Jaya Posts

An extract from “Indian Genre Fiction”

Indian Genre Fiction: Pasts and Present Futures (eds. Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani and Anwesha Maity) is a fascinating collection of essays. There are articles on popular fiction in late colonial Tamil Nadu, to novels of Urdu, 19th-century Bengali chapbooks, science fantasy of Leela Majumdar and Sukumar Ray, Hindi pulp literature, retelling of the Mahabharata in Krishna Udaysankar’s The Aryavarta Chronicles and Amruta Patil’s Adi Parva. But the essay that I read and re-read was Ira Pande’s tremendous “Hearts and homes: A perspective on women writers in Hindi”. Being the daughter of the very popular Hindi writer Shivani and a fluent speaker in English and Hindi, Ira Pande shares her fascinating perspective on inhabiting the Hindi literary world and what it means being bilingual.

With the permission of the publishers, Routledge, Taylor & Francis Group, here are two extracts from this brilliant essay. (pps. 94-95 and 96-97)

Allahabad in the ’60s was home to some of the greatest writers of those times. Harivansh Rai Bachchan had left Allahabad for Delhi by then, but there were other more famous chhayavad poets still around (Sumitranandan Pant, Mahadevi Verma and Nirala), Firaq Gorakh-puri, Amrit and Sripat Rai (Premchand’s sons, both writers and publishers), Ilachandra Joshi, VDN Sahi and Usha Priyamvada, to name just a few. And of course, there was Shivani. However, along with others of her tribe, such as Salma Siddiqi and Mannu Bhandari, her kind of writing was passed off as romantic fluff or domestic sagas that housewives ordered by mail as part of a gharelu (domestic) library scheme. The very popularity of these women writers became a weapon to use against their literary output. To the supercilious self-styled critics who pronounced judgment on what was to be considered accept-able as literature, this space was only meant for those who wrote for a different audience, one that had a sophisticated palate developed on the ‘modern’ fare of European and contemporary American fiction. Certain subjects were taboo in this high-minded world: romance and bourgeois lives headed this list.

Somewhere by the ’70s, then, the small town became an object of ridicule: it was valourised in romantic literature and cinema but actually hated and mocked at in the real. Small wonder then, that its inhabitants (who suffered from a crippling form of low self-esteem since birth) ran into hiding and tried to ape the big-city culture by writing, speaking and dressing like the metropolitan sophisticates they yearned to become. When this happened, the country lost all those delightful rivulets that fed the creative river of the Grand National Dream. The homogenisation of culture took over: slogans replaced feelings. The joy went out of fun as its definition changed into something wrought by high-minded nationalist agendas. Political correctness has a lot to answer for.

Upon reflection, it appears to me that Shivani’s most prolific literary output and some of her most memorable and popular novels date to the years when Hindi magazines were avidly read across North India. Among these, Dharmyug (edited then by the formidable Dharmvir Bharati, a widely respected novelist and dramatist) occupied pride of place. Published by Bennett and Coleman (referred to henceforth as B&C), its owners (Sahu Jain and Rama Jain) promoted creative writing and later endowed the Gyanpeeth Award, the first privately endowed prestigious literary award for writers in various Indian languages. The Bennett and Coleman Group (later known as the Times of India group) also brought out a clutch of other magazines. Among these were Sarika (contemporary Hindi writing, edited by Kamleshwar) and Dinaman (a political and economic weekly, edited by Agyeya), both respected for their content and editorial gravitas. Filmfare, a film magazine, and the Illustrated Weekly of India were their popular English-language publications. The Hindustan Times group, owned by the Birlas, published Saptahik Hindustan (as a rival to Dharmyug), Kadambari (as an alternative to Sarika) and vied with each otherto publish serials by the most popular Hindi writers of those days. Throughout the ’50s and ’60s, there was not a single library or reader in North India that did not subscribe to these magazines.

Almost all of Shivani’s novels – certainly her most popular ones – were first published as serials in one or the other magazines mentioned above. Her most well-known novel, Krishnakali, published as a serial in Dharmyug in the ’60s, was later published as a novel by Gyanpeeth (the publishing house run by the B&C group). In addition to these magazines, two others (Navneet and Gyanoday) I can recall from then were modelled on the popular American publication, Reader’s Digest. Shivani’s travelogues, essays and memorial tributes were regularly published in these Hindi digests.

….

Naturally, the serialised novel had its own effect on the writing it spawned. Fans wrote furious letters to Shivani when she betrayed their hopes (such as by killing off a character) or when she did not spend enough time on a particular strand of the narrative. This close bond between writer and reader was perhaps what contributed to the intimacy that readers developed over the years with their favourite writers. My sister Mrinal Pande (who edited Saptahik Hindustan in the ’90s) recalls how typists vied with each other to type out Shivani’s (always) handwritten manuscript when she sent in a fresh instalment so that he/she would be the first to read it! The circulation of magazines jumped by as much as 55 per cent when her novels were being serialised and siblings fought with each other to grab the magazine to read it first when it was delivered to private homes. Often they tore the pages out so that they could share it among themselves.

What gave this genre its enormous reach and popularity was that these stories were significant documentaries. I would say that that it was reality fiction based on real-life characters and episodes and invisible to the writers based in our up-and-coming metros who consciously distanced themselves from these provincial lives to become more acceptable to a wider, international literary world. This is a fact often overlooked when tracing the evolution of Hindi writing. As Vasudha Dalmia’s book on fiction and history reveals, novels located in Allahabad, Agra, Aligarh, Banaras or Lucknow give us an insight into the social landscapes that were shaping middle-class lives in the ’50s and ’60s.2 Beneath the romantic tales of young women and men were rich subplots that reveal the gradual breakup of orthodox joint families, the effect of education on the emancipation of women in provincial India and the effect of migration from small towns to industrial cities. The language of everyday conversation in middle-class homes and amongst families, the social terms of exchange between men and women, workers and employers are important markers of a world we seek today and cannot find because it no longer exists. What are often dismissed as kitchen tales and romantic fiction stood firm on a foundation because it was supported by religion and ritual, food and taboos, folk remedies and aphorisms that nourished clans and villages. In the tightly packed houses of our old shahars that were separated by narrow lanes, the smells and sounds that travelled across neighbours became rich lodes of narratives that had the authenticity of real lives. The bonds between Hindu and Muslim homes, or between upper- and lower-caste settlements were strong threads that wove the fabric of our social communities. A deep suspicion of the other community was balanced by an equally strong love for individual men and women. Look for these common narrative strains and you will find them in all writers who lived and thrived in little India.

3 Feb 2019

French Ambassador Alexandre Ziegler explains: An interview with the ambassador about plans for translations of French literature into Indian languages and collaborations at books fairs.

I interviewed the French Ambassador to India, Alexandre Ziegler, at the Jaipur Literature Festival 2019. The interview has been published in the online news portal Scroll. The text of the interview has been c&p below while the original url is here.

What’s brewing between Indian and French publishing? French Ambassador Alexandre Ziegler explains
The Ambassador of France to India, Alexandre Ziegler at the Jaipur Literature Festival 2019.

Alexandre Ziegler, the French Ambassador to India, was at the Jaipur Literature Festival this year to announce the winner of the 2019 Romain Rolland Book Prize. Recognising the best translation of a French title into any Indian language, including English, the Indo-French jury takes into account the quality of the translation and the publication itself while selecting the winner.

The award comes with an invitation to the Paris Book Fair 2019 in March for the publisher of the work and an invitation for the translator to attend a one-month residency in France.

This year, the longlist included essays as well as fiction and a very strong contribution from Indian languages apart from English, with four translations into Malayalam, two into Hindi, and one each into Tamil and Bengali. The winning title was The Life of an Unknown Man by Andrei Makine, published in France by Le Seuil, in India by Kalachuvadu, translated into Tamil by SR Kichenamourty.

Publisher Kannan Sunadaran, Kalachuvadu. Jury member Chinmoy Guha with R. Cheran, poet.
Jury members Annie Montaud, Renuka George, Michèle Albaret

The Romain Rolland Book Prize is just one of the actions of the French Institute in India to support translations of French books in India. It runs the Tagore Publication Assistance Programme and also launched a special training programme for translators this year. The first step was a one-day translation workshop focused on Indian regional languages, which took place on January 22 at the Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, and brought together more than 60 participants from various universities in Delhi. Ros Schwartz, the acclaimed translator, conducted the workshop. The long-term translation programme is part of the roadmap leading up to, on the one hand, the Paris Book Fair 2020, where India will be the focus country, and on the other, the New Delhi Book Fair 2022, where France will be the guest of honour.

Ambassador Alexandre Ziegler and Jaya Bhattacharji Rose, Jaipur Literature Festival, Diggi Palace, 25 January 2019

Ziegler, who has been the Ambassador of France to India since 2016, spoke at the Jaipur Literature Festival about these initiatives. Edited excerpts:

Why was the Romain Rolland Prize instituted and what is its main focus? Does France have similar prizes in other countries too?
The Romain Rolland Book Prize is a translation prize that aims to support publishers and translators involved in the translation of French titles into Indian languages. The purpose is to find the best book and to be able to negotiate for it on best possible terms while also promoting texts in translation. My feeling is that we speak about strategic and economic partnerships, of which both are growing well but we still have to invest more in culture.

In this age of machine translations, we often forget the human touch of a translator is critical. Translators are at the very core of the relationship between books and the world. What we have realised through our interventions is that it is not just texts in English and Hindi but we got very good texts from other languages like Bengali, Marathi, Tamil and Malayalam, too. It makes one realise that languages are very crucial to reaching out to other cultures, not necessarily in entire diversity of language. This is very reassuring for us.

The second Romain Rolland Book Prize is being awarded because of the quality of text. Creating the prize happened organically through the ongoing Tagore programme to recognise translations. We wanted to reinforce the initiative. As a result we are also co-organising a translations workshop with the Jawaharlal Nehru University. The first one happened in January with acclaimed translator Ros Schwartz.

France has an active book trade, bookstores and book fairs. How receptive are the French to literature from India? Recently you released Over & Underground, a joint production between French and Indian writers and illustrators. How successful are such literary experiments? Does the cross-pollination of such cultural experiences help foster bilateral relationships, not necessarily confined to the literary domain?
Translation of the work of Indian authors in France has experienced several waves. Today there is a renewed interest among the French public for Indian authors. The dynamism of Indian publishing, its diversity and India’s international outreach have created a new curiosity for India and its authors and thinkers. The example of Over & Underground shows the combination of creativity between Indian and French authors, poets and illustrators. These co-publications need to be further encouraged and that is what we are working on.

Cross pollination of cultural experiences is exactly what we strive for to strengthen the ties between India and France. Books and other expressions of cultural diplomacy are a significant part of fostering bilateral relations.

What is the size of the French book market ? What are its characteristic features such as which genre sells the most, are print books preferred to ebooks, what is its growth rate etc? Is digital publishing making inroads with French readers?
The French publishing market is worth 4 billion euros, 300 million of which is in e-books. Overall, the French reader prefers printed books but there is a real growth in e-books. For consumer books, it represents only 3% of the market but for the B2B and books on law or medicine, this market reaches 9% with an annual growth of 10%. The e-book is also directly linked to the presence or absence of bookstores. E-books sell better where bookstores are not available.

The time of traditional reading has decreased but a recent survey conducted in November 2018 shows that 69% of the French population is connected: they read online but not necessarily literature! Each day, the French spend an average of 33 minutes on a computer and 52 minutes on a mobile phone. Reading is therefore omnipresent on other platforms but basically there is an attachment to the printed book in France: an average 5000 copies are printed but real successes vary between 200,000 and 300,000 copies. This is the case of [Michel] Houellebecq’s latest book, which will reach 400,000 copies. The trend is also to publish more titles each year. The number of prints is hence lower today than it was ten years ago.

France is known for its robust independent booksellers. Globally independent bookstores are finding it difficult to thrive but not necessarily in France. It is a remarkable success story. Do you have any interesting case study/report to share about how these independent bookstores have managed to continue?
There are about 1,000 independent bookstores in France. All those located in city centres are working well with an annual growth rate of 0.8%. This is a stable figure. Since 1981, the single price of the book has also allowed these bookstores to diversify. 37 countries, including 11 European countries, are currently applying the single price on books.

Recently the French Book Office (FBO) participated in the New Delhi World Book Fair (NDWBF). What was the response from the locals to your participation? Did the FBO gain significant learnings from its presence at the fair? 
The French Institute in India invited four publishers of children’s literature and social sciences, and organised four professional panels. The exchanges between Indian and French publishers were very constructive but the NDWBF is not the ideal place for professional meetings. On the other hand, the invitation of a French author whose work has been translated in India and invited for a dialogue with an Indian author would allow exchanges with a wider audience. But our four publishers were very satisfied with their discovery of the Indian market and the prospects for collaboration in social sciences and children’s literature.

In 2003 I attended the Salon de livre Jeunesse at the invitation of the French government. It was extraordinary to see the throngs of children attending the book fair and buying books. I would be curious to know if the children’s book fair continues to be as popular. If so what are the kinds of books for children and young adults that are trending in France? Would you consider collaborating on projects for children’s and young adult literature with Indian publishers?
The Salon du livre et de la presse jeunesse in Montreuil attracts a large number of visitors each year. In 2018, for the 34th edition, there were no less than 179,000 visitors in 6 days, 4,000 more than in 2017. So I think we can say that children’s publishing is a booming sector in France. The dynamism of publishers and all those involved in books and reading contributes greatly to this success. Access to the fair was free for a good number of visitors and it is a real desire for cultural democratisation. As well as the multitude of actions that take place throughout the country and throughout the year around reading: meetings, workshops, debates, readings, competitions, prizes, etc.

Children’s literature in France is a market that knows how to renew itself, to question itself and, finally, to innovate. Thus, the early childhood segment develops real nuggets with sounds and materials to touch. The album is full of creativity with an incredible diversity of illustrators. The documentary is now close to coffee-table books by offering books that appeal to adults and children alike, whose aesthetics are so neat that it gives one pleasure to open and read them. As for fiction, from its first readings to “young adult” literature, publishers are increasingly perfecting their skills by offering books of high quality, covering all the themes that may interest young readers.

Would you consider instituting a prize similar to the Romain Rolland Book Prize for children’s literature as well?
We are in fact planning to consider children’s books as potential winners of the Romain Rolland Prize. This will be discussed in Jaipur with the jury members.

How well are translations of world literature received in France? How have you fostered and continue to manage a cross-pollination of literary traditions in France and India?
The French market is also influenced by Dan Brown and other Anglo-Saxon authors. But the phenomena of great success such as Elena Ferrante (Italian) or Arundhati Roy also shows that the French readership is open to world literature beyond Anglo-Saxons. This is why we believe that Indian authors have their rightful place in the French market.

Do you have any details that may be shared publicly of a road map planned for the 2020 Paris Book Fair where India is the guest of honour? What are the significant features of such an extraordinary event?
We are hoping to select many writers including children’s and young adult writers, across genres, as well as initiating new translations. We do not want only established writers to be invited to the festival. We would prefer to have a range of outreach programmes too. For instance, conferences, debates, collaborations with libraries, bookstores, universities etc.

What are the events planned at the 2020 Paris Book Fair? Anything exciting that the Indian publishers and readers should be aware of?
The Syndicat National de l’Edition and the National Book Trust have just signed the partnership agreement on 22 January 2019 for Livre Paris 2020. This book fair is a meeting place for the French public and Indian authors. We would like to organise panel discussions between French and Indian authors. For example we could have our two Nobel Prize winners in Economics enter into a dialogue. We also wish to encourage translation of Indian authors who have not yet been translated into French in order to introduce the French public to new young authors from all over the Indian Union. We also hope that this meeting will foster professional exchanges between Indian and French publishers. Several steps are planned. Pre-meetings in March 2019, a breakfast networking at Frankfurt between French and Indian publishers; invitation of French publishers to Jaipur 2020 and a professional training session on publishing that we would like to organise in India at the beginning of 2020. Not to mention the translation training programme that we recently launched with Jawaharlal Nehru University.

3 February 2019

Author speak: Satadru Mukherjee on his debut picture book, “Good Morning India”

Satadru Mukherjee is a photographer, a multi-media whizz and a talented marketing professional, currently working in the corporate sector. Good Morning India is his first picture book. It has been published by Scholastic India.

Good Morning India is a simply told tale of a little girl waking up early in the morning looking forward to her day at school. The unnamed girl is chirpy, her happiness is infectious, as she greets everyone on her way to school. She describes the journey narrating how Abdul Chacha and Pandit Ji are off to their mosque and temple for the day. It is a happy time as she looks forward to spending the day with her friends the super smart Kasheef, the ever joyful Christina and prankster Aman as they board the school bus:

As we play together

Beneath a sky so blue,

We promise to live our lives 

Bound by friendship so true. 

It is a beautiful book filled with light and joy as emphasised by the bright colours used. It also conveys the message of peace with the symbolic presence of a white dove in every frame of the story. What is truly remarkable about this book is that there is nothing out of the ordinary in the description. The slice of India portrayed in Good Morning India is present all around us. It is not confined to a particular region or locality. There are many ways of seeing but we just have to see India for what it is and not with a prejudiced mind. Good Morning India is heartwarming little picture book which will be appreciated by young and old readers, alike!

******

Satadru Mukherjee agreed very kindly to write a short note on why and how this book came to be written. Here it is:

I grew up in Kolkata at the turn of the century, waking up to the sound of the Azaan every morning. (I still do!  Now I stay in Delhi with a mosque quite close by my home.)

I would go to school (the 140+ years old Calcutta Boys’ School) each day and sing hymns, and start off the day with The Lord’s Prayer. Some of my best friends in school (we played football together) were from different religions. We went out pandal hopping during Durga Puja and stayed over at each other’s places. We were all invited for a Biryani feast during Eid celebrations at our Muslim friends’ homes. We are still the closest of friends. 

I was best friends with a gang of boys from the basti (jhuggis as they call them in Delhi) behind out house till the time I was in North Kolkata (till I was 9), and in fact got embroiled in a fist fight with boys from another basti group, till my dad arrived at the scene, caught hold of my ear and dragged me back home. 

During my college I used to save five rupees every day of my pocket money as our weekly treat was at a Muslim eatery called Qayum’s deep in the heart of central Calcutta, where you could get a plate of biryani for fifteen rupees!

Throughout my life, in spite of being brought up in a somewhat orthodox Brahmin family, my brothers and I always saw people and not what religion they belonged to.

When discussing this book with my publisher, we both agreed, given the current political scenario of aggressive polarization in the country Good Morning India should be a book that talks to young children about how all of us, irrespective of religion, can peacefully coexist. While writing this book, and working closely with the illustrators — my brothers Saswata and Susruta, — we really wanted to depict this sense of peaceful coexistence and equality that is the defining trait of India, to the young reader.

Good Morning India is scheduled to be released in mid-February 2019.

21 January 2019 

Book Post 24: 6 – 19 January 2019

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter. Today’s Book Post 24 is after a gap of two weeks as January is an exceedingly busy month with the New Delhi World Book Fair and literary festivals such as the Jaipur Literature Festival.

In today’s Book Post 24 included are some of the titles I received in the past few weeks as well as bought at the book fair and are worth mentioning.

21 January 2019

Venita Coelho’s “Boy No. 32” wins prestigious Hindu Goodbooks Award for best fiction!

Screenwriter and young adult fiction writer Venita Coelho won the prestigious Hindu Goodbooks Award today at the ongoing Hindu Lit for Life festival in Chennai. Daniel Handler, author of the Lemony Snicket series, did the honours of handing over the trophy. Some glimpses of the evening are given in the gallery of photographs.

Meanwhile Shantanu Duttagupta, Publisher, Scholastic India who has published Venita Coelho’s award winning novel had this to say:

We won!!! Venita Coelho’s Boy #32 wins the prestigious Hindu Goodbooks Award for best fiction!!!! ❤️❤️❤️❤️ Goodbooks.in thank you for this honour!!! Scholastic India Venita Coelho

Posted by Shantanu Duttagupta on Sunday, January 13, 2019

On 1 January 2018 I had interviewed Venita Coelho. Her young adult novel Boy No. 32 is an incredibly gripping book about Battees, an orphan named so after the number given to him — 32. ( In Hindi, the number 32 is called “battees”.) The story is about Battees winessing the presence of a dreaded terrorist, Kashmiri Lall, in his city, Mumbai, and he is now the only one who can help put him behind bars. It is a tremendously well-paced and tautly written book. Impossible to put down once you begin it. Also for the fact Venita Coelho never for an instant “talks down” to youngsters, nor is ever apologetic about the violence around us. Absolutely fantastic!

In this novel intermixing the orphans’ quest for locating Kashmiri Lall with encounters with the eunuchs, the Beggar King, and the horrific complicity of even the adults responsible for them such as Aunty and the cop, is done crisply. The “traditional” bad guys of literature like the eunuch are actually shown to be humane with a little more insight on how their community operates. Equally well-made are the cop and the “aunty” who are so incredibly corrupt, they would do anything for a few extra bucks. Venita Coelho is constantly challenging pre-conceived notions about characters. For instance, instead of giving the warden of the orphanage a name, she is referred to as “Aunty” — a big learning curve for Indian readers who are taught to practically revere an older woman, inevitably calling her “Aunty”, sort of seals this relationship.

Boy No. 32 is highly recommended!

13 January 2019

Publishing & GST: Making the book fair & square

My article on “GST and publishing” has been published in the Economic Times on 12 January 2019. The original url is here. I am also C&P the entire article below. I had first written about the impact of GST and publishing within a week of the new taxation system coming into effect on 1 July 2017. My article was published on 8 July 2017. Here is the link.

Publishing is part of the creative economy. Books are made by transferring knowledge, information, data and ideas into a defined valuable product. According to Nielsen, the Indian book market is worth $6.7 billion. It is the third-largest English language market in the world, and many regional language markets are thriving.

It is broadly categorised into school publishing, academic (books and journals), trade (fiction, general non-fiction, graphic novels, etc) and children’s literature publishing. From independent players to large MNCs with varying business models — traditional, self-publishing and hybrid publishing —there is a broad spectrum of publishing firms.

No industry that sells its products commercially can be indifferent to costs. But in book publishing, the input costs are so high that everyone in the supply chain (from publishers to distributors and booksellers) operates on slim profit margins. In some cases, even these don’t exist, as the idea in the book becomes more important to publish.

On July 1, 2017, the goods and services tax (GST) came into effect in India. Many taxes imposed in previous systems have continued under GST, but new taxes have also been introduced. Asignificant one is the 12% tax on author’s royalties that has to be deposited as part of the reverse tax mechanism by the publishing firm on behalf of the author with the income-tax authorities. Unfortunately, publishers do not get any benefit in this arrangement, since most authors do not have GST certificates.

Other input costs, too, have increased, as GST has to be deposited on all invoices raised by vendors to whom publishing services are outsourced. There has been an effective increase of cost across the board of about 12-18%. Given that publishers don’t benefit from input tax credit as books are not taxed, some of the increased costs have had to be passed on to readers by increasing the price of books, which have increased by 10-15% since GST was imposed.

Overhead costs like rents, travel and communication have also increased from 15% to 18% due to GST. Those firms that can afford to pay for extra manpower to contend with the extra paperwork and monthly filing have hired extra staff to ensure smooth operations. But this monthly filing of returns impacts the cash flow of smaller companies badly, at times even bringing publishing to a momentary halt.

Every age of mechanisation has produced more texts, and with it a stupendous growth in reading. First, it was the invention of the moveable type that made ‘books’ easily available and a ‘reading public’ was created for the first time. Then, with the Industrial Revolution, mechanised printing presses sped up publishing dramatically. Currently, we are in the middle of yet another major dislocation: the Information Age.

On principle, GST is a destination based tax that aims to build better cash flows and working capital management for proprietors. Ultimately, it is also meant to help the consumer by reducing the tax burden on the product at point of sale. Unfortunately, the benefits of input tax credit can only be gained if the book is taxed.

Printed books are a non-taxable commodity primarily to make education affordable. For now, there is an uneven taxation policy on the different forms in which books are made available: print books (0%), e-books (5% if it has aprint component) and audiobooks and journals (18%). But, in India, the primary consumed product is the printed book. Survival of firms will depend on how much financial stress they can bear. Perhaps levelling a minimal GST on books across all formats will help contain the financial burden on most publishers. Ironically, technological advancements will further propel the divide. For, only those readers who can afford books — in any form — will be able to access information.

Both publisher and reader have been affected by GST. The question is whether publishing houses on all sides of the tax issue can sort out their differences, and present a united alternative to GoI —one that preserves the key benefits of GST, but removes its unintended side-effects.

12 January 2019

Scholastic India stand at the World Book Fair, New Delhi ( 5- 13 Jan 2019)

Scholastic India ( Hall 7, stalls 76-90) at the ongoing #worldbookfair#PragatiMaidan#NewDelhi. It is a stall bustling with crowds which is unsurprising given the fantastic collections of #childlit and #yalit available. Some of the international stock has been made exclusively available for duration if the fair and is NOT available anywhere else. Their selection of fiction and nonfiction international and local titles are worth looking at particularly #Ahimsa#Horror#GrasshoppersRun#Puu#JalebiJingles and #NoTouch. So are the selection of #gradedreaders#picturebooks, briliant collection of #graphicnovels and #educational material for schools. Also on sale are fantastic #homelibrary kits for young readers. Besides this magnificent selection are the usual favourites of which no child or #schoollibrary can ever have enough are #GeronimoStilton#DavPilkey‘s #DogMan#LizPinchon‘s #TomGates, and #Clifford — perennial favourites!

The #bookfair is on for THREE more days. It concludes on Sunday, 13 Jan 2019.

Book 23: 9 December 2018 – 5 January 2019

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 23 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received during the holiday season.

Enjoy reading!

7 January 2019

2019 books to watch out for

On the first Sunday of the year I publish an article in the Asian Age on the books to look out for in the year. This article was published on 6 January 2019. Here is the original url. I am c&p the article as well as the portions in red that for the lack of space had to be removed.

India is one of those rare markets that has registered a steady growth rate in book consumption.

In 2019, heavyweights like Margaret Atwood, Haruki Murakami, Elif Shafak, Marlon James and Elizabeth Gilbert will be back with exciting literary fiction titles. Chitra Divakurni’s The Forest of Enchantment, is a retelling of the Ramayana as told by Sita a story of her joys and sorrows, heartbreak and resilience.

Jnanpith awardee Amitav Ghosh’s cli-fi (climate fiction) novel, Gun Island, is about a Brooklyn-based rare books dealer on a visit to his birthplace, Kolkata, where he gets entangled unexpectedly with an ancient Indian legend about the goddess of snakes, Manasa Devi. Cyrus Mistry’s The Prospect of Miracles promises to be a masterpiece of psychological characterisation. 

Amnesty by Aravind Adiga is set in Australia and its central character is a Sri Lankan illegal immigrant. Novelist and essayist Mirza Waheed’s dazzling new novel, Tell Her Everything, is a heart-breaking story about medical and human ethics, and the corrosive nature of complicity.

Gun Island by Amitav Ghosh

Gun Island by Amitav Ghosh

Saikat Majumdar’s The Scent of God is set in an elite, all-boys’ boarding school run by a Hindu monastic order in late-20th century. Uzma Aslam Khan’s The Miraculous True History of Nomi Ali is a well-researched, ambitiously imagined historical novel set in the Andaman Islands, used as a prison first by the British and then the Japanese. Malayalam writer Paul Zacharia’s first novel in English, A Secret History of Compassion, is scheduled for release, as is journalist Jane Borges’ historical fiction, Bombay Balchao, which is set in South Bombay and spans eight decades.

Debut novels by dancer and literary critic Tishani Doshi, Small Days and Nights, Joanne Ramos’ The Farm about a luxurious surrogacy facility, Nabaneeta Dev Sen’s I, Anupam and a posthumous publication, Babu Bangladesh! by Numair A. Choudhury are the other titles to look forward to.   

Translated literature promises rich pickings this year, especially Krishna Sobti’s majestic feminist novel on the aftermath of Partition, Gujarat Here, Gujarat There (trans. Daisy Rockwell). Historian Upinder Singh’s Political Violence in Ancient India is also being translated into Hindi. Journalist Poonam Saxena is editing and translating an anthology of The Greatest Hindi Stories Ever Told, while screenwriter Nasreen Rahman will translate all of Manto’s short stories. 

There’s also Ship of Sorrows by Qurratulain Hyder (translated from Urdu by Saleem Kidwai), and My Life and Struggle: The Autobiography of Abdul Ghaffar Khan (trans. from Pukhto by Imtiaz Ahmad Sahibzada).

Nowhere People by Sabari Roy, translated by Adrita Mukherjee, set in turbulent post-Partition Bengal, tells a story of refugees, uprooted ruthlessly from old East Bengal, who struggle resolutely to forge a new life in an alien land. Five Harry Potter books are to be released in seven Indian languages.

Interestingly the translation landscape is maturing rapidly but the preference seems to be for books from Indian regional languages into English rather world literature into local languages.     

Translations of popular international titles, like the Harry Potter novels into seven Indian languages, including Hindi, Tamil, Telugu, Marathi, Gujarati, Malayalam and  Bengali and Steig Larsson’s Millennium Trilogy into Malayalam are most welcome and speak of the growing clout of regional languages.

Non-fiction literature has immense variety. A Mouth Full of Blood: Essays, Speeches and Meditation by Toni Morrison spans four decades of her work interrogating the world around us. Suketu Mehta’s In This Land Is Their Land explains why the West is being destroyed not by immigrants but by the fear of immigrants. Gunjan Veda’s A Museum of Broken Teacups: Postcards from the Margins consists of stories of dalit communities that are keeping their indigenous art and craft alive against all odds. 

Books on politics score high in 2019, especially with the imminent general elections. 

Psephologists Dr Prannoy Roy with Dorab R. Sopariwala are co-authoring a book, while Ruchir Sharma will distil the wisdom of his observations and experiences of 25 years in Democracy on the Road. At 150 million, the 2014 general elections saw the highest number of first-time voters. The Young and the Restless: Youth and Politics in India by social activist Gurmehar Kaur follows the journeys of nine youth leaders. 

Democracy on the Road by Ruchir Sharma

Democracy on the Road by Ruchir Sharma

Equally relevant is Back to School: A Look at India’s Broken Education System by educator and political activist Atishi Marlena, and former RBI governor Raghuram Rajan’s Third Pillar: How Markets and the State Leave Society Behind, which discusses the socio-economic effects of globalisation on the state and people. 

With the rise of  the rightwing, it’s natural that writers are turning to investigate and interrogate not just its genesis in India, but also its impact. Vikram Sampath’s biography of Hindu Mahasabha president Veer Savarkar is in the works, as is the first English translation from Marathi of Spotlight on the RSS (Zot) by Raosaheb Kasbe. First published in May 1978, it was publicly burned by RSS activists. Constitutional expert A.G. Noorani’s RSS: A Menace to India examines why the RSS, the world’s largest fascist organisation, was set up. 

My Son’s Inheritance: The Secret History of Lynching in India by Aparna Vaidik will examine mob violence in India and the world. Ziya Us Salam’s Lynch Files: The Forgotten Saga of Victims of Hate Crime will document stories of lynchers and their victims. 

Lynch Files: The Forgotten Saga of Victims of Hate Crime  by Ziya Us Salam

Lynch Files: The Forgotten Saga of Victims of Hate Crime by Ziya Us Salam

Mental health activist Amrita Tripathi will publish three books on depression, anxiety and the mental health of youth, while An Anthology of Voices on Mental Health, edited by Jhilmil Breckenridge and Namarita Kathait, focuses on survivor accounts. Lies We Tell by Himanjali Sankar is a novel about mental health, teen relationships and the challenges of friendship, while psychiatrist Shyam Bhat’s as yet untitled debut novel is about the pressures of modern life, depression and finding a reason to live.

Hey kiddo! by Jarrett J. Krosoczka is a phenomenal memoir as it recounts the upbringing of the author by his grandparents, his parents who skipped a generation, as his own mother was a heroin addict and an absent father.  The tenth anniversary edition of Siddharth Sarma’s award-winning novel The Grasshopper’s Run is set in Kohima in 1944. Grenade by Alan Gratz is set in Okinawa of 1945 between the Americans and Japanese before the base was established.  

Books on gender, such as Fearless Freedom by feminist activist Kavita Krishnan, explores the autonomy of a woman in personal and public spaces, as does Fearless: Stories of Amazing Women from Pakistan by Amnesh Shaikh-Farooqui. 

Fearless: Stories of Amazing Women from Pakistan  by Amnesh Shaikh-Farooqui

Fearless: Stories of Amazing Women from Pakistan by Amnesh Shaikh-Farooqui

Biographies of successful businessmen always sell like hot cakes. Tim Cook: The Genius who took Apple to the next level by Leander Kahney will in all likelihood do extremely well. Books about travel are steady sellers. Two prominent titles are by Dom Moraes and Mark Tully, respectively.

Pankaj Mishra’s How Not to be a Man is about masculinity, young men and the age of anger. The Life and Times of Rukhmabai: Child Bride, Physician, Revolutionary is a definitive biography of Rukhmabai Raut. One of the first practicing women doctors in India, her landmark case about her marriage as a child bride in 1884 eventually led to the Age of Consent Act in 1891. 

An exciting biography to look forward to is The Begum: A Portrait of Ra’ana Liaquat Ali Khan, by Deepa Agarwal and Tahmina Aziz Ayub. It tells the story of Pakistan’s First Lady who began life as Irene Margaret Pant, a Christian, in Kumaon. 

There’s also Rani of Jhansi: A Story of Courage, a good accompaniment to the movie, Manikarnika, starring Kangana Ranaut. 

30 Fantastic Adventures in Science  by Nandita Jayaraj and Aashima Dogra

Science narratives seeping into lay literature is a recent publishing trend that is very exciting. In Superior, Angela Saini explores the concept of race, both past and present. Nandita Jayaraj and Aashima Dogra’s 30 Fantastic Adventures in Science profile Indian women scientists, while Samanth Subramanian’s The Last Man Who Knew Everything is a highly anticipated biography of J.B.S. Haldane.

Neil Degrasse Tyson’s Letters from an Astrophysicist covers everything from God to the history of science, from aliens to death.

Celebrity publishing is a certified money-spinner. Scheduled titles include two books on Amitabh Bachchan, Kaveree Bamzai’s The Three Khans which focuses on Shah Rukh Khan, Aamir Khan and Salman Khan while simultaneously examining the Hindi film industry. Other books include Sanjay Dutt’s autobiography, memoirs by model-turned-athlete Milind Soman and Bollywood doyens like Deepti Naval, Rakesh Omprakash Mehra and Danny Denzongpa. 

Apart from economist Montek Singh Ahluwalia’s Montek Remembers, lawyer Prashant Bhushan’s My Life in Movements, fashion designers Manish Malhotra and Masaba too are writing the story of their life and work. 

Shahbaz Taseer has written an account of his nearly five-year-long captivity by Taliban and the ISIS. Lost to the World is the remarkable true story of Taseer’s time in captivity, and of his astonishing escape. The late journalist Kuldip Nayar’s ringside view of history in his memoir On Leaders and Icons From Jinnah to Modi is eagerly awaited.

Books on sports is an ever expanding genre. Mihir Bose’s The Nine Waves: The Extraordinary Story of Indian Cricket is bound to become the go-to history book on Indian cricket. Speed Merchants: The Story of Indian Pace Bowling (1888 to 2018) by Vijay Lokapally and Gulu Ezekiel is a good addition.

The Patient Assasin: A True Tale of Massacre, Revenge and the Raj  by Anita Anand

The Patient Assasin: A True Tale of Massacre, Revenge and the Raj by Anita Anand

Pakistani batsman Shahid Afridi’s Game Changer is expected to be a candid memoir, as is Sanath Jayasuriya: A Biography of the legendary Sri Lankan cricketer. India’s Football Dream by Shantanu Gupta and Nikhil Paramjit Sharma traces the journey of Indian football, while journalist and filmmaker Sundeep Mishra’s Biography of Dutee Chand is about one of India’s greatest sprinting stars.

Books on Indian history are a rage. India: A Story through 100 Objects by Vidya Dehejia promises to be a visual treat. Which of Us Are Aryans? co-authored by Romila Thapar, Michael Witzel, Jaya Menon, Razib Khan and Kai Friese will be a seminal book. Journalist Sudeep Chakravarti’s Plassey: The Battle that Changed the Course of Indian History argues that the battle turned the fortunes of not one, but two countries. William Dalrymple’s The Anarchy charts the East India Company’s takeover of India and the birth of the British Raj. Sarbpreet Singh’s The Camel Merchant of Philadelphia and other Stories of the Lahore Court is an examination of Ranjit Singh and his times that focuses on a wide array of colourful characters who populated his court. 

Political journalist Anita Anand’s The Patient Assassin: A True Tale of Massacre, Revenge and the Raj is an account of Udham Singh who swore to take revenge for the Jallianwala Bagh massacre in 1919. The Delhi Map Book by historian Swapna Liddle will deconstruct the map of Shahjahanabad made in 1846-47. The Deoliwallahs: Stories from the 1962 Chinese-Indian Internment by Joy Ma and Dilip D’Souza is based on interviews with survivors when India imprisoned 3,000 Chinese-Indians and sent them to a disused World War II POW camp in Deoli, Rajasthan. Vivek Agnihotri investigates the death of former Prime Minster Lal Bahadur Shastri in The Tashkent Files.

In all, 2019 promises to be an exciting year!

6 January 2019

“Ma Huateng & Tencent: The Story of an Online Chinese Empire”

The story of billionaire Ma Huateng and the company he co-founded, Tencent, reads like a modern fairy tale. It’s tag line on the homepage of the company’s website is “Connecting People for a Greater Future”. LID Publishing that specialises in business books has published a biography of the 14th richest man in the world ( according to Forbes) in collaboration with China Translation and Publishing House.

It is a mesmerising tale of a young middle class computer programmer who driven by ambition, focused hard work and bold strategy realised the potential of the Internet in the 1990s. He also astutely recognised that the pager company he was employed in was a sunset industry but the future lay in instant communication using technology and the internet. Innovation was required in localising existing programmes as most of the population in China was monolingual whereas new apps and programmes being released in the global market were dependant on English as the mode of communication.

Through his grit and determination, astute strategy and long term vision, Ma Huateng was able to build a business empire that within years has grown into a billion dollar enterprise recognised worldwide. Its rise and influence in the global economy is unparalleled. He copies and innovates existing ideas to make his existing customers satisfied. His vast user base is what has enabled him to experiment and be bold in his strategies while also attracting investors who know there is no other player in Tencent in China who has such deep penetration and impressive impact in the country.

Ma Huateng & Tencent is a fascinating account of the man behind the firm who built his fortune on enabling instant messaging for Chinese users to creating a global brand integrating its PC and mobile gateways. Now Tencent is also known for its pan-entertainment services by offering a range of services from online games, books/publishing, reading websites to transforming the more successful works into movie projects. In its early days when word spread about Tencent and its instant messaging, it was registering an average of over 370,000 new users every day!

There is plenty to glean from this book about how to develop businesses, innovate and remain relevant to changing tastes and expectations of customers. Although it is a rivetting read there is plenty not said too about Tencent’s engagement with the Chinese government which as anyone who attempts do business in China is a must. Thus making this book a hagiography rather than a sharply told biography of a successful businessman.

4 January 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter