Jaya Posts

Book 21: 25 November – 1 December 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 21 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

3 December 2018

‘Children are shape shifters who go easily into a story, but adults hesitate’: Writer Cornelia Funke

I interviewed legendary German writer of fantasy fiction for children Cornelia Funke. Scroll published the interview on 2 December 2018. It is c&p below too. 

Award-winning German writer Cornelia Funke, whose books for children have sold millions of copies worldwide in several languages, released The Griffin’s Feather – the sequel to her immensely popular Dragon Rider after a gap of 16 years. The novel, whose animated version is in the works, is about young Ben and his silver dragon Firedrake who go on a magical quest in search of the Rim of Heaven, a quiet and safe haven where dragons may live in peace without being disturbed by human beings.

The Griffin’s Feather marks the return of Firedrake, Ben and his adopted family – the Greenblooms. They all live in MIMAMEIDR, Norway, where accommodation may be found for fabulous guests such as trolls, impets, fossegrims, mermaids, dragons and winged horses, since they would pass unnoticed more easily in the country’s remote forests.

The quest is for a “Griffin’s Feather”, which can be swiped over the three eggs of the winged horses so that their children can either be born or face extinction. Unfortunately, their mother has been killed. So it falls upon Ben and Firedrake to ensure their survival, but not before many incredible adventures along the way. The reading experience is made all the more remarkable with the incredible illustrations accompanying the text.

Funke spoke to Scroll.in over email to talk about her new book and her methods of working, accompanying her answers with this note: “India has a very special place in my heart and I feel so honoured by how passionately my stories are welcomed there. Please give my love to India!” Excerpts from the interview:

How did these magical landscapes of Rim of Heaven, MIMAMEIDR, temple of Garuda and Pulau Bulu come to be?
There is often the misunderstanding that fantasy is about other worlds. I don’t believe that. My stories are always a love song for this world and all the landscapes you travel in them are inspired by places and landscapes of this planet. When I sent the dragons to the Himalayas I did that because I thought it believable that dragons can hide between its mountains.

It’s much harder to find such a refuge in Europe, but the woods of Norway felt like a believable home for MIMAMEIDR and a refuge for fabulous creatures. The temple of Garuda speaks of course of my love of India! And Pulau Bulu…where else would Griffins be able to hide but on one of the countless islands of Indonesia? A boy from Indonesia, Winston Sevala, who visits my website regularly, helped me with research and names so I made him a dragon rider to show my gratitude.

To say one more thing about the Rim of Heaven: I bought 10 acres of land in the Santa Monica Mountains to keep them wild and to one day bring young artists from the countries I am published in to this magical place and see what the wilderness inspires in them. I promise that of course at least one will come from India!

When Anthea Bell (who also translated, among others, the Asterix comics) was translating the books, how involved were you with the process? Did you compare the German and English texts? Are these in any way different?
Of course every language has its very own voice, even with as brilliant a translator as Anthea. At a panel in Jaipur I learned about the impossibility of transferring the lushness of Hindi to an English translation. But Anthea tailored the English clothes for my stories so beautifully that sometimes I liked them even better than the German clothes. We worked very closely together, especially when it came to names and translating them, and Anthea’s research and intricate knowledge of almost everything always fascinated and enchanted me and made the translation process magic in itself.

Why is there a long gap between the two books in the series? Dragon Rider came in 2000 and Griffin’s Feather wasn’t published till 2016.
In Germany it was even longer! I tried several times to write a sequel to Dragon Rider, but each attempt felt repetitive and not as strong as the first adventure. Then I developed the iPad App for Reckless with Mirada and was so happy with the visual interpretation of my world that we began to work on something similar for Dragon Rider. While playing with stories and motives (I just released an audio play based on the work.) I once again fell in love with the characters and suddenly I saw so clearly how the story continues that The Griffin’s Feather almost wrote itself. The digital version had inspired the printed word!

Your stories about “fabulous creatures and other rare things” are imaginatively happy and joyful stories for children. What prompted you to write such stories?
I just write stories I love to read myself. And I am profoundly enchanted by children and young readers, by their openness and curiosity, by their will to still ask the big questions about the world: where do we come from? What is this all about? Why is the world so beautiful and terrible at the same time? Children also still understand that we are just part of a huge web and connected to every plant and creature on this planet. They are still shape shifters and go easily into a story, whereas adults often hesitate to allow their imagination to give them feathers and wings.

Your knowledge about fairies, folklore, myths and legends around the world is encyclopaedic as evident in these novels. How much research was required for writing these books?
Not as much as for the Reckless books. That series actually taught me much about research and how to weave myth and the past into my stories. By now I use my research always on my three worlds: Mirrorworld, Inkworld (which is Mirrorworld 500 years earlier) and the world of Dragon Rider. They all inspire each other, which makes it easy to work on all three at the same time – which I love to do.

Given that you illustrate your own books, do you see the story as a combination of text and illustrations, or is it more of a case of the text being bolstered by the illustrations?
In the past few years illustration have become more and more important for my storytelling. It started when I began to write my stories by hand. I often added sketches, and for The Griffin’s Feather I drew all the characters first before describing them. I love that drawings often reveal aspects of a character that I would have missed by just describing them. For my new Reckless book, The Islands of the Fox, some of my characters even showed up on canvas while I was painting with oil colours, claiming a part in the story or making me realise that a character whom I thought to have human shape does indeed prefer to show himself as a Zentaur.

If you are particular about the layout of the printed text, how do you envision these stories will work in other formats such as digital, interactive apps, films, etc?
I am slightly disenchanted by the movies, as nine adaptations have proved how much is lost from page to screen. I guess my books might do better in a TV format, as they have so many layers and characters. My favourite adaptation by far is the Reckless App for iPad. It made all my dreams about a visual adaptation come true, and instead of shrinking my world, it grew it.

How did you select the opening quotes for each chapter in Griffin’s Feather? Is the lay-out of the page (opening quote, story, illustrations) as important as movement of plot and action in the story?
Choosing quotes is always quite a time-consuming process (and my publishers have a lot of work clearing the copyright), but I love to have other voices in my books. As for the layout – as a visual artist I do love of course to play with initials or chapter headings and this time I did more than 100 ink drawings.

The manner in which you play with figures of speech and minutely describe the magnificent landscapes and its creatures makes me wonder if after writing the manuscript you “test” the stories on younger readers by sending them pages or reading aloud to them.
No, I actually don’t. I only read aloud to myself – and I send the manuscript to my daughter Anna, who is 27 by now and my very best editor (and the strictest one). My son Ben prefers to be a character in my books.

The underlying themes in these books is conservation of the environment and its creatures. In fact you have chosen to immortalise Jacques Cousteau, David Attenborough and Jane Goodall – three of the giants of environmental conservation in the Twentieth Century. Why them?
Not to forget Sylvia Earle! Their passion for the non-human world is exemplary for me, but there are for sure many many more who deserve to be named.

What did you like to read in your childhood? Did you ever desire books like the ones you create?
I always loved fantasy and adventure stories, so yes, I guess I am writing what I looked for in the library as a girl.

3 December 2018 

Times Lit Fest, Delhi, panels on “Cultivating the passion of reading in children” and “What India Reads”

The Times LitFest Delhi ( 1-2 Dec 2018) was organised at the India Habitat Centre, New Delhi. I moderated two sessions with the both panel discussions focussed on reading.  The first panel was on how do cultivate the love of reading amongst children.

TOI, 2 Dec 2018

My co-panelists were Saktibrata Sen, Programme Director, Room to Read India Trust; Manisha Chaudhry, co-founder Manan Books; Sonya Philips, Founder, Learning Matters Foundation and is a reading specialist and Shailendra Sharma, Principal Advisor (Hon) to the Director Education, Government of NCT Delhi, India. The freewheeling conversation was on ways to promote reading. Every panelist spoke about their strengths and initiatives. From being a part of the government as is Mr Sharma and realising that it is critical to have a reading corner in every class and every section. So much so that the Delhi government has now allocated a handsome budget of Rs 10,000 / section to buy books.

L-R: Manisha Chaudhry, Shailendra Sharma, Sonya Philips, Saktibrata Sen and Jaya Bhattacharji Rose

Fact is that even today few families can afford to buy newspapers, magazines, let alone books. So the first time many children particularly in the government primary schools hold a book is their school textbook. Few have any role models in the adults and older children in their immediate environment and as Principal Advisor to the government, Mr Sharma’s job is to introduce the love of reading. Both Mr Sharma and Mr Sen were of the view that reading is a lifeskill that is critical and needs to be learned beyond just being able to identify your name in whatever written script the individual is familiar with. Mr Sen, representing Room to Read, is involved in setting up partnerships with the governments to set up libraries. In India the Room to Read India Trust is working with 11 state governments. Ms Philips stressed on how till Grade 2 a child learns “how to read” but after that the emphasis is on “learning to read”. Ms Chaudhury with her many years of experience in publishing, looking at multilingual publishing and the critical need for children to have books in their own languages rather than only in English is what spurs her on to create new material every single day. She has recently launched two new magazines in Hindi called Mithvan and Chahak, the latter is meant for the early grade reader.

Everyone was of the agreement that it is important to create the joy of reading and align it as closely as possible to the child’s lived experience rather than alienate him/her from using complicated language in the written word. This was illustrated beautifully by an anecdote Mr Sharma shared about the complicated language used in a Hindi textbook to describe food which was a far cry from what is commonly used at home on a daily basis. Manisha Chaudhry spoke of her earlier initiatives to publish in tribal languages.

Alas we ran short of time otherwise it was promising to become a wonderful conversation on how to cultivate the joy of reading in children.

Join Sonya Philip, Manisha Chaudhury, Shailendra Sharma and Jaya Bhattacharji Rose in conversation with Saktibrata Sen – brought to you by Room to Read in the session, 'Cultivating the Habit of Reading in Children' at #TLFDelhi

Posted by Times Lit Fest – Delhi on Saturday, December 1, 2018

L-R: Ranjana Sengupta, Parth Mehrotra, Jaya Bhattacharji Rose, Udayan Mitra and Himanjali Sankar.

The second panel discussion was on “What is India reading?”. The panelists consisted of commissioning editors of four prominent publishing houses — Himanjali Sankar, Simon & Schuster India; Ranjana Sengupta, Penguin Random House India; Parth Mehrotra, Juggernaut and Udayan Mitra, HarperCollins India. Once again a freewheeling, adda-like, conversation about trying to figure out what India reads. The role of a commissioning editor has changed quite a lot in recent years. Traditionally commissioning editors were responsible for forming reading tastes but as Udayan Mitra pointed out that at times now the editor has to commission based on events and trends too. It is a kind of commissioning that did not exist earlier.

Today readers are accessing books through multiple platforms and in various formats — ebooks and audio books. It becomes increasingly difficult to ascertain how and what anyone is reading, let along a sub-continent like India where so many languages abound and there is rich regional literature too. Measuring reading tastes as Juggernaut is doing with their app and also because they are able to control their production pipeline while platform is something few are able to do even now. Most editors and publishing houses rely on print products that once released into the market are impossible to track. Some may be sold through brick-and-mortar stores, others through online spaces and yet other copies get sold as remaindered copies and secondhand books.

Listen to the conversation. So much was said. Many important bases within the Indian publishing landscape were touched upon. So much to think about.

What is India Reading? watch the conversation live at #TLFDelhi with Udayan Mitra, Himanjali Sankar, Ranjana Sengupta and Parth Mehrotra talking to Jaya Bhattacharji Rose.

Posted by Times Lit Fest – Delhi on Saturday, December 1, 2018

All in all two fantastic conversations that I was glad to be a part of.

2 December 2018 

Louise Erdrich “The Blue Jay’s Dance”

Novelist Louise Erdrich’s The Blue Jay’s Dance about balancing life as a mother and a writer is a fascinating account. It was written in the mid-nineties but is ever so relevant decades later. There was a lovely essay written in the The Paris Review by Sarah Mekendick on revisiting The Blue Jay’s Dance. It was published on 10 May 2017. It is a book certainly worth reading by many especially new mothers.

There are many passages that are beautifully written encapsulating the new life women professionals find themselves plunged into with the birth of a child. Two really stand out. These are:

To keep the door to the other self — the writing self — open, I scratch messages on the enevelopes of letters I can’t answer, in the margins of books I’m too tired to review. On pharmacy prescription bags, dime-store notebooks, children’s construction paper, I keep writing. 

(p.5)

and the second is:

Most of the instruction given to pregnant women is as chirpy and condescening as the usual run of maternity clothes — the wide tops with droopy bows slung beneath the neck, the T-shirts with arrows pointing to what can’t be missed, the childish sailor collars, puffed sleeves, and pastels. It is cute advice — what to pack in the hospital bag (don’t forget a toothbrush, deodorant, a comb or a hair dryer) — or it’s worse: pseudo-spiritual, misleading, silly, and even cruel. In giving birth to three daughters, I have found it impossible to eliminate pain through breathing, by focusing on a soothing photograph. It is true pain one is attempting to endure in drugless labor, not “discomfort,” and the way to deal with pain is not to call it something else but to increase in strength, to prepare the will. Women are strong, strong, terribly strong. We don’t know how strong we are until we’re pushing out our babies. We are too often treated like babies having babies when we should be in training, like acolytes, novices to high priestesshood, like serious applicants for the space program. 

(p.11-12)

28 November 2018 

Zainab Priya Dala’s “What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa”

Like a white net veil worn over a red saree, or an ivory satin gown sleeve that borders ornate paisley mehndi patterns, the people of Indian origin in South Africa evolved from holding tightly onto the shreds of Indian culture that they came with inside locked boxes and sewn into hemlines. But, like all migrants, or perhaps refugees the world over, evolution is the Holy Grail, the ability to blend into the current social strata. The result became the South African Indian. A mix of names formed and re-formed, and clothing worn and then not worn, and eventually as apartheid was abolished, an identity searched for and still to be found. 

South African writer Zainab Priya Dala’s What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa is a collection of essays that are a mix of memoir, sharing opinions on the changing political landscape and the growth of Dala as a writer. These essays are sharply written detailing the complicated histories South African citizens of Indian origin have to contend with on a daily basis. It informs their identity. Even details such as if their ancestors came as “indentured labourers” or as “passenger Indians” makes a world of difference to their sense of identity in a foreign land. Zainab Priya is of mixed parentage as her father is a Hindu and her mother a Muslim. Later she married in to a well-established Muslim business family who had come to South Africa relatively recently but she regularly encounters variations between the families in their habits and living styles.

What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa is a slim collection of powerfully written essays. These essays by a South African Indian reflecting upon multiple aspects of her existence is much like this book being the sum of many parts of her life — mother, wife, daughter, writer, activist, migrant, political awakening etc ( and not necessarily in the given order of importance). Fact is the moment you are aware of your personal histories the complexities of one’s ancestry become evident and it is no longer quite as simple to speak of genealogies in puritanical terms or of political action in black and white terms of “us and they”. Zainab Priya Dala is sharply articulate about these complex inheritances and is very aware of the fine negotiations it demands of her on a daily basis which is a given way of life. And it is precisely these day-to-day exercises in living that also sharply bring home to her details in society that Gandhi was blinded by. The South Africa in which he honed his political activism was primarily aimed at the racist modes of governance and not necessarily at recognising the microcosm of South African or South African Indian society and its distinct threads of identity. Curious that Gandhi who otherwise was so very sensitive missed these finer distinctions of identity especially since he and the author both have links to the Gujarati community. Yet for Gandhi it was apartheid of far more importance and it remained so till the 1990s when many of the South African social structures were realigned. In the new era it is not so much as race governing lines of social separation but money. With money becoming the defining factor of ancestries and communal make-up become even more acutely apparent. And as in the jungle, it is the survival of the fittest, same holds true for civil society. Those who survive in the new socio-economic terrain are also confident of their identity while aware of their historical, soci-political and genetic inheritances — a fact that Zainab Priya Dala is clear she will spell out for her children.

What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa  is a sharp commentary on contemporary South Africa. It must be read. The thought-provoking essays will resonate with many readers especially women, across nations. Also for how smartly it puts the reader under the scanner and forces them to question and understand their inherited narratives better.

Read an extract from the book used with permission from the publishers — Speaking Tiger Books.

****

My father, a third generation non-resident Indian, whose grandfather had come from a village near Gorakhpur in Uttar Pradesh, preferred not to talk much about his heritage. But, things changed when he reached sixty years of age. Why? I will never know. But what I do know is that everything about my heritage from my paternal side had been spoken of by others, including my father’s brothers and sisters, not him. Maybe, he suffered the affliction of a love marriage to a woman who was seen as superior to him, and he wanted to delete his inferiority in the eyes of his children. But, I am seeing now how I also do the similar thing to my children. My husband, like my mother,  comes from the big city of Durban, and his heritage is one of the Muslim business class that came to South Africa long after the indentured labourers** and anyway, let me just say it – he is considered higher class than I am, so we tend to appropriate this onto our children. Perhaps my father had done the same for many years.  And, perhaps he decided to speak openly about our mixed up heritage only after my sister and I were safely and happily stowed away into good marriages. Things are sometimes as ugly as that. But speak he did. It became a river that never stopped. One day a year ago we were at a fancy dinner party held by my cousin from my mother’s side of the family – a very rich and successful doctor amongst a family of doctors. He lived in an area we still call today a White Area, which means that before 1994, none of us would have ever dreamed of walking past a house there, let alone living in one. My father was quiet during this dinner, but perhaps a few glasses of expensive whiskey loosened his tongue, and he started talking about his childhood on the farm. My mother tried to quieten him, not because she was ashamed, but because she knew he was about to cry. The room went silent as if a spell had been cast by a mournful farm-accented voice ringing out among the posh “white” accents of my cousins and his friends. But, minutes into his monologue, my cousin’s husband blurted:“Oh really now, Babs, should we get you an audition for another ‘Coolie Odyssey’?” (‘The Coolie Odyssey’ was a play on the indentured labourers written, directed by,  and starring,  Rajesh Gopie, a South African Indian dramatist).

