. It is perhaps preferable to say that the focus of every essay determines the style of writing whether it is  “infiltrating the most dangerous Peruvian prison, participating in sexual exchanges in swingers clubs, traveling the dark paths of the Bois de Boulogne in Paris in the company of transvestites and prostitutes, undergoing a complicated process of egg donation in Spain, and participating in a ritual of ayahuasca ingestion in the Amazon jungle“. A truer book blurb was never written when Sexographies is described as “an eye-opening, kamikaze journey across the contours of the human body and mind”.

Included in Sexographies is Gabriela Wiener’s profile of Isabel Allende. It is a brilliantly illuminating conversation-cum-profile of an older woman writer. Isabel Allende is almost venerated by the younger one, Gabriela Wiener, and yet they are able to understand each other as individuals, women, and writers. They meet on International Women’s Day. Gabriela Wiener notes that “Bolano called her an escribidora — a prolific and bad writer. Making fun of Isabel Allende isn’t a sign of intelligence, it’s part of Latin American literary folklore.” She goes on to observe that “The novelist, after all, is a traditional woman who was brought up to be a good girl, and who worked to free herself through literature.” Meanwhile Isabel Allende acknowledges that she has a fair amount of criticism hurled at her but she takes it in her stride as she takes her success. She realises she is often under the critical scanner for the simple fact “I sell books.” Isabel Allende’s life’s philosophy is to strike a balance between frivolity and depth; she says “Since then I haven’t stopped being feminine, sexy, and a feminist. It can be done.”

Here is an excerpt from the essay “Isabel Allende Will Keep Writing from the Hereafter”published with the permission of Restless Books. ( Publication date: May 15, 2018. Contact Nathan Rostron, Editor and Marketing Director: [email protected] )

*******

Allende is an easy target for the canonizers of novels. It’s possible that not many of her critics are willing to admit that the virulence of their attacks are based on prejudice: she’s an upper- class woman who used to write a feminist column for a fashion magazine in the 1970s. At the age of forty, without any academic training, she started publishing novels, made autobiographical fiction her signature, and her books started flying off supermarket shelves. In a world where the stupidest things tend to be the most popular, sales of fifty million copies can only arouse suspicion.

But put yourself in her shoes: try having the surname Allende in Chile, going into exile, getting divorced, bringing up children, dedicating yourself to journalism, and writing novels. She was part of a generation of Latin American women who juggled all these things at once, and yet managed to triumph under the long shadow of the Boom—a movement that didn’t really contain a single woman writer, only incredibly loving wives who kept everything nice and comfortable so that their husbands could finish their books and win that Nobel Prize.

Try writing from the bottom tip of the American continent about emotions and sex instead of tunnels and labyrinths. Now try to sustain a literary career over three decades with unwavering success. Try, moreover, to produce as many well-written novels as she has. Because Isabel Allende’s books are well-written: there is a voice and an imagination. Isabel Allende builds her stories around simplicity. She occasionally succumbs to cheapness, lace, and frills, but her expression is founded on the richness of family stories, everyday comedy and drama, and the intimate knowledge of a feminine universe, as in The House of the Spirits. In Eva Luna or The Infinite Plan, being colloquial and inventive makes her prose even more personal and confessional. Her books reveal history through memory and reclaim sex so that it belongs to the home and not to poets of the body. In Paula, perhaps the best of her books, she describes a man’s suffering in the presence of his comatose daughter’s body. In it, the consciousness of being human reaches levels that Allende’s language cannot match.

We know the outcome of Allende’s adventure: few have built such a solid relationship with their readers, a relationship based on something mysterious and addictive that they find in her pages and which defies any logic outside itself. Isabel Allende isn’t Virginia Woolf, she’s not Clarice Lispector, and she’s not Alice Munro; but neither is she a bestseller à la Dan Brown with his simple-minded esoteric vision of the crime novel. And yet he isn’t criticized half as often as she is.

What’s the sell-by date of a popular writer after the publication of their last hit? At this women-only conference I’ve heard names I hadn’t heard for years: Laura Esquivel and Ángeles Mastretta, for example. And the first thing I thought was “they’re still alive?” Yesterday I saw Mastretta, the author of commercial bombshells such as Tear This Heart Out and Lovesick, gliding down the corridors of the Palacio de Bellas Artes with her dramatic cheekbones, her carefully coiffed hair, and her fragile movements, and it was like stepping back into the eighties. On Wikipedia, I discover that she’s carried on publishing books. In the last two decades of the twentieth century, the books of these three women were labeled “women’s literature,” a kind of derivation of “true literature” with sugary, sentimental additives of which Allende is the highest-profile proponent. Following its initial golden years, “women’s literature” seems to have fallen out of favor, and Allende alone has remained a bestseller. After the success of Like Water for Chocolate, Esquivel took refuge in a mansion in the outskirts of Mexico City, tried out being a member of parliament, and now facilitates workshops and publishes books in the style of 12 Steps to Happiness. Years after that enormous cocoa feast, Allende wrote her own book about sex and cocaine: Aphrodite, a book where cooking recipes lead to love (also known as the kind of book that immediately banishes you from the annals of literature with a capital L).

Gabriela Wiener Sexographies ( translated by Lucy Greaves and Jennifer Adcock) Restless Books, Brooklyn, 2018. Pb. pp. 

2 May 2018 

 

 

Avengers books for children

Avengers:Infinity War is breaking all records at the box office worldwide! With its opening weekend alone it had broken records in many countries. Given the huge success of the Avenger films made by Marvel Studios in association with Disney the licensing of the characters for books is a small step away. Some of the books available in India via Scholastic are:

 

 

 

All these books and more, including The Heroes’s Journey are available in Scholastic school book fairs and online retail.

2 May 2018 

 

 

Katherine Rundell “The Explorer”

Katherine Rundell’s The Explorer is about four children who crashed in the Amazon jungle. They do their best to figure out the jungle and how to survive till they come across a cranky explorer. He is as surprised as they are about each other’s existence in the jungle. Nevertheless he takes charge and rather gruffly guides them on what to eat and what not to eat in the jungle. It is he who ultimately helps the children leave the jungle and return home for which they are eternally grateful.

The Explorer as with the novels Katherine Rundell writes is inspired by a historical fact. It becomes the basis of her fiction for young adults. For this particular novel it was the British geographer and explorer Peter Fawcett who was an artillery officer “with an astonishingly tough constitution and enough moustache for three men.”

He spent much of his life in search of what he called the City of Z, a city he imagined as richly sophisticated and peppered with gold. 

In 1925, shortly after crossing the Upper Xingu, a south-eastern tributary river of the Amazon, he and his two companions disappeared. He was never heard from again. 

Katherine Rundell has an eye for incredible detail in the storytelling making the action and landscape come alive on every page while at the same time the scrumptious illustrations are a bonus. In The Explorer it is the tiny details of jungle life, the behaviour of sloths, what kind of beans are appropriate to eat or not, descriptions of the river bank and the foliage — all ring true and understandably so, given the amount of research Katherine Rundell puts in for every book.

There was so much to look at; so much that was strange; so much that was new and vast and so very palpably alive.

The trees dipped down their branches, laden with leaves broad enough to sew into trousers. He passed a tree with a vast termite nest, as big as a bathtub, growing around it. He gave it a wide berth. 

The greenness, which had seemed such a forbidding wall of colour, was not, up close, green at all, Fred thought. It was a thousand different colours; lime and emerald and moss and jade and a deep dark almost black green that made him think of sunken ships. 

Fred breathed in the smell. He’d been wrong to think it was thick, he thought; it was detailed. It was a tapestry of air. 

The story itself about the children coming together on this adventure is so beautifully done wherein the individual personalities remain distinct but ever so slightly as the story progresses they also bond as a team. It is a triumph in storytelling for young adults — they who are at the cusp of adulthood but not too far from childhood and love imaginative storytelling. Hence it is absolutely wonderful that The Explorer won the Costa Book Awards 2017.

Katherine Rundell The Explorer ( Illustrated by Hannah Horn) Bloomsbury, London, 2017. Pb. pp.

2 May 2018 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter