Today’s “Tuesday Reads” consists of three books published by indie publishers. The selection by indie publishers is a pure coincidence! The first is a translation of a novel from Hindi into English by Permanent Black; the second is speculative fiction by Blaft Publications and the third is a novel set in a refugee camp by The Indigo Press.
The Girl with Questioning Eyes: A Novel by Neelesh Raghuwanshi is in Hindi ( Ek Kasbe ke Notes) and has been translated by Deepa Jain Singh. It is set in a small town of central India, in the state of Madhya Pradesh. Babli, the narrator, is sixth in a line of nine siblings. The last sibling is the only son. Her father runs a wayside dhaba, a kiosk, selling tea and meals. Her mother stays at home looking after the children. One day while delivering dried cow pats to be used as fuel by her father Babli is waylaid by a well-dressed college teacher to enquire whether the bindi on her forehead is centred correctly or not. This brief encounter on the street leaves a big impact on Babli who is determined to be educated. If she has to dream it is against all odds as given the limited resources of her father as well the virtually nil expectations of a girl child except to get married and have a family of her own, Babli has to be quietly persuasive especially with her father to get permission to study further. Simple luxuries that many children in the urban areas take for granted is really a privilege for girls like Babli in small town India. Meanwhile the position of her father’s dhaba by the main street enables him and thus the reader to witness the hustle-bustle of the town. The local economy is closely interlinked to that of the agricultural cycle. So there are about three months in the year where the town is super busy with the agricultural fair and farmers coming into buy and sell grains, cattle and agricultural equipment.
The Girl with Questioning Eyes: A Novel is about Babli’s family, a microcosm of small-town India — it is a beautiful portrait. The story begins slowly but is soon addictive — it is like watching a soap opera, you want to know what happens next and next although it is about the mundane routine of daily life in a small town in Madhya Pradesh. If you travel in this part of India most people’s lives are closely linked to the agrarian cycle. Also they are not exactly receptive to new ideas. So when Babli after watching her older sisters married off in quick succession, she is determined to improve her prospects by education and not be married of as the only solution to her existence. What emerges is the remarkable Babli who gets a job in the city and thus her financial independence. Admirably she does not distance herself from her simple parents living in the small town as she grows successful in the city. The Girl with Questioning Eyes: A Novel is an absorbing novel.
Portalpettai by Avakkai and Chukka is an illustrated mini-book published by Blaft Publications and it gorgeous! For once it is hard to improve upon the book blurb. So here goes:
Portalpettai is an illustrated mini-book about an interdimensional portal which opens at a women’s college in Uthiramerur, Tamil Nadu. It’s narrated by a former lecturer at the college who has been transformed into a floating jellyfish-like creature with a see-through head.
Portalpettai is a portrait of a diverse South Indian community and its resilience in the face of an alien life force intrusion. It also touches on the subjects of non-baryonic matter, old Tamil film music, and the arcane secrets of mushrooms.
Here is a page from this delightful minibook.
Sulaiman Addonia’s second novel Silence is My Mother Tongue is an extremely moving story set in a refugee camp. It is about Saba and her mute brother Hagos, new arrivals in the camp. They learn to negotiate daily life in the camp despite the constant surveillance from the other refugees, the violence of the British intervention and UN Aid programmes. It is also about the manner in which the siblings negotiate sexuality, sexual violence / predators, rape and homosexuality. More so when their culture denies women their sexuality and rejects homosexuality. Refugee camps are fragile and tenuous reconstructions of society as was known to exist on the “outside” the walls of the camp. But the structure of the novel belies the very structure of this finely crafted society by the refugees that rapidly crumbles with new rules of engagement being established.
Sulaiman Addonia fled Eritrea as a refugee in childhood. He spent his early life in a refugee camp in Sudan following the Om Hajar massacre in 1976, and in his early teens he lived and studied in Jeddah, Saudi Arabia. He arrived in London as an underage unaccompanied refugee without a word of English and went on to earn an MA in Development Studies from SOAS and a BSc in Economics from UCL. His first novel The Consequences of Love was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and translated into more than twenty languages. Silence is My Mother Tongue has been longlisted for the 2019 Political Fiction Orwell Prize. Sulaiman Addonia currently lives in Brussels where he has launched a creative writing academy for refugees and asylum seekers. There is a moving profile of his in the Guardian which says:
Addonia has not been back to Eritrea, where his mother now lives, since 2005; the country enforces indefinite and compulsory national service, regardless of British citizenship. But this distance may have benefited them both. When The Consequences of Love was published, family friends called his mother and accused him of attacking Islam; she would call him to cry and beg: “Why do you write this? Don’t you want to see me?”
This, he says, is why there has been a decade between his books. “Looking back, I could only call myself a writer when I was ready to lose myself, my family and my friends,” he says. “My mother became a source of censorship and I needed to free myself from her. I wrote this book, but I was also rewritten by it,” he smiles. “And I am completely free.”
Rebecca Servadio, Literary Scout and Managing Partner, London Literary Scouting is an incredible person to meet, crackling with energy, eyes sparkling and speaking rapidly with not an urgency but because there is so much to share about the world of books. No time to waste. She is a powerhouse who is involved with organisations like PEN, World Without Borders, literary festivals, juror for various publishing awards etc. In 2017 she was recognised as one of the Whitefox “Unsung Heroes of Publishing“. Rebecca works for twenty plus publishing houses around the world, for example Riverhead/PRH in the US, Gallimard in France, Einaudi in Italy, Anagrama in Spain, Hanser in Germany, de Bezige Bij in Holland as well as working in film/tv and stage where she also works for BBC Film and the National Theatre amongst others. Rebecca and I met when we were a part of the Visiting International Publishers Delegation, Sydney (29 April – 5 May 2019). The following interview was conducted via email.
How and why did you get into publishing?
The truth is that I love to read, I love literature, I love the thrill of losing myself within a book, the immediate travel. Immediately I am somewhere else, outside of my experience, inside the human experience whether it be emotional, intellectual or a page turner. I was and am still interested in people and in storytelling and in community and collaboration of all types and publishing is all these things. Creative with words. Local, particular, challenging, ever evolving, transformative, international – publishing is all those things and each interests me. I was a lawyer before starting to work in publishing and although I learnt both rigour and determination and other life skills that serve me well with my scouting agency, I found myself weighed down by the monotony and intense focus. Publishing is as varied as there are stories and people and I relish the challenge of connecting these two things with good books.
2. Why did
you choose to be a literary scout and not a literary agent? What are the
differences between a literary scout and a literary agent? Does it help to be
multi-lingual as you are?
I think the real answer to that question is that I am interested in where the dots connect up and how you build bridges and connect people and books in different countries. I love building bridges and networks that surprise and so help books to travel and help the publishers that I work with discover and publish the best writing and author. I also like to communicate and talk in different languages and across different languages and different domestic, national and international realities. I read in English and Italian and French. I work closely with Spanish and have readers that read in the Scandinavian languages, German, and Portuguese. I think of scouting as curation, as gate opening, as intelligence, as the signal within the noise and the world is very noisy.
There are many differences between scouting and agenting
but the primary one is that an agent represents his or her clients – writers
generally speaking and is paid through a commission on the sale deal for the
book of the author. An agent is always incentivised and interested to recommend
an author (and a particular book) because that is the very nature of their job
– their bread and butter consists in selling that authors works and so talking
about them in a way that strengthen the hand and the value of the book. A scout
on the other hand works for a publisher and helps the publisher navigate the
publishing world and marketplace. The scout should be opinionated and recommend
the best books for a particular publisher and again enable the publisher and
their best interests and so advising against a book is as much part of the job
as advising to buy a book more economically or again read/buy something
different all together. A scout should never have a commercial incentive or
interest to recommend a book to their publisher and their loyalty should always
lie with the publisher and not the writer or the agent. A scout should not have
a client – publisher house – in their home country and again work exclusively
in each country unlike agents. Again agents generally work in one territory and
not across territories although this is not true of co-agents or foreign rights
agents in house or in agencies.
3. How and
when was London Literary Scouting established? What are the genres you specialise in?
As Literary Scouts we are interested in and engaged
with storytelling in all its forms. We look for the best fiction and nonfiction
to be published, or published in English, as well as in other major languages,
on behalf of our international Publishing Clients as well as for Film, TV and
Theatre. Rather than thinking in ‘global’ terms, as London-based scouts we can
and do individuate those ‘worldwide voices’ which speak across languages.
London is the most international of cities and we read widely and omnivorously.
Yes, they might be set in other countries, worlds and cultures, but the
challenge is to recognise those singular and particular voices that can cross
latitudes and longitudes. Without being defined or pre-occupied by ‘the new’ we
help find the authors that will build the bridges to readers today, tomorrow
and in the future.
London Literary Scouting was born from a partnership
between Koukla MacLehose, Rebecca Servadio and Yolanda Pupo Thompson. Koukla
MacLehose founded her eponymous scouting agency in 1987, as the agency grew and
flourished in 2012 Koukla founded Koukla MacLehose Associates which then became
MacLehose, Servadio and Pupo-Thompson in 2014. We are now known as London
Literary Scouting and the agency is led by Rebecca Servadio
We read voraciously and widely. We don’t read academic
books nor do we read picture books. We read and have readers who read with us
in most of the major languages. We try and find readers on a case by case basis
in the other languages.
4. What are
the notable successes or even failures of your firm? (There is a learning to be
gleaned from every experience!)
I think our successes are all in the breadth of our
client list – wonderful publishing houses, the BBC, the National Theatre and
production companies and well as the calibre and intelligence and hard work of
our team. In terms of books there are many by SAPIENS is one of which I am
proud.
5. How
important are book fairs, rights tables, and international literature festivals
to a literary scout?
Essential. Meeting publishers, agents – new friends
and old friends, writers and book lovers – new friends and old friends, is
right at the heart of the business. Publishing remains a people business so the
opportunities to meet and exchange are these ones. Reading, listening to and
meeting writers is equally important and interesting. Part of scouting well is
understanding what you have in your hand and who needs to know about it when.
Part of scouting well is understanding your clients – the publishing houses and
their domestic realities and needs and so travelling regularly to their home
offices and country and meeting them at fairs is essential.
6. You are
an active participant with organisations that believe firmly in the power of
literature/words like PEN and Words without Borders. Around the world there is
a clamp down on writers. Literary scouts work internationally with their
clients. With state censorship and self-censorship by writers/publishers
increasing, how does a literary scout navigate these choppy waters?
Carefully. I think network and intelligence and
understanding writing and the value of fact and information has never been more
important.
7. As a
signatory and an advisor to the PEN International Women’s Manifesto you are
very aware of the importance of free speech. What are the ways in which you
think the vast publishing networks can support women writers to write freely?
Do you think the emergence of digital platforms has facilitated the rise of
women writers?
This is a hard question to answer properly. I think
the primary way that vast networks can support women writers to write freely is
to ensure that they are as widely read as possible in as many parts of the
world as possible both so that their writing – their freedom of expression is
more protected in what is a public and international space and again that it
reaches the widest number of people so that change and progress is enacted and
again shepherded and enabled forward. Change and collaboration are radical and
transformative, community in numbers affords some protection for free speech
and again value and visibility. I would agree that the emergence of digital
platforms has played an important and facilitatory role.
8. The
porousness of geographical boundaries is obvious on the Internet where
conversations about translations/ world literature, visibility of international
literature across book markets, evidence of voracious appetites of readers,
increase in demand for conversion of books to films to be made available on TV
& videos streaming services, increase in fan fiction, proliferation of
storytelling platforms like Wattpad, growth in audiobooks etc. Since you are also associated with trade
book fairs like the Salone Internazionale del Libro, Turin, do you think these shifts in consumption
patterns of books have affected what publishers seek while acquiring or
commissioning a book?
I think that most publishers acquire and publish the
books that they have fallen in love with and are interested by and that to some
extent reflect or help us answer or perhaps simply understand questions about
how to live and to be that are essential to the human condition and that the
changes in the world are necessarily reflected in these choices as the
readership too evolves. I think the flip-side of this is true to so for example
the fragmentation of society and the proliferation of niche interests and
communities on the internet has also translated into a strengthened special
interest publishing houses be they neo Nazi publishing houses or Christian
evangelical publishing houses.
9. A mantra
that is oft quoted is “Content is oil of the 21st Century”. Has the
explosion of digital platforms from where “content” can be accessed
in multiple ways changed some of the rules of engagement in the world of
literary scouts? Is there a shift in queries from publishers for more books
that can be adapted to screen rather than straightforward translations into
other book markets?
I think that the explosion of digital platforms and
perhaps even more importantly the speed and ease with which the digital world
is able to share information and again upload/disseminate and/or publish has
transformed the mores and publishing reality entirely. Navigating the mass of
content, its breadth, depth and scope is very challenging but equally the fact
that it is now possible to submit a manuscript quite literally to publishing
house around the globe at the same time has transformed the rules of engagement
as has the corporatisation of publishing and the establishment of huge global
publishing houses such as Penguin Random House or HarperCollins. That said I
think the wealth and breadth of content means too that real considered opinion
and curation is more important than ever and so intelligent scouting is ever
more important and interesting. Of course no one can run faster than email nor
should they want too. . . .Re the book to screen market book to screen (and
particularly TV) is booming which is surely a good thing for authors who are
struggling evermore to make a living from writing and a less good thing for
publishing as many interesting and talented writers prefer to write within this
more lucrative medium that write simple books. As someone who remains of the
opinion that what is sort after is excellence in all ways put particularly
storytelling – so in other words the opposite of indistinguishable content – I
continue to feel optimistic about wonderful books and writers finding
interesting and transformative ways to also tell their stories in other medium
and that books will continue to be read and treasured and shared.
10. In your
experience what are the “literary trends” that have been consistent
and those that have been promising but fizzled out? What do you think are the
trends to look out for in the coming years?
I think intelligent narrative nonfiction and popular nonfiction is going and has gone from strength to strength and will continue to do so. People after ever more in need of ways to understand and answer the questions that trouble or times and contemporary societies. A trends that has (fortunately fizzled out) is soft erotica a la 50 Shades of Grey. With regards trends for the future, I look to the environment and the ecological/climate crisis in both fiction – eco thrillers & whistle blowers as well as serious nonfiction.
11. How many hours a day do you devote to reading? And how do the manuscripts/books find their way to you?
How many hours a day…. that is really impossible to answer. I love to read and equally I am interested in people and curious so I meet people which is also how manuscripts make their way to me. How books come to me is that that is the heart of the game. Books can come from anywhere so I work with, talk too and interact with a wide variety of people from agents, foreign rights agents, editors and publishers but also writers and journalists. I read voraciously, online too, longform, short stories, old and new. I love recommendations. Friends. I work closely with both like minded and non like minded people because I don’t see the point of only having a network of people who share your taste. Many agents and foreign rights people send me books because working for a larger family of publishers means it is a way for them to reach a wider audience.
A brilliant book for children, adolescents, parents and educators on initiating conversations about tricky stuff. It is by Dr Christian Jessen, a British physician, television presenter and writer.
Watch this IGTV video posted on Instagram for more information:
Ian McEwan’s Machines Like Me is set in the past in which England lost the Falkand War and Alan Turing was still alive. The story is about Adam, an android, and its relationship with its owners. It is also a novel about Alan Turing and laying down of the theoretical principles of artificial intelligence. Ron Charles writing for the Washington Post ( 17 April 2019) says “…McEwan…is not only one of the most elegant writers alive, he is one of the most astute at crafting moral dilemmas within the drama of everyday life. True, contending with an attractive synthetic rival is a problem most of us won’t have to deal with anytime soon (sorry, Alexa), but figuring out how to treat each other, how to do some good in the world, how to create a sense of value in our lives, these are problems no robot will ever solve for us.” Sadly though this is a novel that has received a mixed reception. It also generated quite a hue and cry when Ian McEwan said in an interview that Machines Like Me was “not science fiction“. Nor did he have time “for conventional science fiction”. A month later in The Wired ( 19 May 2019) he clarified, “…actually I’ve read a fair amount of science fiction over a lifetime…I’d be very happy for my novel to be called science fiction, but it’s also a counterfactual novel, it’s also a historical novel, it’s also a moral dilemma novel, in a well-established traditional form within the literary novel,” he says. “I’m very happy if they want to call my novel science fiction, even honored. But it’s much else, that’s all I’m trying to say.” But by then articles such as “‘It drives writers mad’: why are authors still sniffy about sci-fi?” by Sarah Ditum ( Guardian, 18 April 2019) had been published. As Ron Charles says, “McEwan, who won the 1998 Booker Prize for Amsterdam, is a master at cerebral silliness. His previous novel, Nutshell, was a modern-day retelling of Hamlet from the point of view of an indecisive fetus. In that book and in this new one, McEwan knows just how to explore the most complex issues in the confines of the most ridiculous situations.” Author and computer scientist, Anil Menon, says in his review of the book:
It doesn’t help that McEwan’s alternate world is an implausible mess. Partly this is because McEwan gives many details, unwisely and often carelessly, to establish plausibility. For example, we learn that Charles’ car, a mid-60s’ vehicle, is a “British Leyland Urbala, the first model to do 1,000 miles on a single charge.” Since the novel’s 1940s more or less mirrors our 1940s, it means that in 20 years, McEwan’s world has gone from cars that run 15-20 miles/ gallon to a 1960s’ electric car with almost twice the mileage of a 2018 Tesla! On the other hand, we’re also told that Adam takes 16 hours to recharge on a standard 13 amp socket. Since Charles has already told us that “At thirty-two, I was completely broke,” it can only mean electricity costs next to nothing.
The real technical problem is that McEwan does not want to use a near-future setting. So he sets his novel in an alternate 80s’ world similar to our world, except for an accelerated development of technology after World War II. Turing is trivialised into a totalising genius responsible for practically every advance in computer science. The robot’s existential dilemmas were new in the 1940s, when Asimov wrote his tales, but McEwan seems to think they’re brand new. Turing sombrely informs Charles that “we don’t yet know how to teach machines to lie,” but didn’t robots supposedly pass the Turing test in the 1960s?
My criticism is not about “getting the science right”. It is about getting the psychology right. The Great Chain of Servitude — slave, serf, servant, employee and devotee — now includes a new subaltern: the robot. The stories we tell about robots are stories about our evolving understanding of personhood and servitude. History matters. By disrespecting history, McEwan reduces this understanding to a caricature.
Alas, Machines Like Me, is a dull book. In all likelihood no publisher would have taken it, if it hadn’t had McEwan’s name on it. Oh well!
The big firms say that they intend to retain the imprints of the small publishers they absorb. But I doubt if that ever works for long. You might retain the imprint, but you must inevitably lose the elusive character of the individual firm, compounded by its proprietor’s personality and taste.
Geoffrey Faber in The Publishers’ Circular and Booksellers’ Record, 12 August 1939
Faber & Faber: The Untold Story by Toby Faber, grandson of the founder, Geoffrey Faber is a fabulous account of a publishing firm that is synonymous with setting the gold standard in literary publishing, including poetry. Toby Faber details this history by mostly presenting edited excerpts of correspondence from the official archives of the firm and presumably some from his family such as the diaries of Geoffrey Faber and his personal correspondence. Toby Faber’s commentary in the opening pages of every chapter and occasionally between the reproduced correspondence helps contextualise the moment in history. Faber is responsible for launching/ closely associated with the careers of many prominent writers and poets such as Siegfried Sassoon, W. H. Auden, Louis MacNeice, Stephen Spender, Ezra Pound, Ted Hughes, Lawrence Durrell, Tom Stoppard, Samuel Beckett, Vikram Seth, Kazuo Ishiguro, William Golding, Wilson Harris, Sylvia Plath, Seamus Heaney, Barbara Kingsolver, Sebastian Barry, Gunter Grass, Harold Pinter, Mario Vargas Llosa, Milan Kundera, Peter Carey, DBC Pierre, Sally Rooney, and Anna Burns. Establishing the bedrock of this magnificent list of A-list authors can be attributed to Nobel laureate T. S. Eliot and the poet Walter de la Mare’s son, Richard, who were a part of Faber’s founding editorial team. They gave shape to the editorial policy of Faber & Faber and thus gave the publishing firm its distinctive identity of publishing excellent modern literature. Some of the other editors-at-large who joined the firm were musicians Pete Townshend of the WHO and Jarvis Cocker of Pulp.
In 2019 Faber is celebrating its ninetieth year. It was established on 1 April 1929 by Geoffrey Faber. Interestingly as this wonderful historical account describes, Faber & Faber arose like a phoenix from the ashes of Faber & Gwyer. A firm that had in turn been built by the distinguished lawyer, Maurice Gwyer* and Geoffrey Faber on the foundation laid by the Scientific Press, estd. 1880s. The Scientific Press had been established by Gwyer’s father-in-law, Sir Henry Burdett. This publishing business had been inherited by Sir Henry’s daughters, one of whom, Alsina, married Maurice Gwyer. Curiously or perhaps with some astute business sense, Geoffrey Faber persuaded the Maurice Gwyer to launch a magazine for nannies called The Nursing Mirror. Unfortunately as sometimes happens in businesses, the two partners fell out over what are keen strategies or sheer foolhardiness. Despite the steep learning curve Geoffrey Faber decided to reinvent himself and launch a new firm, Faber & Faber.
This ability to reinvent itself and respond to the changing times is embedded in the DNA of Faber & Faber. It is evident in the manner in which the firm took to publishing paperbacks although in principle for a long time remained a firm known for its hardback publications. It also at critical junctures of its history restructured itself and launched new firms such as Faber Music, Faber Academy, Faber Digital and Faber Factory. It also has a fine children’s literature list too. In the early years it also managed to “discover” new authors by encouraging T. S. Eliot to continue the publication of the literary journal Criterion. Later there was a fortuitous discovery in the slush pile of the manuscript originally called Strangers from Within submitted by William Golding, to be published as Lord of the Flies.
Faber & Faber is a superb history on how this publishing firm came to attain its legendary status. Extraordinarily it has retained its independence through its nine decades of existence. Toby Faber attributes this ability of the firm to hang on to its indepedence as being “lucky”. He says:
That repeated ‘luck’ points to something else: a publishing philosophy that, without ignoring commercial imperatives, has always focused on excellence and the long term, whether that applies to relationships with authors that last for decades, or to books that enter the literary canon. A philosophy like that can lead to books that continue selling; Faber’s backlist has given it the income as the core of its financial stability.
Philosophy alone, however, is not enough. It needs to be allied in good editorial taste.
Of course there have been extremely tense moments about Faber & Faber’s survival. In some particularly gloomy years the royalties earned from the musical adaption of T.S. Eliot’s poem Cats by Andrew Lloyd Weber kept the firm afloat. There have been conversations about mergers but ultimately the directors have steered Faber & Faber firmly to an even stronger footing. One of the notable moments in its history was when the widow of T. S. Eliot decided to support the firm. So while the Faber family holds a fifty percent stake in the company, Valerie Eliot joined the firm as a “sympathetic shareholder”.
Faber & Faber is known for its enviable stable of authors. Apart from those already mentioned, since 1990, Faber authors have won more Nobel prizes, the Man Booker, the Costa awards etc. While the book is a glowing account of a fiercely independent firm there are also moments of regrets such as losing out on publishing James Joyce and George Orwell. At times this history reads like an old boys publishing club that did occasionally publish women — Anna Burns was their first woman writer to win the Man Booker Prize in 2018. As Toby Faber points out that this win “itself [was] an indication of the firm having travelled a very necessary distance from the chauvinistic 1980s. The same could be said of Barbara Kingsolver’s victory in the Orange Prize for Women’s Fiction in 2010”. Be that at it may, Faber’s list is fantastic and makes every author proud to be a part of it. A testament to this is an excerpt of the correspondence between Indian author Vikram Seth and the then Managing Director Matthew Evans.
Author Vikram Seth to Matthew Evans, 28 May 1985
After we had lunch yesterday, it struck me that you would be a good person to send my novel in verse to. If you like The Golden Gate, you might want to do a British edition — and even if that doesn’t happen, reading it might somewhat increase your affection for a city that is — I promise — far from dreary and provincial.
I’ve told Anne Freedgood at Random House — who tells me that TCG is out at a few British houses — thatI’d like to send it to you, and she says that’s fine. ( She showed it briefly to Robert McCrum, but when he offered to consider it only for the poetry list, she refused. The book is fiction, and to put it on a poetry list would be to kill it.) [. . . ]
The book is due out in February 1986, and I can think of nothing more pleasurable than to appear simultaneously on the fiction lists of the British and American houses I most respect.
To read some more excerpts from the book, here is a link to the Guardian. To commemorate 90 years a fabulous collection of 90 short stories have been released.
Faber & Faber: The Untold Story is a wonderful, wonderful history of an iconic publishing firm.
14 June 2019
*Sir Maurice Linford Gwyer, GCIE, KCB, KCSI, KC (25 April 1878 – 12 October 1952) was a British lawyer, judge, and academic administrator. He served as Vice-Chancellor of Delhi University from 1938 to 1950, and Chief Justice of India from 1937 to 1943). He is credited with having founded the prestigious college Miranda House in 1948 in Delhi, India. Gwyer Hall, the oldest men residence for the university students is named after him. ( Source: Wikipedia )
Note: All pictures used in the gallery are off Twitter. I do not own the copyright.
There are so many exciting new books being published that sometimes it is a tad challenging writing about them as fast as one is reading them. I have truly enjoyed reading the following books. Each one has had something special to offer.
The Remainder by Chilean writer Alia Trabucco Zerán and translated by Sophie Hughes is a darkly comic road novel. It is about an unlikely trio in an empty hearse chasing a lost coffin across the Andes cordillera. Felipe, Iquela and Paloma are the three friends who are in search of Paloma’s mother’s coffin. It was “misplaced” in the journey from Germany to Chile. Paloma’s mother passed away overseas but wanted to be buried in her homeland. It is a bizarre journey they embark upon, narrated by Felipe and Iquela. The three were young children and often refer to the referendum night of 5 October 1988 when the people voted to topple Pinochet. At one level the journey can be perceived as a bildungsroman but it is also a coming-to-terms moment for the three with their past. A dark past that cast a long shadow upon Chile. Alejandro Zambra has called such novels belonging to ‘the literature of the children’. It is probably pure coincidence but it oddly parallels a Bollywood film called Karwan in which too an unlikely trio go on a road trip to sort out a coffin mix-up that occured at the airport. The Remainder was shortlisted for the Man Booker International Prize 2019 and was the winner of a PEN prize. It is a remarkable book!
Another translation that I read but would possibly exist at the other end of the spectrum from the frenzied The Remainder is the quietly meditative The Forest of Wool and Steel by Japanese writer, Natsu Miyashita. It has been translated by Philip Gabriel who is better known for his translations of Haruki Murakami’s novels. Set in small-town Japan, it is about Tomura who is charmed by watching the piano tuner working on the school piano. He is convinced that this is the career he has to pursue. It is impossible to offer a gist of this beautiful novel. Suffice to say that a million Japanese readers who bought the book could not be wrong! Hitsuji to Hagane no Mori won the 2016 Booksellers novel and was also turned into a film. The English translation was published recently. It offers the confidence of one’s convictions to pursue a career that is out of the ordinary. The Forest of Wool and Steel is stunning for its peaceful stillness in an otherwise noisy world.
Saudade by Australian Suneeta Peres Da Costa is an equally gripping coming-of-age novella. It is set in Angola in the period leading up to its independence from Portugal. The young girl who narrates the story is of Indian origin. Her parents are Goans. Her father is a labour lawyer, working for the Ministry of Interior, preparing workers’ contracts. Her mother is a housewife. Saudade is a novel about domesticity and the impact the outside socio-political developments on the family. Saudade is also about the relationship between mother and daughter too. Caught between the different worlds of Portugal, Goa and Angola, the little girl, is finally packed off “home” to Goa by her mother. The little child experiences what her parents were never able to articulate — a sadness, a saudade, a lostness, a feeling of not having a place in the world. Saudade is a memorable story for it wraps the reader in its wistfulness, its sadness, its pain and it is not easy to extricate oneself from it for days after. Suneeta Peres Da Costa is a young writer worth watching out for. Hopefully one day she will write that that big inter-generational novel spread across continents. Let’s see.
Recently Speaking Tiger Books published a collection of short stories called The Book of Love Stories by Ekarat. The book cover is illustrated with two thorny branches. Not exactly an enticing book cover. Yet the stories are a curious collection exploring a range of love. From that of marital love, extra-marital, innocent love shared by little children who are probably imitating adults to young lovers determined to be together cutting across barriers, including the terrifying one of religion. It is a collection that does not grip you from the word go and yet it is difficult to put down. There is something about the detached, seemingly unaffected, style of writing of the narrator which makes it difficult to put the book down.
Ekarat is an alter-ego, a self-created role model, with a million stories to tell. He has walked this Earth for forty bittersweet summers. He has been a travel magazine editor, film marketing executive, communications lecturer and salesman.
After reading the stories, I emailed the author. Here are lightly edited excerpts of an interview with him.
Why did you opt to write short stories and not longer fiction?
Can I tell you the truth? Maybe it was the failure to complete a novel (two actually – in the last seven years) that made me give short stories a go. In 2016, I had just given up midway on what I thought was a very provocative novel. I was disheartened. My friend Palash Krishna Mehrotra read a couple of short stories (one found its way into the book – “Maria”) and he pondered and pronounced that there was something here. That was the inception of the short story collection.
2. How did you get into writing fiction?
Since I can remember, I have been in love with storytelling. I know nothing else. I wrote my first book (unpublished, not sure about the whereabouts of the manuscript anymore) in 2002, just after college. It was an ambitious project – a short story collection that flowed like a novel. My first published novel was The Nothing Man (published by Rupa in 2011) written under my name Ajay Khullar. It was a story of redemption through evil.
3. Did you consciously make every story revolve around love?
Not initially. I wrote the first few stories with the flow of what I had in mind, but when I saw that there was a thread of love running through these stories, I decided to pick up this thread and roll with it.
4. The different explorations of love are fantastic — from the little children in “Love has come to town”, the wife/lover in “Perizaad’s Lover”, to the besotted husband in “Wild Horses (Couldn’t Drag Me Away)” to the stunning “New Kid in Town”. Were these written at different moments in time or in quick succession?
‘Love has come to town’ was among the initial stories, written a few years ago. The others were done in a span of eight-nine months. ‘The Point of Inflection’ was added to the collection last, when the book was already with the publisher.
5. Where do you draw the inspiration for your stories?
Keep my eyes open and my ears close to the beat of my heart. Life provides a lot of material, enough to fill up volumes, if you pay attention. I also draw from my own life. Some of these stories are fictionalised depictions of real life love stories (mine and those that others told me).
6. What is the most challenging aspect of writing a short story?
Honestly, there was no struggle with this collection of short stories. While writing ‘The Book of Love’, I too was in love with a beautiful lady. It made writing these love stories that much easier. It just flowed.
7. Do you think being a travel journalist has made a qualitative difference to your fiction writing?
One hundred percent yes. As a travel journalist you are also telling a story, of a place, of people. You are connecting people to these places. That’s what you also do in fiction, in storytelling.
8. In many ways travel writing and fiction help readers “escape” and experience different landscapes without moving from their chair. Yet, in what way are the rigours of writing distinct for these two forms? Are they demanding in in their own way?
I think to write on travel and to write fiction is a dream job. And I think I’m very fortunate in that regard. I guess you have to have a keen sense of observation for both formats. I’ve had a great time doing travel journalism and I love writing fiction. You, though, invest very heavily when you write fiction (short stories or a novel) and sometimes it can be quite heart breaking – I abandoned two books after spending three years plus on each. It was a terrible feeling.
9. Who are the writers/journalists and poets who have influenced you?
My biggest influence has been the late British writer Graham Greene. I believe a lot of the darkness in my writing comes from the formative years of reading Greene. Also Stephen King – a very effective storyteller who walks the balance of good quality writing and being extremely popular.
10. Why did you publish your stories using a nom de plume?
My reasons for taking a Nom De Plume are very subjective. In my 20s I lived through some dark hours, hours which rolled into years. During these dark hours, I created an alter-ego, a role model, a sort of hero. Over the years I saw some bad days, mostly better. There was no constant in these years, except the idea of Ekarat. I took the name.
Award-winning author Mira Jacob‘s Good Talk is a graphic memoir. It was written after the extraordinary success of her 37 Difficult Questions From My Mixed-Race Son: “Are white people afraid of brown people?” published on BuzzFeed ( 8 June 2015). Though seemingly inspired by the questions her son posed to her incessantly about Michael Jackson, music and race but the Good Talk is also much more. It is much more than the conversations every sane and rational parent has with their children, let alone those of mixed parentage. It is all about the difficult conversations that are most often ignored even by adults. These are mostly revolving around race in America.
Mira Jacob’s Syrian Christian parents immigrated to America in 1968. So Mira and her brother were born and brought up in America and are Americans. Yet because of their brown skin colour the Jacob children have experienced racism at all levels whether as microaggression or explicity racist comments/attacks as the horrific one described in Good Talk of Mira Jacob being physically assaulted in public. This is quite unlike the America Mira Jacob’s Jewish husband, Jed Rothstein, has ever had to face as he is white.
To unpack all that exists in this exquisite graphic memoir will take an essay longer than the book itself! There is much to read, analyse, mull over and share. Many, many readers will have the same reaction that they did to Mira Jacob’s first book The Sleepwalker’s Guide to Dancing — “This is a story about us and our family.” It is immaterial that Good Talk has been written by an American of East Indian / South Asian origin. This is a book that will resonate with readers of different nationalities. A fact Mira Jacob records in “I Gave A Speech About Race To The Publishing Industry And No One Heard Me” about the reaction of readers to her first novel.
…really, it happened a lot. It happened with people of all ages, races, and genders. It happened at readings and it happened in emails and a lot of times it was just a thank you for writing this book — but just as often, it was someone commenting on the family dynamics. “I know you are Indian,” they would say, “but really, this is about my family, the Italians. My family, the Jews. My family, the Greeks. The Dominicans. The Koreans. The Irish.”
The title is really tongue in cheek because so many of the talks in here are not anything you would ever call a good talk. For me, it’s almost like when you step away from a conversation that you know has gone bafflingly off-the-rails and you’re like, ‘good talk, good talk’ you know? You just say it to yourself in this way that’s like, ‘that was a disaster, I don’t know how anyone is going to recover from that one!’ Mostly I would leave conversations with him and I would be like, ‘that’s another five years of therapy right there.’
This is the really frustrating thing about being a parent especially in this moment, but I imagine all parents in every moment feel this — that despite all your carefully laid ideas about how you’re going to grow a small human into a big one, it’s just a disaster. It’s a shitshow left and right. You’re doing your very very best and it is so not even close to enough.
Good Talk must be read by everyone. This is not a memoir meant only for adults. Share it widely.
Book Post 38 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
Asking for a friend. JonArno Lawson is a Canadian writer who is doing research on storytelling that’s nonverbal, or close to nonverbal. Storytelling that’s done primarily through pictures, scrolls, frescoes, bas reliefs, silent films, stained glass windows, but also pantomime, or shadow puppets (without voices) – parades or parade floats for festivals, etc. He is also interested in objects and pictures that focus on a certain moment in a story, in either a religious or secular context. An example might be the Christian Nativity scene Weihnachtspyramide of Germany (a candle carousel lit at Christmas). Any information you might have would be of interest to him. Please feel free to contact him at: [email protected] Also please feel free to circulate this post.
A few years ago JonArno Lawson’s award-winning wordless picture book Sidewalk Flowers was distributed to every Syrian refugee who arrived at Canadian shores.