My father fell into silence, and my husband, who is sensitive to the point of extreme protection of my father at most times, ushered him outside. I was carrying my baby son, and looking at these two men, standing next to a Balinese-inspired swimming pool, sharing a cigarette and probably chatting about the price of fuel, it was not lost on me that I was carrying in my arms the actual reality of a class divide.  My son will always have to negotiate this divide and there is nothing I can do to protect him from it. Why would I need to protect him? Well, to put it as succinctly as I can, in South Africa, we let go of the caste system in the bowels of a ship in the 1800s, but we adopted a system that became very insidious. Fellow writers and historians, Ashwin Desai and Goolam Vahed in their detailed opus, Inside Indenture, A South African Story 1860 – 1914, describe these people who dropped their caste into the Indian Ocean as “twice-born.” Here, they refer to the fact that in the shiphold, there was no room for caste or class. An Indian inside there was an Indian who ate and slept alongside all others. But once they arrived at the port, and the documents of demographics were being created, a lower caste could easily take himself up a few notches. Today, in contemporary South Africa, caste is obsolete. We all know enough by now to question the Maharaja and Singh surname with a studied eye for actual refinement in behaviour, language and of course education. This does not mean there are no divisions. The divisions go deep. They are based on religion, economics, language and colour. Of course, I know that these divisions are changeable ones much like dropping your caste at a shipyard, now you can change your religion, think and grow rich, lighten your skin and perfect your English. This malleability scares the ones who wielded class like gold crowns. I admit, my maternal family and my husband’s family are those that did. They are forgiven because they didn’t know they were doing it.

In South Africa, the business class came to the shores of Natal mainly from the villages of Gujarat. My father-in-law describes it well when he tells me in thick Gujarati: “One side of the street is Muslim Desai family. Opposite side of street is Hindu Desai family. Both Desais understand each other and get along better than even Muslim Urdu speakers or Calcuttiah people.”

I don’t look at anything he is saying as derogatory. The reason is that he is not insulting anyone, he is simply stating facts. The Gujarati community aggregated together in a code of business and called  each other “Aapra-wallahs’. They still use this term today. An acquaintance, who is a great-grandson of Mahatma Gandhi,  once came over to my house to collect items I wanted to donate to a family rendered homeless after a fire. I had known him for some years, and had interacted with him many times on charitable or literary correspondence. But, within minutes of the mutual spotting of an Aapra-wallah in the room, I ceased to exist in the conversation. My husband, a Muslim,  and my associate, a Hindu, both spoke Gujarati that went far above my head. I had learned the basics of the language, to communicate with my husband’s family who spoke only Gujarati. My mother’s family were too high class to speak any vernacular, and only the Queen’s English would do. My father’s family spoke a combination of Urdu, Hindi and Bhojpuri. My best friend spoke Afrikaans and the children I grew up playing with spoke Zulu. Add to this mix the terms that each of us reserved for each grouping, which are as derogatory as being called Coolies, and it is no wonder that I cannot sleep some nights.

Indians who left as indentured labourers from the port of Calcutta are called Calcuttiahs, and Indians who left as indentured labourers from the port of Madras are called Madrasis. The Muslim community have their own lines of division and I find that these lines are deeply hurtful. Muslims who arrived in South Africa as indentured labourers are thought to come from Hyderabad. Although many chroniclers say that the majority of the Muslim community in South Africa who are not business arrivals are actually converts to Islam. This is how the Muslim community divide their people – colour and language. It used to be money, but now everyone is keeping up with the Joneses and the famous Gujarati Trust Funds** are running on empty, having cossetted very large and extravagant families for two generations.

The Memon Muslim community is a very small one, but they wield a large economic clout.  They are known to have come from different areas around India, originally from Kathiawar, but finally settled as a community near Porbandar in Gujarat, from where a number of them migrated to South Africa as traders and businessmen. Another batch of Gujarati Muslims came from different villages in Gujarat, and left for South Africa from the port of Surat. They proudly refer to each other as Surtis and use the term “Hedroo,” to describe any other Muslim who is not Gujarati or Memoni. Hedroos, a terrible term, is used to speak of the class of Muslims whom the Surti community look upon as low class and  poor. Inter-marriages between Surtis and Hedroos are still frowned upon. I am reminded of my own wedding day, when my husband’s aunt told me that in the history of the Dala family, it was the first time they had accepted a “mixed” girl for any of their boys. Their bloodline had remained pure Gujarati till 2006, the year of my nikkah. I responded to the aunt by a small nod that day, and replied to her: “Hahn ji.”

***

Footnotes

**Over 100,000 Indians arrived as slaves from the subcontinent in 1684 and lived in Cape Town.  The first Indian indentured labourers arrived on 16 November 1860.The passenger/ trader Indians began arriving around 1875 to meet the need for commercial trade in the community, Black and  Indian as well as  Coloured.

**Gujarati Trust Funds were set up from the mid 1870s by wealthy Gujarati families, to cater for all educational, medical and housing needs of their community. When Gandhi arrived in South Africa, the Gandhi Trust was set up to cater for legal needs and to publish a newspaper called The Indian Opinion.

Zainab Priya Dala What Gandhi Didn’t See: Being Indian in South Africa Speaking Tiger, New Delhi, 2018. Hb. pp. 150. Rs 499

27 November 2018 

 

Interview with Henry Eliot, Creative Editor of Penguin Classics in the UK, regarding “The Penguin Classics Book”

I interviewed Henry Eliot, Creative Editor of Penguin Classics in the UK after reading the marvellous The Penguin Classics Book he has authoredIt is a beautiful historical documentation of the Penguin Classics list. This book spans world literature from the 21st century BCE to the First World War. The list was launched by the legendary translator and scholar Prof. E. V. Rieu at the invitation of the founder of Penguin Books, Sir Allen Lane. The sales of 130 titles Prof E V Rieu launched sold more than a million copies a year. This impressive book sales record is more or less unsurpassed even now.  ( Scroll re-published the interview on their website on 9 Dec 2018. Here is the link. )

Henry Eliot has also written Follow This Thread and Curiocity: An Alternative A-Z of London(with Matt Lloyd-Rose).

The Penguin Classics Book comes across as a pure labour of love. It also fulfils a very essential task of being a rich historical documentation of a sterling list while being a repository of world literature translated in to English. Henry Eliot’s comments in the book about Dr Rieu’s vision and his intention of housing only the well-known texts as translations on this list is a good reference point for many of the ongoing discussions in the literary world about translations. In fact Dr Rieu’s classic translation of Homer’s The Odyssey  has been prescribed for decades by universities around the world. Dr. Rieu favoured prose but this was (thankfully!) reviewed by his successor, Betty Radice. While reading The Penguin Classics Book I came across a fabulous discussion between Dr E.V. Rieu and Rev. J. B. Phillips on translating the Gospels, recorded on 3 Dec 1953. Dr Rieu is very clear on what he deems to be a good translation — the principle of ‘equivalent effect’ and that it holds well when read aloud. A principle that Henry Eliot confirmed is still in place!
*****
Here are excerpts from the conversation:
1. How was this project conceptualised?  How long did it take to execute from start to finish?

When I joined Penguin Classics nearly three years ago, one of the first things that struck me was the size of the list. Over the last 70 years it has grown so huge – it now has over 1,200 Penguin Classics and 1,000 Penguin Modern Classics – and it is difficult now for a reader to get a handle on this vast list. We began talking about ways to help readers to navigate the list, to assist them in making sense of it: we imagined a classics ‘museum’ with some big galleries and some hidden corners through which readers could wander and explore and make discoveries. In the end we didn’t build a physical museum but we created a book, which allows the reader to hold the entire list in their hands: now you can get the measure of the entire list and I hope this will give readers the confidence to explore the series and discover wonderful new titles and authors to read.

We began these discussions about two and a half years ago and decided to make the book a few months later. It took me about a year to write and then another year for the design to come together for printing.

2. In your opinion what are the key characteristics of Penguin Classics? How has it evolved over the years?

Penguin Classics has always aimed to present the best books from literatures across the world and to make them accessible to a general readership. It has always prided itself on high quality design and production values. These things have remained unchanged; some things have changed, however:

  • For the first forty years the list was a translation list only: there were no English-language Penguin Classics. These were published in a parallel sister series called Penguin English Classics, which was eventually absorbed into Penguin Classics in 1985.
  • The first series editor, E. V. Rieu, had a preference for prose translations of verse and he insisted on minimal critical ‘apparatus’ other than a short introduction; his successor, Betty Radice, however, preferred verse translations and she responded to an increased interest from US students by including more scholarly appendices.
  • The list’s horizons have also expanded over the years. Rieu had a prejudice against German literature, for example, and Radice made a concerted effort to introduce more Chinese literature. The job of the editors today is to identify the many gaps on the list and attempt to fill them.

3. Even though over the years the list was brought in-house rather than work with remote editors, do the team of editorial directors supervising this list have language specialists advising them on developing the literature in other languages and assessing the final translation?

Yes – the editors have expert contacts in the worlds of academia and publishing, whom they consult.

[ JBR: This is fascinating because this is the manner in which academic and journal publishing happens – to have external advisors, readers and experts guiding the publishing programme. It is a brilliant way in which to test the strength of a list and/or establish a new one.]

4. What is truly remarkable is that The Penguin Classics Book is as up-to-date as possible. For instance, the new Japanese stories (ed. Jay Rubin) edition with an introduction by Haruki Murakami is included. How did this inclusion happen?

Thank you! We have included every Penguin Classic that is in print now – the book is up-to-date to the end of 2018 (and even further in a couple of cases – the publication of Robert Burton’s Anatomy of Melancholy was delayed to 2019, but we still decided to keep it in the book). The book is roughly organised chronologically and covers literature written before the end of the First World War, but of course this poses a problem in the case of anthologies. We decided to include anthologies at the point in the book that coincides with their earliest work. The Penguin Book of Japanese Short Stories makes it in on these criteria – it was published in June 2018 and the first story was written in the late 19th-century.

5. Would it be correct to assume that the digital age with its stress on visual images created an opportunity to publish in print the rich history of such a magnificent archive?

I’m not sure — in a way the process was quite old-fashioned. There are over 3,000 images in the book and we got them by photographing all the covers individually. I spent two solid weeks in the Penguin archive working with two photographers in order to capture them all. Now that we have the images, however, I’m sure there will be lots of further uses for them, many of which will no doubt be digital.

[ JBR: Perhaps I did not make myself very well clear in the questioning. I meant if the visual world of the digital space has not impacted the decision to create a visually beautiful edition in print? The previous volumes of Penguin covers have always been paperbacks, in four colour, but nowhere near as beautiful as this edition is.

HE: Thank you — much appreciated! Maybe . . . I think we’re all frustrated by the rigid way in which Amazon displays its book covers – so maybe this was a subconscious reaction to that.]

6. Which titles that have become extinct in the backlist would you recommend resurrecting for a modern reader? Do you think titles showcased in “The Vaults” section may have a future life as digital editions rather than in print?

About ten years ago the editors tried resurrecting a few Penguin Classics titles which had gone out of print and the experiment wasn’t a huge success. I’m sure there are exceptions, but it seems that when something goes out of print, it goes out of print for a reason: there just isn’t the demand from readers.

It might be possible to offer digital editions of these titles, but there might also be an argument for ‘weeding out’ the titles that don’t sell so well, so that the quality and relevance of the whole list remains strong.

7. The book cover designs are always distinctive. For years the Penguin Classics were defined by the deep black, then a deep black with a photograph and a coloured border etc. Why and how did these cover designs change or does it depend entirely upon the whimsical fancies of the editor in charge?

Penguin Classics has had four different designs over the years. The first, designed by John Overton in 1946 and refined by Jan Tschichold in 1949, had a border that was colour-coded by language and an illustrative woodcut in the centre. The second, introduced in 1963 by Germano Facetti, had a black spine for the first time and a very simple cover filled with a photographic artwork, overlaid with the author’s name and book’s title. The third design by Steve Kent appeared in 1985: it combined elements of the previous two by keeping the black spine and the photographic artwork, but reinstating a border on the cover and a small colour-coded system at the top of the spine. The final iteration took place in 2003: now Penguin Classics all have a black panel at the bottom with the author’s name in orange and the book’s title in white, a slim white band with the series name, and a full-bleed image in the space above.

As the list has expanded and become increasingly international, it has become more and more difficult to make a change to the cover design. Logistically it involves rejacketing a huge number of titles and coordinating new templates across all the different offices around the world, so it is certainly not a whimsical decision. If the design were to change again it would need a coordinated strategy behind it.

8. Penguin Classics is the trademark list of the publishing firm. It has existed for so many decades. Are there any titles that are perennial bestsellers or do some titles on the list exist because of their seminal value to a literary canon?

The graph of Penguin Classics sales is L-shaped: there are many titles that sell a few copies a year and a few titles that sell many copies. Some of the perennial bestsellers include Nineteen Eighty-Four by George Orwell, Jane Eyreby Charlotte Bronte and Pride and Prejudice by Jane Austen.

9. Dr Rieu’s impressive track record of selling at least a million copies a year of the 130 titles on his list would be the envy of many publishers even today. What are the combined digital and print sales figures of the Penguin Classics now?  Titles on this sell better in digital or print or are the sales in equal measure?

I’m afraid I don’t have the data, but I believe print sales are still higher than digital. The early sales figures are very impressive, even for mid-20th century book sales, but these were all very impressive – much higher than figures today.

10. Has your passion for Malory’s Morte D’Arthur and the many iterations it has undergone over the centuries in any way influenced your fascination for the evolution of the Penguin Classic list & book covers?

I do love Malory’s Morte D’Arthur and the Arthurian legends. (In fact I am currently reading A Glastonbury Romance by John Cowper Powys, as I travel around India, which is intimately wrapped up with the legends of King Arthur.) Perhaps there is something quixotic about the quest to gather all the Penguin Classics into a single place. If so, I’d better be careful: we know from the legend that those who achieve the Holy Grail do not return: they’re spirited away to a different plain . . .

11. What are the decision-making elements to include a title on this list that you feel a commissioning editor working today in a firm would benefit from knowing? Would these principles of identifying a good book work across genres?

I am one of many editors of Penguin Classics around the world – and a relatively new addition to the team – so I do not have an authoritative answer, but for me, I do have a few criteria that I use for identifying a classic: it must have literary quality (i.e. it must be written well), it should be historically significant (i.e. it was a bestseller at the time, or it influenced other writers, or it changed the world in some way, or it invented a new literary form etc) and it should have an enduring reputation (i.e. it should still be read, studied or discussed somewhere in the world). Above all it must still be ‘alive’ — it needs to be able to speak to us across time and space and expand our experience of what it means to be human.

12. Do you have any back stories to share about putting this book together that made you pause and think about the resilience of this list or the vision of the founding team — Allen Lane and Dr Rieu?

Allen Lane liked the Penguin logo because he thought it had ‘a certain dignified flippancy’ and I think that combination of serious good humour pervades the Classics list to this day. It is very moving to read E. V. Rieu’s retirement speech, when he stepped down from running the list in 1964. At one point he admits that he had initially been uncertain whether Goncharov had written Oblomov or vice versa. ‘Now, of course, I know that Oblomov was the author,’ he quipped. ‘Or am I wrong?’ And he finishes his speech with some inspiring words: ‘The Penguin Classics, though I designed them to give pleasure even more than instruction, have been hailed as the greatest educative force of the twentieth century. And far be it for me to quarrel with that encomium, for there is no one whom they have educated more than myself.’

26 November 2018 

Book 20: 18 – 24 November 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 20 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

24 November 2018

An interview with Vidyun Sabhaney and Arpita Das about “First Hand graphic narratives” Vols 1&2

First Hand Vols 1 & 2 are a collection of reportage told in graphic format or comic style. There are a variety of stories, styles of illustration and to some extent representation of regional diversity. Turning the page to a new story brings with it an unexpected pleasure — for a brand new style of presenting a visual story. A new kind of drawing and unexpected stories. For a reader this is tremendous as at one level it is challenging to read such a lot of variety and yet it is engaging. But for the publishers of this book it must have been quite a project to put it together.
In First Hand 2 the stories are arranged thematically as per the Exclusion report. Nevertheless it is a powerful treasure trove of searing stories. “Shadow Lines” has to be the most powerful of stories in this volume for it focuses on the communal violence in Muzaffarnagar  based on a report by journalist Neha Dixit and illustrated by Priya Kuriyan. The others focus on ethnic conflict  in Bodoland in the north east of India (“There’s no place like home”), on the Devadasis or on the Jarawas of Andaman ( “Without permit, entry prohibited”). It is imperative these stories are kept alive. These are extremely tough stories and need to be heard by a wider audience.
The “byproducts” of the second volume, if ever created, will travel far. For instance these can be turned into storyboards / story cards of one panel each to be used in workshops or educational programmes. These can be used as a springboard for short animation films, again with a wide variety of applications.
Here is an interview with Vidyun Sabhaney, along with writers and illustrators to the book, Neha Dixit, Bhagwati Prasad, Vipin Yadav and Anupam Arunachalam. They speak to Souradeep Roy of the Indian Cultural Forum on the process behind the making of the book.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=110&v=DlS98i7nbnw
Following are excerpts of an interview with the editor Vidyun Sabhaney and Yoda Press publisher Arpita Das.
1. Why and how were the First Hand series conceptualized? How long did the process take from conception to publication of each book?

Vidyun: The First Hand books were initially conceptualised as non-fiction comics anthologies, as at the time there was not too much non-fiction work being made in a dedicated way. Speaking personally, I was interested in what could be produced if we encouraged artists and writers to engage with their social, political, and economic context through a platform like an anthology. That’s the sprit with which First Hand 1 was begun with myself, Orijit Sen and Arpita Das. First Hand 2 took on a slightly different approach. The first book took about three years from conceptualisation to finish, and the second book took roughly two years.

Arpita: Vidyun came to me with the idea for First Hand, to make comics out of real on-the-ground reportage in India, in early 2014. We had published our first graphic anthology on the Indian Partition, This Side That Side very successfully in the Fall of 2013, and I was immediately excited by the potential of what Vidyun was sketching out for me. Conception to publication took 2-2.5 years each time.

2. How did the name “First Hand” come about as a title for these books? What is the principle of selection for the stories to be included in the volumes?

Vidyun: The name “First Hand” reflects the spirit of the books – that they are or are based on seen and heard stories, or that someone has witnessed them. It also alludes to the process of drawing.

The first book was much more about generating a kind of content we (my co-editor Orijit Sen and I) thought was missing in the Indian comics’ scene and trying understand the many facets of non-fiction. So it was an exploration of genre and what is possible in it. For this reason, we did an open call for stories, from which we received 50-odd applications. From this we selected work using the writer’s process as a filter for this book, as well as the ‘contemporariness’ of the narratives. ‘Process’ refers to how the material that forms the base of the narrative was gathered—for example, if it was through research, interview, or personal experience. The second lens was the relationship of the work with contemporary public life, i.e., the social and political milieu of the country. A deeply personal story, while being non-fiction, would have to have some relationship with recent events or phenomena.

On the other hand, this book was a deep-dive into the theme of exclusion – so it was a challenge in a different way. To understand the length and breadth of the issue, what the data in the report was saying, and develop works accordingly was an intensive process. Many of the stories in the book are not strictly non-fiction – rather it is work that is true-to-life. In order to put forward the data holistically, we had to fictionalise and merge experiences of different people and place them in a narrative frame. In some cases, anonymity was also a concern. In addition, there were some non-fiction narratives that were selected for the book – like Water and Shadow Lines. I tried my best to develop and select work that their either reflected the report or then complemented what it was saying in a different way – for example through visual poetry (Water) or then a wordless comic (Without Permit Entry Prohibited).

Arpita: This was Vidyun again. She had a few options in mind but was always leaning in favour of First Hand, and I loved it too. The title communicated so effectively what the most vital core of the series would be. For Volume 1, there was a Call for Entries while for Volume 2, Vidyun commissioned the artists to collaborate with the writers. But for both models, what remains most important is that there is tremendous integrity in telling the story as the writer envisaged it, and excellence in terms of form.

3. Making  graphic novels is an expensive proposition in terms of all  resources, not just financial. Why choose this format to tell these stories?

Vidyun: The only aspect of comics making that is inherently more expensive than other books is the production – but even that depends on the kind of book. This has to be viewed relatively – those who work in film marvel at how much more resource efficient the medium of comics is, even as it tells a visual story. Although, comics and graphic novels come in the form of a book – they offer something very different from the written word, and need to be viewed in those terms.

There are so many reasons to work with this medium. For example, through drawing, one can evoke a detail or a feeling or a texture or a history as experience for the reader. It is also a way of seeing the world, of picking up information and metaphors that arise from a visual understanding of society. In that way, practising this medium offers a different perspective. These observations can be put forward as visual metaphor or cinematically, while using the physical space of the page to emphasise different parts of the story. The list goes on and on!

Arpita: Yes, it is a time-consuming format, and there are financial challenges as well, but for me, it is a genre that is unbelievably exciting in its potential. I also have to say that the way our two earlier graphic books, A Little Book on Men and This Side That Side continue to sell, and sort of put us on the map in terms of spelling out to our audience the kind of bold and stereotype-smashing publishing we wanted to do, almost nothing else has done it with such effectiveness. Frankly, I am waiting for a time when we start having multiple awards for graphic books to reward some of this stupendous work, and the risks we have taken to put it out there.

4. The publication of the second volume has coincided with the first ever graphic novel being nominated on the Man Booker longlist. Do you think the reception to graphic novels will change after this announcement? What has been the reception to your two books?

Vidyun: Personally I think that these are two very different spaces. Perhaps it will make non-readers of the medium more aware of it but little changes otherwise. Comics have been winning ‘mainstream’ accolades for several years now, I don’t think there’s much left for us to prove. After all, it’s a medium that can be used to tell stories well or poorly – that depends on the creator. Things only change for the field when genuine interest is taken in the distribution of comics, which currently remains very niche the world over.

Arpita: As I said, the reception has been incredibly heartening. We keep printing these books, and we are always behind on demand, which as a publisher I can tell you, is a good thing.

5. Why did you choose to base First Hand 2 on the 2015 edition of the India Exclusion Report instead of circulating an open call for submissions of original stories as you seem to have done for First Hand 1?

Arpita: CES have been our publishing partners for more than three years now, and Yoda Press publishes the India Exclusion Report annually with them. When Harsh Mander got in touch with me asking if there were other genres in which they could adapt some of the narratives emerging out of the extremely important documentation that IXR is doing, I immediately thought of the graphic genre. Because that was exactly what we had hoped to achieve with First Hand 1: bringing the Indian reality on the ground to another audience, and we succeeded. Vidyun and I had also thought from the beginning that from the second volume onwards, we should think thematically—that this the only way to build up a series. So when CES showed interest in trying something radical and new, we immediately got to work on it. The stories were all already there, incredible, chilling, uplifting, eye-opening stories. They just had to be gleaned from the documentation and told in this fabulously bold format that graphic books always make available.

Vidyun: Centre for Equity Studies (CES) approached us with the idea of converting their 2015 edition into graphic format – we accepted because of the possibilities of the stories that we could create. These are very important narratives about marginalisation that need to be told, so that we can work towards a more inclusive society. India is a shockingly unequal nation, and there are urgent issues like casteism, gender-based discrimination, communalism, economic disparity – to name a few. We felt these comics could offer an introduction to them, and also give them a visual register. Exclusion can at times hide in plain sight, and we hoped that this book could make it easier to identify and fight.

Open calls are a great way to push the field further, to encourage new voices through a platform. Since there was little non-fiction work being produced when we did First Hand 1, an open-call worked very well.

With First Hand 2 the approach was different – working in a dedicated way on a specific theme is an opportunity to engage with subject and storytelling a more detailed way. It was important that exclusion be explained in the terms of the original report, and for that reason it made sense to have a small, dedicated team that could also familiarise themselves with the report and produce accordingly.

6. Do publications like this lend themselves to travel well in other English language book markets or even other languages? Or do you see them only as India-specific books?

Arpita: Many German, French and Australian publishers have shown interest in buying rights. There is a French publisher who recently asked if they could put together the comics on women from the two volumes. I have discussed this with Vidyun and we are open to it. I had meetings at Frankfurt Book Fair 2018 with French and Australian publishers to discuss the project. Next year the Salon the Livre is doing a Guest of Honour India year, and they are showcasing some books from India for their publishers recommending them for rights purchase, and they picked First Hand 2 as one of the books. So yes, I think we are getting there.

7. Why Is there inconsistency in providing translation for text spoken or written in Hindi/Devnagari? The first story is narrated in Hindi with no translation whereas “Shadow Lines” has translations for the few lines spoken in Hindi but written in Roman script.

Vidyun: It was important to have some works in Hindi in the book as I have always felt that graphic narratives and comics should be published in a variety of languages, in their original script.

“Shadow Lines” has translations as it is reportage work, and some translation was required to explain context  – especially as the rest of the comic is in English and roman script.

Arpita: Well, because both the stories by Bhagwati Prasad were written originally by him in Hindi using the IXR data and information. Whereas, Neha’s story was written in English, and the Hindi text occurred in between. I think the two narratives were treated faithfully as they should have been, within the language of origin parameters.

8. Will “First Hand” become a platform and a launch pad for testing new voices alongside experienced storytellers?

Arpita: I think it already is. So many narratives have been drawn or told in both the existing volumes by first-time artists and storytellers. And they appear at the end alongside well-known voices. And if and when we manage to publish more volumes, its perception as a series which empowers new voices as much as it showcases established ones should only grow.

Vidyun: I think to a degree it is already that, and I am very happy that it has been able to provide this platform to both.  If we can continue this series, then it will hopefully continue in this vein.

9. Yoda Press is known for publishing unusual literature and always crackling good subjects but are not necessarily known as publishers of graphic novels (except for This Side, That Side). So why venture into the graphic novel genre? Will this become an annual feature for Yoda Press or remain as a series whose frequency is undetermined?

Arpita: Well, since 2013 we have indeed become known for our graphic anthologies as well, since we have published three in just five years since then, and these are big books, over 300 pages, each one, involving much skill and many voices. It cannot be an annual feature because each of these anthologies takes 2 years to come together at a minimum. So that is what we are looking at as a time frame.

10. What were the highs and lows of publishing Vol 1 vs Vol 2?

Arpita: The high for me as a publisher is always when the book is in my hand. The lows usually occur when there are delays in the scheduling and one hits the panic button, and then you have to calm down. I think in some ways Vol. 1 with its Call for Entries starting point was a more dynamic journey, whereas here it felt more like the work was at hand to begin with and had to be delivered. The book at the end in both cases was just splendid, so finally it was a high that outlasted the lows.

21 November 2018 

 

Roli Books at 40!

Pramod Kapoor, Founder, Roli Books

The well-known publisher of heavily illustrated books, Roli Books celebrated forty years of its existence. Along the way the Kapoor family ( Pramod Kapoor, Kiran Kapoor, Kapil Kapoor and Priya Kapoor ) have published some exquisite books with extraordinary backstories. To celebrate the milestone a short film documenting 40 years of Roli Books was released at a glittering party held at Bikaner House.

 

 

 

 

 

Here is the video charting 40 years of the publishing firm:

21 November 2018 

Trevor Noah

Comedian and Daily Show talk  show host Trevor Noah’s autobiography Born a Crime is a moving, at times funny, at times brutal and hardhitting account of his childhood in South Africa. Born to Patricia Nombuyiselo Noah, a Xhosa, who chose to have Trevor out of wedlock with a Swiss man made Patricia a criminal. For her crime as a native female was to have “illicit carnal intercourse” with a European white male as stated by the Immorality Act, 1927. She made a fine mother and being a single parent had its share of ups and downs.

Born a Crime  is to be turned into a biopic with Lupita Nyong’o playing the role of Patricia.

Here is a powerful extract from Born a Crime when Trevor recounts how his mother taught him to read and be independent.

****

My mom told me these things so that I’d never take for granted how we got to where we were, but none of it ever came from a place of self-pity. “Learn from your past and be better because of your past,” she would say, “but don’t cry about your past. Life is full of pain. Let the pain sharpen you, but don’t hold on to it. Don’t be bitter.” And she never was. The deprivations of her youth, the betrayals of her parents, she never complained about any of it.

Just as she let the past go, she was determined not to repeat it: my childhood would bear no resemblance to hers. She started with my name. The names Xhosa families give their children always have a meaning, and that meaning has a way of becoming self-fulfilling. …

When it was time to pick my name, she chose Trevor, a name with no meaning whatsoever in South Africa, no precedent in my family. It’s not even a Biblical name. It’s just a name. My mother wanted her child beholden to no fate. She wanted me to be free to go anywhere, do anything, be anyone.

She gave me the tools to do it as well. She taught me English as my first language. She read to me constantly. The first book I learned to read was the book. The Bible. Church was where we got most of our other books, too. My mom would bring home boxes that white people had donated — picture books, chapter books, any book she could get her hands on. Then she signed up for a subscription program where we got books in the mail. It was a series of how-to books. How to Be a Good FriendHow to Be Honest. She bought a set of encylopedias, too; it was fifteen years old and way out of date, but I would sit and pore through those.

My books were my prized possessions. I had a bookshelf where I put them, and I was so proud of it. I loved my books and kept them in pristine condition. I read them over and over, but I did not bend the pages or the spines. I treasured every single one. As I grew older I started buying my own books. I loved fantasy, loved to get lose in worlds that didn’t exist. I remember there was some book about white boys who solved mysteries or some shit. I had no time for that, Give me Roald Dahl. James and the Giant Peach, The BFG, Charlie and the Chocolate Factory, The Wonderful Story of Henry Sugar. That was my fix.

I had to fight to convince my mom to get the Narnia books for me. She didn’t like them.

“this lion,” she said, “he isa  false God — a false idol! You remember what happened when Moses came down from the mountain after he got the tablets . . .”

“Yes,, Mom,” I explained, “but the lion is a Christ Figure. Technically, he is Jesus. It’s a story to explain Jesus.”

She wasn’t comfortable with that. “No, no. No false idols, my friend.”

Eventually I wore her down. That was a big win.

If my mother had one goal, it was to free my mind. My mother spoke to me like an adult, which was unusual. In South Africa, kids play with kids and adults talk to adults. The adults supervise you, but they don’t get down on your level and talk to you. My mom did. All the time I was like her best friend. She was always telling me stories, giving me lessons, Bible lessons especially. She was big into Psalms. I had to read Psalms every day. She would quiz me on it. “What does that passage mean? What does it mean to you? How do you apply it to your life?” That was every day of my life. My mom did what school didn’t. She taught me how to think. (pp. 66-68)

****

Buy it on Amazon

Hardback and Paperback 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter