Jaya Posts

Dom Moraes “Gone Away: An Indian Journal”

Much of Dom Moraes’s literary output is being made available by Speaking Tiger Books in collaboration with the writer’s literary estate whose executor is Sarayu Ahuja. As a result in recent years, a number of books by Moraes that were not easily available have been republished as affordable editions. A fabulous initiative to resurrect the writings of a prolific poet, writer, traveller and memorist.

“Gone Away” is part of the trilogy of autobiographies written by Dom Moraes. The publishers prefer to describe it as an “unconventional travelogue”. Whatever the descriptor used, this is a book not easily classified. Suffice it to say it is a fabulous testimony of a young man recently returned to India from Oxbridge. Moraes spends three months wandering the subcontinent for a large part accompanied by writer Ved Mehta. These three months prove to be significant in the history of the region. Moraes interviews the first prime minister of India, Jawaharlal Nehru; he meets the young Dalai Lama who was still unable to speak fluent English as he does now but his signature laugh was memorable even then for Moraes to remark upon it; he visits Nepal and stays in the Rana’s palace where wild Himalayan bears roam the corridors much to the horror of Ved Mehta and Dom Moraes:

***

We sank into a sofa and the servants disappeared. We heard voices in the distance
‘I expect someone will come for us,’ I said.
At this point I became aware of an enormous Himalayan bear crouched next to the sofa. It glowered at me. I gasped.
‘Now what is it?’
‘There is a bear next to us. It must,’ I added, groping for common sense, ‘be stuffed.’
‘Honestly, Dommie, I know you have a fantasy life, but what do you think? Have you ever known anybody who kept a live bear in their drawing room?’
‘I only wondered,’ I was beginning lamely, when the bear rose, snarled at us, and shambled loosely out through the farther door.

( Later while exchanging pleasantries with their host’s wife, the general’s wife, the Rani with a soft, calming, dreaming voice, Moraes thought it prudent to mention the bear. )

…I even forgot the bear for a few minutes. Then I felt I should mention it.
‘There was a bear here a few minutes ago,’ I said, feeling idiotic.
‘Ah yes,’ said the Rani family. ‘Which bear?’
‘You have several?’
‘Oh yes. That is one thing you must be careful about: don’t go out at night; they don’t see very well in the dark, and they might not know you were guests.’

****

Another memorable incident, gut wrenching in fact, was the meeting arranged for Ved Mehta and Dom Moraes to meet the famous Nepali poet, Devkota, who was dying from cancer. The locals had a ritual that when a person was dying, he would be taken to the Pashupatinath Temple ghats, on the banks of the river Basumati, where the person would breathe his last. The account of three prominent and young writers of the subcontinent under these strange circumstances is very, very moving. Devkota was only 49. Even on his deathbed, Devkota’s hands were turning cold as was his forehead, covered by a dirty bed sheet that would later serve as his shroud, was pleased to meet the two writers. Moraes and Devkota were able to briefly converse about poetry, the merits of translation and recite some poetry.

***
‘The face that we saw was a mask, with thick dark hair drooping dryly above. Beneath the hair was a fine forehead, with large eyes that opened a little to look at us. Below the eyes the face had fallen in: the cheeks like craters, the lips sunken and wrinkled like a very old man’s. But from under the dirty sheet two long hands projected from stalklike, sand-coloured arms, crept slowly together, and made the namaskar.

One thin hand groped painfully over the mattress towards us.
I grasped the hand in both mine and squeezed it. It was very cold and dry. There was a long pause. Then the mouth unpuckered from its creases of pain. Very slowly, groping and whistling, it said: ‘Cosmic conflagration …’

The poets chatted some more before Dom Moraes closed the conversation by reciting Edna St Vincent Millay’s ‘For Any Dying Poet’:

Time cannot pluck the bird’s wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.
No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do

****
There are many more accounts in the book of Dom Moraes meeting prominent diplomats, politicians, writers and artists such as Malcolm MacDonald, Jayaprakash Narayan, Han Suyin, M F Hussain, Nirad Chaudhuri, Kishen Khanna, Buddhadeva Bose, Jamini Roy et al. Moraes also managed to reach Sikkim when the Chinese were closing in on the border. There is so much of rhe subcontinent’s socio-cultural history to soak up. The historical incidents and famous people are easily recalled from textbooks but to read this first hand experience is something special.

Do read. 

2 August 2020

On Sridhar Balan’s “Off the Shelf”

Sridhar Balan is an Indian publishing industry veteran who joined the sector when it was considered a cottage industry despite “big” firms like Oxford University Press, Longman, Macmillan and Tata McGraw Hill having Indian offices. Balan continues to be an active publishing professional who is currently associated with Ratna Sagar. He is always full of interesting anecdotes when you meet him. It is not just the anecdote but the pleasure of watching him narrate the stories with a twinkle in his eye and is forever smiling. He is always so generous in sharing his experiences in publishing. So I am truly delighted that Balan was finally persuaded by Ravi Singh of Speaking Tiger Books to put together a few essays of his time spent in Indian publishing.

The essays span a lifetime in publishing where Balan recounts joining it as a salesperson. He is also a voracious reader with a phenomenal memory and a magnificent ability to tell stories. Mix it all together and voila! — a rich colection of essays that recount significant personalities associated with Indian publishing such as Dean Mahomed (1759 – 1851), a barber’s son from Patna who wrote his first book in 1794 and ultimately settled in Brighton. The essays on other publishers such as Roy Hawkins who is known for settling in India happily wedded to his job as general manager at OUP for more than thirty years. More significantly, Hawkins is credited for having “discovered” many writers such as Verrier Elwin, Salim Ali, Minoo Masani and K.P.S. Menon. Hawkins also published Jim Corbett’s unsolicited manuscript “Man-Eaters of the Kumaon”, first published in 1944. ( It is in print even today with all of Corbett’s other books!) The account of the international publicity organised for this book is a fascinating story. A dream run. A tale worth repeating over and over again including the tiny detail of having two tiger cubs join the book launch party in Manhattan on 4 April 1946. The cubs were encouraged to dip their tiny paws and leave their footprints on the books as a special memento for the guests. A copy was specially inked in this manner for the author too. Corbett had been unable to travel to NYC under military quota as his status was that of a civilian. So he missed his own book launch. Nevertheless the book sold close to 490,000 copies in that year alone. A staggering number by even today’s standards of bookselling! As for the cub footprints on the cover page of the book proved to be such a magnificent book promotion detail that it was then replicated in subsequent editions of the book.

Off The Shelf is full of such wonderful gems of publishing history. For instance, the scholar and academic trained in classics, E.V. Rieu ( 1887 -1972) was selected to head the Indian operations of OUP. He was absorbed in his work but Rieu found time to write verse for children too. Balan recounts a poem that Rieu wrote called ‘Hall and Knight”. It was written by Rieu to record his sympathy for the generations of schoolchildren who had to endure Hall and Knight’s ‘Algebra’, which was the standard textbook in mathematics.

Many of the essays revolve around the time Balan spent at OUP but there are others such as about Dhanesh Jain ( 1939 – 2019) who established Ratna Sagar or legendary bookseller of Lucknow, Ram Advani. ( Whom I too had the pleasure of meeting and who upon hearing I had joined publishing, sent me such a lovely email welcoming me to the industry.)

Balan’s enthusiasm for the book trade shines through Off the Shelf but it is his passion for inculcating the love of reading that needs to be talked about more. He shares one example of his efforts in “Reading in Tirunelveli”. It is an essay worth sharing amongst educators, librarians, book clubs etc for the gentle kindness Balan demonstrates in encouraging children to read. He suggests constructive steps in building libraries and engaging in reading sessions. It is an essay seeped in wisdom.

This is such a lovely book that I could go on and on about it but I shan’t. Just buy it. Read it for yourselves. I could not put it down and read it in one fell swoop.

31 July 2020

“Victory in the Kitchen” by Annie Gray

Victory in the Kitchen is a biography of Winston Churchill’s cook, Georgina Landemere. She worked for the Churchills from 1940 to 1954, the longest serving of any of their domestic servants. She was also particularly close to Clementine and remained in touch, sending each other cards at Christmas, till the late 1970s. Annie Gray, the biographer is an established food historian who has also written books like The Greedy Queen: Eating with Victoria and The Official Downton Abbey Cookbook.

Georgina ( 1862 – 1977) was born during the Victorian period when being in service was acceptable and probably the only reliable option for young girls. She was schooled till such time it was mandatory for children to be educated but as soon as it was legal for her to leave school, she did. She went into service beginning her career as a scullery maid. Georgina’s life span coincides with a fascinating time in food history. During the Victorian Age dishes were still created from scratch and needed time and patience. The Edwardian period had far more elaborate dishes that called upon the skills of the cook to create dishes that were not only magnificent to look at but were fine in taste too. It also coincided with the variety of copper dishes and moulds that were being mass-manufactured from the late 1870s onwards, enabling food to be served that looked nothing like in it’s natural form. During the war years, there was severe rationing and many of the ingredients required to create these elaborate meals were no longer easy to come. It relied upon all the skills and magical expertise of the cook to conjure up fantastic dishes. It was also the time of modern kitchen conveniences such as the gas stove, refrigerators, ice cream machines etc began to be readily available. Post-war years continued to be hard as rationing continued.

Toward the end of Georgina’s lifetime, dishes were no longer required to be elaborate. It was possible to have TV dinners. Recipe books explaining the basics of cooking were popular and a thriving segment for publishers. In fact, Georgina too had written a cookbook, endorsed by Clementine Churchill. It consisted of her tried and tested recipes. Unfortunately she was criticised for putting together recipes that were hard to make. But if her handwritten recipes, some of which have been reproduced in “Victory in the Kitchen”, are read, they are simple instructions easily understood by experienced cooks. With least fuss she is able to share recipes.

Georgina was fortunate to have found work in upper middle class households from her first assignment. She turned out to be an asset in any household that she was employed. She also remained in the good books of former employers who continued to correspond with her and on occasion employ her for an event or two. The Churchills called upon her to create the last meal to be served at 10 Downing Street when Winston Churchill finally quit the place for the last time and a dinner had been organised in his honour to which the young Queen Elizabeth had also attended.

The Churchills were familiar with Georgina’s cooking having sampled it before at dinner parties. So by the time she joined their household as a full time employee, they were known to each other. A factor that helped tremendously given their temperaments. Winston Churchill had a notoriously irascible temperament and could barely recall the names of his domestic staff. He was rude and inevitably used derogatory descriptions while referring to any particular person. He also loved to entertain. Sometimes he would organise large gatherings at very short notice and expect a good meal served, in keeping with his office. He was a firm believer in the informal dinner-party diplomacy. Many cooks left the household as being unable to keep this gruelling schedule. Not Georgina. She was calm and could create a variety of dishes, from the simplest to the most elaborate. Churchill’s clear chicken soup that were the doctor’s orders. So much so that Georgina was one of the few people from his staff who was authorised to use the official bunkers at 10, Downing Street. In fact, Churchill was known to admonish her while hustling her down to the shelter that, ‘I always have to be out after you. If Mr. Hitler gets you, I won’t get my soup!” On VE day, after his victory speech, he thanked Georgina personally for her work, taking her to the balcony to see the cheering crowds.

Victory in the Kitchen is a fascinating account of Georgina’s life. Given that she married a French chef, twenty-three years her senior, that the book also becomes a wonderful excuse for Annie Gray to investigate he food histories of France and England and the transformation that these cuisines underwent in the late-nineteenth and early twentieth centuries. Using the life of Georgina as a springboard to delve into the past to understand the position of women, the impact of the world wars on women, their employment, and of course the evolution of food tastes is well out together by Annie Gray. Surprisingly though Georgina’s name is missing from the book cover given how much effort the author has put in rescuing the history of a “cook” who could otheriwse have easiy been forgotten. Nevertheless except for this minor glitch Victory in the Kitchen is an excellent book.

1 August 2020

Interview with Nandini Krishnan, translator of Perumal Murugan’s novel “Estuary”

Award-winning Tamil writer Perumal Murugan’s latest novel Estuary has been translated by Nandini Krishnan. Estuary is a curious book. Flat in its tone but the preoccupation of the government clerk Kumarasurar for his son, Meghas’s, welfare is universal. Many parents will identify with it. Perumal Muruagan captures the parental anxiety very well. Bulk of the story revolves around Meghas’s request for a fancy smartphone that Kumarasurar may or not be able to afford. It sort of is in step with Kumarasurar’s general anathema towards electronic devices. It is illustrated well in his locking up the government issued computer into a cupboard instead of using it. It is only when he is introduced to the vast possibilities browsing the Internet can unleash that Kumarasurar begins to understand the younger generation’s fascination with smartphones too. The enthusiasm of the younger man for edevices rubs off on to his father, a Luddite where digital technology was concerned, and transforms Kumarasurar into a new man.

Estuary is a commentary on society and a gentle dig at people who are immune to external influences and refuse to evolve. Estuary drives home the point beautifully that as the elder person you must evolve even if it means graciously acknowledging your limits. By stonewalling and refusing to understand the needs of the younger generation, you will merely alienate them and perhaps lose them forever. In a peculiar way Estuary is a bildungsroman but not of the young man Meghas but that of his father. So the metaphor of “Estuary”, the mixing of the salt water with fresh water, works beautifully in the conclusion of the book, when tables are turned where the father now hankers after the smartphone unlike his son. 

Estuary is contemplative and relatable. But as with many translated works, credit has to also be accorded to the translator. Namely, Nandini Krishnan. I am unable to pinpoint what exactly it is, but her translation really soars. The sentences click. There is a rhythm but it is ever so slightly different to that of reading a text written originally in English. Yet the translation is breezy. At no point does one get the feeling that the translator is getting carried away with their art and losing the author. On the contrary. Her respect for the storyteller and his story comes through. I do not even know how to explain that any further than except urge others to read the book. Of course there are instances in the book where the dreariness and monotony of Kumarasurar’s anxiety gets to the reader. The dullness of the storytelling is an art in itself and probably intentionally created by Murugan. At such moments in the novel the only reason for reading further is the exquisite quality of translation. 

Nandini Krishnan is the author of Hitched: The Modern Indian Woman and Arranged Marriage (2013) and Invisible Men: Inside India’s Transmasculine Networks (2018). Perumal Murugan’s Estuary is her first translation from Tamil. She lives in Madras, among nine dogs, eight cats, and several thousand books!

Here is an interview with her conducted via email:

Q1. How long did it take to translate Estuary

It’s hard to calculate the man hours, but going by the calendar, I started in November 2019 and the novel went to print in May 2020. I’d promised V K Karthika, Publisher, Westland Books, that I would have a first draft ready in a month so that Westland could publish the following summer. And so, I pushed aside all my other writing projects and dedicated myself entirely to the novel. Of course, I had read it twice already, and had perhaps translated it in my head to some extent. I must have spent between five and eighteen hours on Estuary each day, depending on the sections I was doing. I had a break until they got back to me with a line edit and copy edit, and that was another intense period of immersion in Asuralokam.

Q2. What was your methodology in translating? For instance, did you translate it in snatches, refine and then proceed or did you first translate the entire novel and then edit it further?

Actually, all of the above!

I had a very tight self-imposed deadline, and I had to translate at least one chapter a day, more if I could. If I had doubts or dilemmas about which words to use, I would shortlist my options in parentheses to deal with later.

I’d take a few hours off to get mauled by my dogs and then return, entice my kitten off my laptop with food, and start restructuring and rephrasing each sentence after comparing it with the Tamil original.

Once I was done with all forty chapters, I took two days off, and then spent a few more days re-reading and editing the entire novel.

By the time it came back to me with a line edit, I had made a new document with notes on which words I must replace in the first draft, after yet another re-read of the original and my translation. So my second and third drafts were done with at least four windows open at once on the computer. While I was waiting for a final copy edit, I read the Tamil novel for maybe a fifth time, so I ended up doing a fourth draft of the entire novel before it was typeset.

Q3. Do you pause and read other translations while working on a project? 

As you can probably tell from my previous answer, I don’t really have a pause mode. But I can’t eat or sleep or even sit without a book in hand, so I’m always reading. Some of the books I read while working on Estuary—and indeed my own books—were or are, inevitably, translations.

Perhaps I’m a little more tuned in to a translator’s role in my reading as well, now that I’ve translated a book. While reading Banaphool’s Wildfire (Seagull Books), translated by Somnath Zutshi, I found myself analysing the translator’s craft in particular—something I haven’t consciously done before.

Q4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in the translation? 

I used to be fond of saying that I’m in something of a trance when I write fiction, that I write intuitively and it feels as if I’m simply a medium for a story that wants to be told. But I began to rethink this when I heard Akhil Sharma—a writer I admire hugely—talk about how only writers can sense the craft in his novels, at the Festivals des Écrivains du Monde, 2014, in Paris. He went on to analyse some of his sentences, and the use of a particular word instead of a synonym. For the first time, I found myself applying this principle instinctively, and could relate to what he’d said. This exercise really develops your language and craft.

I also feel being in such a long relationship with a work of literature in another language makes a certain cadence percolate one’s own language and enrich it. I can speak only one language so that it can be understood by its native speakers—English—but I read many, and therefore I can access various literatures in the original. I find that each new language adds a layer of nuance to one’s thinking and a lilt to one’s vocabulary in other languages, rendering one’s writing more versatile and one’s imagery more vivid.

I’m making the first of many references to Vikram Seth in this interview, but I think the beauty of his English has a lot to do with his being not just a polyglot, but also a translator.

The only “con” is the sense of heartbreak at the end. As mother of a houseful of dogs and cats, I can make something of a comparison to fostering a fur baby. You love this little puppy that needs you for nourishment, and he or she loves you too, but then you’re always aware you’re not the parent and that you eventually have to let go.

Q5. Did you have to consult Perumal Murugan during the translation? 

I have a funny story to tell you. The first time I spoke to him about the translation, he asked me, “Andha pagadiye aangilathule konduvara mudiyumaa?” which means, “Will the pagadi translate into English?”

And it was a most inauspicious start because I had to ask sheepishly, “Sir, what does ‘pagadi’ mean?” He explained that it was parody, and then said, “You must have heard people say ‘pagadi-ya pesuvaan’—he is sarcastic—surely?” I had to admit I never had. I did a quick survey around my house and told him none of the Tamil speakers in my family had heard of the word either, and he began to laugh. He must have thought about how different the milieus in which we were raised are. My only brush with rural life has been through cinema and literature. And although I studied Tamil for thirteen years in school and college, I find it easier to translate Sangam poetry than contemporary literature because the syllabus was partial to the former.

Now, Perumal Murugan uses certain words and describes certain traditions which are so particular to a region that even Tamil dictionaries draw a blank. So he was often my only dictionary and encyclopaedia. I also consulted him when I had to make a choice between two phrases or idioms—I would translate the English literally into Tamil and ask him which he preferred.

I had the advantage of having read nearly all his Tamil novels and several of his short stories, because of which I’m tuned in to his style and rhythm. I’ve met him in person often, and I can hear his writing in his voice, which helps me render it with some authenticity into English.

Q6. Has your translation been absolutely faithful to the original Tamil text or did you (with the concurrence of the author) have to tweak portions of the novel? 

That’s a layered question, and it deserves a layered answer.

Let me assemble the first layer with an example. The opening lines in Tamil are:

Yaman azhaippu urudhi

Magan azhaippu aridhu

Now, even if you don’t understand Tamil, you can feel the music and sense the significance of wordplay in those lines. This is a crucial aspect to carry into the translation.

Azhaippu” can mean both “call” and “invitation”. “Aridhu” means “rare”, but also has the connotation “precious”. This is another crucial aspect to carry into the translation.

It would be impossible to be absolutely faithful to the sense of irony and the semantic meaning of the first line. If I were to write “Yama’s invitation is certain”, the reader would be bewildered. I eventually went with “The call of Yama is certain”, but this doesn’t contain the wryness of the Tamil sentence. So I would have to find a way to bring that into the next line.

I also had to bring in the musicality of the two sentences, almost a couplet. If I were to write, “The call of Yama is a certainty. A call from one’s son is a rarity”, it would sound like those cringe-worthy traffic police slogans—you know, “Accident brings tears, safety brings cheers” or “Rash driving is crash driving.”

I had three options for the second line—“A call from one’s son is rare”, which is faithful to the semantic sense; “A call from one’s son is cause for celebration”, which is faithful to the emotional connotations; “A call from one’s son is an event”, which was the Goldilocks mean for me. It conveys the meaning and emotion; it has almost the same syllabic count as “The call of Yama is certain”. The last word of each sentence is dental, with emphasis on the

“t” and “en” sounds. And the second sentence contains the wryness that I wasn’t able to bring into the first, so the “couplet” works in translation.

Now, for the second layer—there are various vocabularies to be translated, because the third-person narrative is not always the author’s voice. Sometimes, it is a disguised first-person narrative. When the third-person narrative describes a character’s thoughts, it often assumes the voice of that character. I had to translate that character’s vocabulary accurately.

There are lyrical passages and empathetic ones and scholarly ones and playful ones, all of which carry Perumal Murugan’s signature. Then, there are passages in Kumarasurar’s voice. This man is a government employee who believes he is a gifted poet. But Perumal Murugan does not appear to think too highly of Kumarasurar’s poetic sensibilities. When Kumarasurar’s thoughts are narrated, his whimsical self-indulgence is interrupted by another tone—imagine a man who spends most of the day typing letters that probably go something like, “Dear Sir/ Regarding the statistics requested by you, kindly find enclosed forthwith the numbers as also a circular issued by the Department of Revenue regarding…/Kindly acknowledge receipt of the same.” The drudgery of this, the monotony will naturally seep into his thoughts too, and this is illustrated by flatness in tone. As for Mangasuri, she probably spends most of the day watching television soap operas and devotional programmes, and therefore she has a tendency to make dramatic pronouncements and perhaps imagines her reactions to be replayed twice. Meghas is clearly a caring son, but also has the impatience, quickness, and dry humour of an intelligent teen dealing with wide-eyed parents.

This is why the foreword is so important—when Prof. Murugan speaks of “deviance”, he could be referring to this little game he has played, where not just the vocalised dialogue but the internal dialogue too is in the voices of his characters.

And the voice of the narrator is not uniformed either. Sometimes, the author has a twinkle in his eye. Sometimes, he is seething with rage. And in the tightness of his clipped sentences, one feels the immense pain and fear he underwent during his years of exile.

So to be truly faithful to the novel, I had to extrapolate the lives of all the characters as well as the author himself, and rent some space in his head for the duration of the translation.

Q7. In an article you said that there were portions of the text you had enjoyed so much that you could recite them from memory. I found that such an extraordinary comment. As if you were more than just a translator but channelling it before making it your own and yet very clear that it was a Perumal Murugan story. So, what are your favourite sections in the novel? Does it have to do with the story or the style of storytelling? And the fondness that you have for these sections remain true for Tamil and English or only in Tamil? 

I’m gratified by what you said about the translation. I haven’t quite articulated my modus operandi to myself, but you put it quite beautifully.

Initially, my favourite sections in the novel were perhaps the ones I translated for Kannan Sundaram, Kalachuvadu, Perumal Murugan’s Tamil publisher, to pitch to prospective English publishers, even before the translation was commissioned—the opening chapter where Kumarasurar goes on his morning walk, his analysis of the seven questions he asks his son, their visits to these draconian colleges with over-the-top controlling mechanisms for their students, reports on selfies causing accidents, and the chapter where Kumarasurar has a psychotic episode. But one sentence hit me so hard I had to put the Tamil novel aside—it is the moment when Kumarasurar goes to bring Meghas home on the last day of school and hears of a “curated cemetery”. The paragraph about students passing away in college and their families not being informed about it comes out of nowhere, and it breaks the reader. I would not call it a “favourite”, because one would have to be particularly perverse to enjoy that scene, but I felt a great sense of responsibility because the English paragraph had to be as powerful.

Having completed the translation, I think my favourite chapter is the one which describes Kumarasurar’s second visit to the estuary. I’m satisfied that I have captured the tone, imagery, mood, and undercurrents in this very complex portion, and it is my greatest triumph with the novel.

To explain why I like these sections so much, I have to make an admission. When I read the Tamil novel for the first time, I kept searching for the Perumal Murugan I knew and couldn’t find him. It seemed such a mild novel, without the bite of his previous work. The premise seemed so light. I knew I was missing something, because Perumal Murugan wouldn’t write a simple story about the generation gap. So I read it again, and only to realise that was not the subject of the novel at all. It is, in some ways, a microcosmic, twenty-first century parallel to A House for Mr. Biswas, a quiet yet searing contemplation of the wrenching failure of an unremarkable life, the devastation of a man who was once the talk of town at the notion that he might be the only one who imagines that he is important.

It took me, an avid admirer of Perumal Murugan, two readings and a lifetime’s consumption of his works to understand the essence of the novel. His English readership has only received him in translation, and so far, his plots have stood the test of language. This novel is a work of art which is carried as much by style as by story. These sections were the ones that brought this fact home to me, and they were my own pookkuzhi—trial by fire. Because, unlike Prof. Murugan with me, I would have only one shot with the reader. And both he and Kannan had placed a lot of faith in me by insisting that I be the translator. I had to repay that trust by conjuring the same magic in English, and by fighting over every word on behalf of the writer.

I was terribly nervous until a brilliant review by Saudamini Jain in the Hindustan Times reassured me that my job was done. So, with a smug little pat on my own back and a sheepish smile, I can confess that I like the sections in both Tamil and English.

Q8. How do you assess/ decide when to take on a translation project? 

To be honest with you, money is an important consideration. Respect and transparency are others. I’ve taken on two translation projects so far, and both were largely because of how beautifully both editors wrote to me and how my interactions with them made me feel.

This is particularly relevant because I’ve had unpleasant experiences with representatives from tight-fisted publishing firms who’ve tried various tactics to get me on board. It feels almost like you’re being sold insurance, really. Or dealing with an HR person who’s trying to convince you to stay on after a pay cut. “See, you have to look at the unquantifiable factors. Think of what this could do for your career.” “Our profits have taken a beating this year. We need people like you to pitch in at this critical time.” “Think of this as a service you’re doing a profession that you love.” “This is actually a much better deal than anything we’ve offered anyone else.” “You need to be realistic here.” “If you don’t want it enough, I can’t do anything except say we’re sorry to see you walk away from an opportunity.”

This is yet another reason I admire Vikram Seth—he has never allowed the publishing industry to dictate his worth to him, and he has justified every penny spent on him. He has taught writers that weighing one’s efforts is not mercenary. I also owe Jeet Thayil for this—he’s one of the kindest, most generous people I know, and perhaps an unconscious mentor to writers who are just about finding their feet. From him, I’ve learned not to be embarrassed about asking for what ought rightly to be offered.

Q9. How would you define a good translation?

A good translation must strike a fine balance—it should not read like a translation, but should also carry some of the flavour of the original. The reader must hear the syllables of a language that is not-quite-English and yet not explicitly so. He should feel he is exploring, but never be lost. I guess it’s like holidaying in an exotic country and staying at a resort that caters mainly to tourists.

Often, the choice or arrangement of words can give the reader a whiff of an unknown language. For example, if I were translating from French, I may go with “armoire” over “cabinet” or “cupboard”, and “boudoir” over “dressing room”, because these are French words assimilated into English. If I were translating a Hindi novel, I wouldn’t change “Dadima” to “Granny” or “Jiju” to “brother-in-law”. If it were a Delhi novel, I’d make sure I used “By god” instead of “I swear” and “Mom-Dad” instead of “my parents”.

If you read the first few pages of Naguib Mahfouz’s Palace Walk, you feel the place might as well be London as Cairo. This is perhaps because most of his early works were translated by teams—someone would translate it literally, someone else would correct the grammar, and yet someone else would Anglicise it for a global readership. The work that kept coming to mind when I visited Egypt was Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Bulding. It was translated by Humphrey T. Davies, who has been based in Cairo for decades.

Q10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator? 

A translator is really a writer who is fluent in more than one language. I don’t believe writing can be taught. Perhaps one can find the tools to be a better writer, but it is also an instinct, a flair. One can always tell which translators are creative writers in their own right.

If you’ll forgive yet another analogy, I might liken a translator to an artist who is creating a portrait. One’s craft must come into play, but the artist must not encroach into the territory of the creator of the original. He cannot make the model’s nose sharper, and cannot afford to miss a single sinew. The artist may be Picasso, but this is not his palette for expression.

Often, translations fail either because the translator is not a writer or because the translator is a writer whose footprint contaminates the original author’s.

A case in point is Salma, whose novels and poetry in Tamil have not been done justice in English. Many of her translators focus on the “shocking” aspect, without contextualising her work within their milieu. The shock value is incidental to Salma’s craft. It is also a pitfall to see her work through the prism of one’s own politics, of gender or religion. It would be far more important for the translator to ask himself: “Can the reader hear the language of a Tamil Muslim household?” “Should I say ‘death’ here or retain ‘mowthu’ or use the uncorrupted Urdu original ‘maut’?”

Q11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?

No. I think poor translations exist because most publishing firms sacrifice literary value at the altar of profit margins.

A skilled translator will find ways to make any sentence work. If you think about it, even books written in English but set in a milieu where English is not spoken contain the dialogue in translation—such as Junot Diaz’s entire oeuvre and a fair bit of J M Coetzee’s and Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills. An example that comes to mind right away is a line from Amit Chaudhuri’s Freedom Song, where two friends are speaking to each other:

‘You should get a walking-stick, Mini,’ said Khuku. ‘It’ll be much easier for you. Your leg,’ and in Bengali the words ‘tor pa’ sounded so affectionate, as if she were referring to her leg as if it were her daughter, ‘won’t have to take the weight.’

I remember reading this when I was in college, and thinking “If I ever have to translate the phrase kaadhal-kathirikka, this is what I will do.” Google Translate will tell you I’ve written “love-eggplant”.

We’re fond of repeating received notions, like “English can never have the beauty of the mother tongue” or that the elegance or poetry in prose is lost in translation, without analysing them for truth. As someone with no real “mother tongue” and a passion for languages, I feel English is the most beautiful language I know, because it absorbs something of every other language I learn—it is my home, which somehow accommodates souvenirs from around the world.

Q12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?

My favourite translator is Vikram Seth—he translates not only between languages, but between genres and disciplines and art forms. Who else would marry music and calligraphy and poetry (as he does in The Rivered Earth)? His Three Chinese Poets, from which I recently read poems, is a revelation to me—he dismantles and reassembles poems to stay faithful to rhythm and sense and imagery. He seems to be my gold standard in everything, no? J But we had poems from Beastly Tales when I was in Class 6 and 7, and I can never forget “Neither stones nor prayers nor sticks/Insults or complaints or bricks/Stilled the frog’s determination/To display his heart’s elation.”

In terms of translated texts I admire, I thought Aniruddhan Vasudevan achieved the near-impossible with his translation of Lara Fergus’ quite stunning My Sister Chaos. He translated it into Tamil as Izhappin Varaipadam, and the sections I read were just as stunning. Mr Kalyan Raman’s translation of Ashokamitran’s Manasarovar carries all the heartache and intensity and ethereality and complexity of the original.

I’m not sure it would be fair for me to speak about translated texts whose source language I don’t read, but I enjoyed Srinath Perur’s translation of Vivek Shanbhag’s Ghachar-Ghochar, Rimli Bhattacharya’s translation of Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s Aranyak, Arunava Sinha’s translation of Sankar’s Chowringhee, all of Maureen Freely’s translations of Orhan Pamuk, and all of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan.

6 August 2020

Books on the business of publishing

For more than 500 years the aim of all publishing was to produce a physical product, and therefore design was concerned with the qualities of the book as an object, taking into account its haptic qualities and durability as well as the visual arrangement of text, illustrations, and binding. The development of electronic publishing channels alongside the printed book has radically changed this. Publishers may control every aspect of a physical book’s design but, as content providers for electronic distribution, their influence overthe appearance of an electronic book and how readers interact with it may be limited by the devices and platforms on which they publish. The design of both the material book and the virtual book therefore need to be considered, because design for publishing involves the creation of both engaging individual artefacts and complex design systems.

p. 311, Paul Luna “Book Design”, Ch 19, The Oxford Handbook of Publishing ( eds. Angus Phillips and Michael Bhaskar, 2019)

Over the past few months, I have read a bunch of fascinating books on the business of publishing. These are — The Oxford Handbook of Publishing ( eds. Angus Phillips and Michael Bhaskar, 2019); Contemporary Publishing and the Culture of Books ( Eds. Alison Baverstock, Richard Bradford and Madelena Gonzalez, 2020); Inside Book Publishing ( Eds. Giles Clark and Angus Phillips, 6th edition, 2020) and Lynette Owen’s Selling Rights ( 8th edition, 2020). Two of these books, Inside Book Publishing and Selling Rights, are considered seminal reading, for book publishing professionals. Mapping the evolution of publishing in recent decades via the publication history of these two books is a tale unto itself. Massive shifts in the manner in which the business of publishing is conducted especially the variety of formats one has to contend with. Many of the production processes remain the same with technological advances improving the output. Yet, at the core of the business, little has changed. It is still a people’s sector that for the love of ideas and storytelling, an individual or a firm’s IPR is converted into a saleable commodity, a book. How it forms a market and operates across the globe is fascinating. It is also a unique industry in that every product created is specially designed. It is not a cookie-cutter formula applicable across the board for all products. This is also what makes the industry special.

The Oxford Handbook of Publishing is a fine collection of essays that delves into the business of publishing, from all aspects. The articles range from the history of publishing, book making, book design, rights, copyright, publishing and social responsibility, curation, globalization and publishing, strategies, educational and academic publishing, publishing and technology, marketing, libraries and bookselling. A variety of business models are discussed including those firms that have been listed on the New York stock exchange. Surprisingly, Scholastic Inc. that has been discussed in detail and is one of the few firms listed on the NYSE is not considered one of the Big Five publishers. Nevertheless, every single chapter is so packed with information, data and analysis that it takes a while to absorb it all. The concluding chapter discussing the future of publishing is thought provoking. It discusses the impact of AI on publising, the idea of translation on demand, a service made popular by Google Translate, the importance of ebooks, print on demand and the escalating costs of making print books.

Much of what is dicussed in this book is very relevant to the book publishing industry. It is seeped in histories. It shares immense amounts of knowledge as many of the essays are written by well-known publishing professionals. The case studies discussed in the book are informative and will make for essential reading in coming years. Yet it is inexplicable why large book markets outside of Anglo-America are reduced to passing references in the essays instead of being discussed in equal measure as examples cited from Anglo-America. It is an opportunity lost particularly when the business of publishing is viewed on a global scale where all markets are considered equally.

Nevertheless it is a book that is hugely useful and will find its place in many reference sections of libraries. It will be cited for many years to come. It is phenomenal work contained in a single volume.

Inside Book Publishing is already a classic in publishing studies. This is the 6th edition of the book whose editors are Giles Clark and Angus Phillips. Their opening remarks in the preface is worth reproducing:

The history of this book’s publication reflects the dramatic changes in publishing over the decades. Since its conception in the 1980s, the copyright of Inside Book Publishing has passed through six changes of outright publishing ownership, has appeared under five publishing imprints and has been worked on by eight editors. This story is not unique in publishing today.

The different editions of this book are excellent textbooks that give a clear understanding of what publishing entails. While this book has been written specifically for UK, it is a useful manual for others to consult too. Production processes are not very different in various territories. But what is truly unique in this particular edition of the book are the contributions by specialists entitled “Expert, focus and skills boxes”. It is a fantastic element to introduce in a textbook as it represents the diversity in the sector. So there are contributions by phenomenal book publicist Sam Missingham, publishing consultant Rudifer Wischenbart, journalist and International Editor of Publishers Weekly – Edward Nawotka and literary agent Juliet Pickering of Blake Friendmann. This is a book where every edition is worth treasuring!

Lynette Owen’s name is synonymous with selling of rights. Her expertise in this particular aspect of publishing is legendary. This is the eighth edition of her phenomenal book but she remains clear that it continues to be a “practical handbook for those working in the book industry, in particular rights staff working in pubilshing houses and literary agencies, but also recognising some readership from members of the legal profession with a particular interest in publishing rights, and by students on the various publishing degree courses.”

Selling Rights is more like an encyclopaedia of information on the rights market. It is a crucial segment of the publishing world. For years and years, it has been the purview of those skilled practitioners who have understood how book markets are defined and how rights operate within the territories. The buying and selling of rights is a significant contributor to the business of publishing. For decades these were confined mainly to the various print editions and whether hardback and paperback rights were to be sold together or separately. But with the twenty-first century and the explosion of multiple formats especially on digital platforms has resulted in this aspect of publishing becoming a lucrative segment but with many, many factors to be considered. Also, with growing awareness of copyright amongst authors and readers/audiences and with the growth of piracy, it is imperative that rights be managed correctly and securely. The best practices must be observed. Selling Rights is a brilliant handbook in that it encompasses all these aspects by having something for the novice to the world of rights to the more experienced professional. It is a must for all those professionals serious about copyright and observing ethical practices.

Contemporary Publishing and the Culture of Books is a collection of essays that engages with the impact of book publishing on book culture. It addresses interesting modern aspects of publishing such as the types of publishing houses that emerged especially in the digital landscape; structures of publishing houses and how they are being challenged or being diversified in response to evolving times; development of shared-reading communities; the review and the reviewer’ influence of creative writing courses and of couse the literary agent; the growing importance of audiobooks and finally an interesting segment on French children’s literature and autism. Many of these essays are very thought-provoking such as the one by Per Henningsgaard making the argument for Amazon to be included in the Big Six publishers. Another fascinating essay is by Jasmin Kirkbride on “Understanding our place: publishing’s role in the reading ecosystem under neoliberal economics”.

Contemporary Publishing and the Culture of Books as a standalone volume is fascinating but when read together as I did in conjunction with all the other books mentioend in this blog post, it helped plug in gaps that were evident in the other tellings. Simply because it was beyond the scope of the other books to take on aspects of book publishing as has been done in this volume. These are essays that make one think and not just observe, document and analyse existing publishing processes. These essays ask questions.

It has taken me weeks and months to read through these volumes. Yet, I feel that I need to return to these books over and over again. These are excellent reference volumes. At times to make sense of the rapidly evolving publishing business it is essential to read extensively especially specialist books like these where many years of shared experience and wisdom are encapsulated.

2 Aug 2020

IMPACT OF COVID-19 ON THE INDIA BOOK CONSUMER: EXECUTIVE SUMMARY

The COVID-19 crisis is an unprecedented time, suspending large parts of human normalcy and disrupting global economies, including India’s. The Indian publishing industry has experienced difficult times with the advent of the pandemic and subsequent complete lockdown. With the ease in the lockdown situation, the publishing industry is focused on book sales and preparing for post-lockdown by seeking answers which can strategically fortify their business needs. As a result, Nielsen Book India has undertaken an initiative to provide meaningful consumer insights to the publishing industry. The research aims to understand book reader’s behaviour and engagement during and after lockdown.

“At Nielsen Book we are committed to supporting the publishing industry around the world during these unprecedented times. In India we have initiated a consumer research study to understand the reading and purchasing habits of book consumers during the pandemic. The study provides a vital understanding of how long people are reading for, their favourite genres and what their preferred formats are (print, e-books and audiobooks) as well as how they are discovering and buying books and how much they are willing to spend. The findings are extremely valuable to anyone with an interest in the publishing sector, providing insights into the behaviour of the Indian book consumer and helping inform future plans.” Vikrant Mathur, Director, Nielsen Book Research, India.

Nielsen Book conducted an online survey of 1,084 Indian adults (with a ratio of 60:40 female/male) to examine the impact of reading and buying behaviour on leisure books (excluding academic books) in India. The survey was conducted from 14 May to 7 June 2020. It was disseminated to publishers, media companies, etc. and across social media where followers used the snowballing technique to reach other respondents. It should therefore be assumed that the majority of respondents are likely to be keen book readers and buyers as per the methodology used to conduct the survey. The responses from employees working in publishing, book retailing and market research companies are excluded from the study.

CHANGE IN TIME SPENT READING AND OTHER ACTIVITIES

The report shows that two thirds of book readers say they are consuming more books since lockdown began. Before lockdown, Indian book readers read books or listened to audiobooks for an average of nine hours per week. Since lockdown this has increased by seven more hours a week. Two out of five respondents spend more time reading print books, similarly one in two spend more time reading e-books and one in five listening to audiobooks.

FORMATS USED FOR READING/LISTENING

On average, print books accounted for two thirds of book reading before lockdown and respondents predicted that print books would remain nearly as important even after lockdown. A marginal improvement was also noticed in the consumption of other formats.

Before lockdown, men tended to spend comparatively more time than women reading print books and listening to audiobooks while women are shifting slightly towards digital books after lockdown. Across all ages, readers are reading majorly print books while it was noticed that the ≥35 years age group (older readers), are marginally consuming more e-books after lockdown.

POPULAR GENRES DURING PANDEMIC

Women are more likely than men not to have changed their fiction reading interests since the outbreak of COVID-19, with both sexes more interested in Crime/Thrillers and Literary/Classic Fiction, alongside Historical Fiction (men) and Romance (women). Historical/Political Biographies followed by Self-Help/Personal Development and Self-Study (learning new languages, etc.) are the most popular amongst non-fiction readers. Respondents with children aged 0-8 are especially likely to have changed their genre interests when buying for children since the outbreak of COVID-19, with increased interest in Picture Books, Activity Books and Animal Stories. Those with children aged 9-17 are more interested in buying Spy/Detective/Mystery Stories, Fantasy and Classic stories.

AUTHOR AND LANGUAGE PREFERENCES

English is the most preferred language for reading followed by Hindi. One in three male readers prefers to read in Hindi. Younger consumers (≤34) are reading more titles from international authors compared to older readers (≥35). Two thirds of respondents prefer both international as well as Indian authors while one in 11 respondents prefers only Indian authors.

METHODS FOR DISCOVERING AND CHOOSING BOOKS

Recommendations from friends/relatives followed by media articles/reviews and general browsing on bookseller websites were the most influential factors on discovering books pre and post lockdown. Female readers are more likely than men to seek out recommendations from friends/relatives and read media articles/reviews. Meanwhile, male readers like to discover books by browsing on bookseller websites and looking at bestseller sections.

CHANGE IN SOURCES USED FOR BUYING BOOKS

Purchasing online followed by physical bookstores and then home delivery were the most preferred options for buying books post lockdown. Six out of 10 respondents expect to buy books through physical stores and seven out of 10 through an online bookshop after the lockdown is lifted, with the proportion higher than before lockdown in each case, but more so for online than in-store. Respondents also think they will make more use of home delivery after lockdown than before.

PURCHASING BEHAVIOUR FOR PAPERBACK BOOKS

Fifty percent of fiction readers and forty percent of non-fiction readers prefer the price point of INR200-INR400 when purchasing paperback fiction and non-fiction titles.

If you would like to request a copy of the report please email: [email protected]

ABOUT NIELSEN BOOK

Nielsen Book provides a range of services to the book industry internationally, aiding the discovery and purchase, distribution and sales measurement of books. We are proud to run the ISBN and SAN Agencies for UK & Ireland as well as providing search and discovery services for booksellers and libraries. Our electronic trading solutions, including Nielsen PubEasy, help everyone involved in the book supply chain trade more easily and our Research services provide retail sales analysis for both print and e-books alongside research from our Books and Consumers Survey. If you would like to know more visit: www.nielsenbook.co.uk

ABOUT NIELSEN

Nielsen Holdings plc (NYSE: NLSN) is a global measurement and data analytics company that provides the most complete and trusted view available of consumers and markets worldwide. Nielsen is divided into two business units. Nielsen Global Media, the arbiter of truth for media markets, provides media and advertising industries with unbiased and reliable metrics that create a shared understanding of the industry required for markets to function. Nielsen Global Connect provides consumer packaged goods manufacturers and retailers with accurate, actionable information and insights and a complete picture of the complex and changing marketplace that companies need to innovate and grow. Our approach marries proprietary Nielsen data with other data sources to help clients around the world understand what’s happening now, what’s happening next, and how to best act on this knowledge.

An S&P 500 company, Nielsen has operations in over 100 countries, covering more than 90% of the world’s population. For more information, visit: www.nielsen.com

Copyright © 2020 The Nielsen Company (US), LLC.
( Used with permission)

21 July 2020

Vasily Grossman’s “Stalingrad”, translated by Robert and Elizabeth Chandler

Vasily Grossman”s Stalingrad is a prequel to Life And Fate. Life and Fate (Russian edition, Soviet Union, 1988) was translated from Russian into English in 1985 by Robert Chandler and Stalingrad ( 1952, Russian edition) in 2019 by Robert and Elizabeth Chandler. Life and Fate had been completed by Grossman before he succumbed to cancer in 1964 but the English translation was published before permission was granted for the Russian edition. It became possible after glasnost.

Vasily Grossman was a correspondent in World War Two. His novels borrow heavily from all that he witnessed. Recently, Robert Chandler wrote a magnificent essay, “Writer who caught the reality of war” ( The Critic, July/August 2020 ). Grossman was a correspondent for Red Star, a daily military newspaper as important as Pravda and Izvestia, the official newspapers or the Communist Party and the Supreme Soviet. It was a paper read by both military and civilians. Chandler writes “According to David Ortenberg, it’s chief editor, Grossman’s 12 long articles about the Battle of Stalingrad not only won him personal acclaim but also helped make ‘Red Star’ itself more popular. Red Army soldiers saw Grossman as one of them– someone who chose to share their lives rather than merely to praise Stalin’s military strategy from the safety of an army headquarters far from the front line.”

Stalingrad is a massive book to read at nearly 900 pages. I read Constance Garnett’s translation of War and Peace in three days flat but Stalingrad was far more difficult to read. Perhaps because it was written so close in time to the events it describes. Within a decade of the Stalingrad blockade by the Nazis, Grossman’s novel had been published. Whereas “War and Peace” was written fifty years after the events fictionalised by Tolstoy. It makes a difference to the flavour of literature. Reading “Stalingrad” during the lockdown is a terrifying experience. More so because today nations around the world are dominated by right wing politicians who see no wrong in implementing xenophobic policies. The parallels with Grossman’s accounts are unmistakable. Having said that I am very glad I read Grossman”s novel. It is a detailed account of the blockade using the polyphonic literary technique. Sometimes it can get bewildering to keep track of so many characters. Also because there are chunks in the text over which Grossman does not have a very good grasp. His details of the battlefield or the stories about the Shaposhnikovs are his strongest moments in the novel. Perhaps because the war scenes are first hand experiences, much of which is brilliantly accounted for by Chandler in his recent article. And the weaker portions were written during Stalinism and Grossman probably had to be careful about what he wrote for fear of being censored.

After reading Stalingrad, I reread portions of Ales Adamovich and Daniil Granin’s A Book of the Blockade ( English translation by Hilda Perham, Raduga Publishers, Moscow, 1983; Russian edition, 1982). This book is about the nine hundred day siege too. The auhors recreate the event by referring to diaries, letters, poems written during the blockade, and survivors’ testimonies. They also interviewed “the strong and the weak, and those who had been saved and those who had saved others”. At times it felt as if there was little difference reading Grossman’s novel or these eye witness accounts that had been gathered by Adamovich and Granin.

These are very powerful books. I am glad the translations exist. Perhaps this kind of war literature is not everyone’s cup of tea, especially during the lockdown but it is highly recommended. Sometimes it is easier to understand our present by hearkening back to the past. These books certainly help!

Moscow, 1942. Summer.
There were several reasons why people felt calmer … it is impossible to remain very long in a state of extreme nervous tension; nature simply doesn’t allow this.

Stalingrad

7 July 2020

“Publishing Pangs”,Economic Times, Sunday Edition, 5 July 2020

“Publishing Pangs”, Economic Times, Sunday Edition, 5 July 2020

On 24 March 2020 invoking the Disaster Management Act (2005) the first phase of the lockdown to manage the Covid-19 pandemic was announced. “Disaster Management” is considered to be a part of the Concurrent List under “social security and social insurance”. With the announcement all but the most essential economic activity halted nationwide. Only 4 hours’ notice was provided, insufficient time to plan operations.

Demand and supply existed but all cash cycles dried up — because bookstores were not operating. Brick-and-mortar stores had to close while online platforms focused on delivering only essential goods and books were not on the list. Priyanka Malhotra says “When Full Circle reopened in mid-May, there was a great demand for books. Mid-June, supply lines are still fragile, so getting more books regularly is uncertain. Well-stocked warehouses are outside city limits and are finding it difficult to service book orders to bookstores. We are mostly relying on existing stocks.”

In future, the #WFH culture will remain particularly for editors, curation of lists, smaller print runs, the significance of newsletters will increase, exploring subscription models for funding publishers in the absence of government subsidies and establishment of an exclusive online book retailing platform such as bookshop.org. Introducing paywalls for book events as the lockdown has proven customers are willing to pay for good content. Distributors and retailers will take less stock on consignment. Cost cutting measures will include slashing travel as a phone call is equally productive, advances to authors will fall, streamlining of operations with leaner teams especially sales teams as focused digital marketing is effective, With the redefining of schools and universities due to strict codes of physical distancing and cancellation of book fairs, publishers will have to explore new ways of customising, delivering and monetising content.

In such a scenario the importance of libraries will grow urgently. Libraries benefit local communities at an affordable price point. They are accessed by readers of all ages, abilities and socio-economic classes for independent scholarship, research and intellectual stimulation. The nation too benefits with a literate population ensuring skilled labour and a valuable contribution to the economy. By focusing upon libraries as the nodal centre of development in rehabilitation and reconstruction of a nation especially in the wake of a disaster, the government helps provide “social security and social insurance”. Libraries can be equipped without straining the limited resources available for reconstruction of a fragile society by all stakeholders collaborating. As a disaster management expert said to me, “Difficult to find a narrative for what we are going through”.

After a disaster, the society is fragile. It has limited resources available for rehabilitation and reconstruction. To emerge from this pandemic in working condition, it would advisable for publishers to use resources prudently. It is a brave new world. It calls for new ways of thinking.

Given this context, the Economic Times, Sunday Edition published the business feature I wrote on the effect of the pandemic on the publishing sector in India. Here is the original link on the Economic Times website.

***

As the first phase of the sudden lockdown to manage the Covid-19 pandemic was declared on March 24, the timing was particularly unfortunate for the books publishing industry. End-March is a critical time in the book publishing industry.

End-March is a critical time in the book year cycle. It is when accounts are settled between distributors, retailers and publishers, enabling businesses to commence the new financial year with requisite cash equity. Institutional and library sales are fulfilled. The demand for school textbooks is at its peak. But with the lockdown, there was a severe disruption in the production cycle — printing presses, paper mills, warehouses and bookshops stopped functioning. Nor were there online sales as books are not defined as essential commodities.

“Publishing in India is estimated to be worth $8 billion in annual revenues,” says Vikrant Mathur, director, Nielsen India. “Trade publishing has seen four months of near-zero sales which straightaway knocks one’s revenues off by at least 25-30%,” says Thomas Abraham, MD, Hachette India. 

Profit protection became key. Firms either reduced salaries or laid off employees, and unaffordable rentals forced closures of offices and bookshops. Arpita Das, founder of Yoda Press, says, “After three months of almost zero print sales, and low ebook sales, we decided to move out of our office space.”

In mid-May, bookshops and online portals resumed selling books. Bookstores delivered parcels using India Post, Zomato, and Swiggy. Sales of children’s books exceeded everyone’s expectations, averaging 30% more than pre-Covid sales. Shantanu Duttagupta, publisher, Scholastic India, says, “The ecosystem of children’s books and content comprises mainly of parents, educators and children. While print is traditionally preferred, it has to be recognised that content of any sort has to be format-agnostic. Whether it’s digital solutions for parents and children, helping educators through professional development or providing curated, age-appropriate books for children, being agile and nimble is key.”

Publishers announced curated digital content for schools engaged in remote learning. Scholastic Learn at Home, Collins Digital Home Learning, DK’s Stay Home Hub and StoryWeaver’s Readalong** were among such initiatives. Paywalls were introduced for creative writing workshops and were fully subscribed. Academic publishers noted an increase in inquiries from universities regarding bundle subscriptions.

To remain relevant with readers, there was an explosion of hashtags and promotions on the internet: #ReadInstead, #BraveNewWorld, #Reset, #MacmillanReadingSpace, #PenguinPicks, #KaroNaCharcha and #MissedCallDoKahaaniSuno. Book launches and lit fests went digital, with viewers across time zones. Brands like JLF ( Jaipur Literature Festival) got a viewership of over 700,000 worldwide*, while Rajpal & Sons got a viewership of over 300,000 — both hosted an equal number of events (50+) in the same time frame.

According to Meru Gokhale, publisher, Penguin Press, Penguin Random House India, “India’s reading consumption patterns during the lockdown consisted of ‘bucket list reads’ of classics, voluminous works and series fiction; self-help and mind-body-spirit lists.” Publishers launched frontlists (new and current titles) as ebooks , deeming that preferable to tying up cash in inventory. Interesting experiments by editors have involved crowd-sourcing new ebooks, usually kickstarted with an opening by a literary star. Vikas Rakheja, MD, Manjul Publishing, says, “We have seen a 300-400% growth in sales of our ebooks in April-June, over the same period last year, in both English and Indian regional languages, on Amazon Kindle and other online sales portals.” 

Chiki Sarkar, publisher, Juggernaut Books, says their titles saw greater time spent on ebooks during the lockdown. Audiobooks also sold. Yogesh Dashrath, country manager, Storytel India, says, “Globally there was doubling of intake. In India, it accelerated exposure to audiobooks.”

But India is firmly a print book market. So it will take some time for patterns to change. Kapil Kapoor, MD of Roli Books and owner of CMYK bookstore in Delhi, says, “In Unlock 1, we have not yet seen a significant spike in the demand for books. For now, sales figures hover around 40–50% of pre-Covid-19 days, largely driven by online sales — an accurate reflection of consumer preference of wanting home delivery and not venturing out to markets due to a fear factor, which is understandable.” A concern is book piracy will increase in direct proportion to economic stress in households.

As for lasting trends, work from home culture will continue, particularly for editors. Experimentation with curated lists, smaller print runs and subscription models will be seen. Some publishing firms, imprints, bookstores, retailers and distributors may go out of business. Increasingly, finance and legal will join sales departments to ensure “correct” decisions are made. Cost-cutting measures may include slashing travel, relying more on digital tools for efficiency, such as negotiating book rights online, employing leaner sales teams and expanding business horizons beyond the Anglo-American book market, without travelling. New platforms capitalising on professional expertise and fostering creative synergies have emerged on social media, like Publishers’ Exchange, an initiative by language publishers across India, Mother Tongue Twisters, Roli Pulse, Independent Bookshops Association of India and Publishers Without Borders. With the redefining of schools and universities, publishers will explore new ways of customising, delivering and monetising content. Could book events go behind a paywall? Perhaps libraries will regain significance?

As the industry negotiates this disruption, it’s clear that it will take a lot of ingenuity to emerge largely unscathed on the other side. Everyone is hoping for a happy ending to this particular saga.

* At the time of writing the article, this figure of 700,000+ held true for JLF. But on the day of publication of the article, the number has far exceeded one million.

** Storyweaver’s Readalong are multilingual audio-visual storybooks.

5 July 2020

Tim Parks, “Pen in Hand, reading, rereading and other mysteries”

Tim Park’s essays are always a pleasure to read. Short and always packed with information. Some of it familliar, some of it unexpected. Pen in Hand is a collection of essays that mostly appeared in the New York Review of Books Daily between 2014 to 2017. There are many to choose from but one particular one entitled “Too Many Books?” has a fascinating section on patronage for the independent writer, the history of mass printing and accessing mass audiences and with it the evoluion of the concept of copyright.

Here is an excerpt:

…in the early 1300s, with the establishment of the first partially mechanized paper mills in Italy, a more generous supply of paper began to circulate and the number of people able to write rapidly increased. All the same, the only way to have more than one copy of what you’d written was to write it out again on another piece of paper, or pay someone else to do that for you. These limitations naturally encouraged people to keep things short and to invest the act of writing with a certain solemnity.

For centuries, if what you had written was going to be shown to others, it would have to be placed in a library, usually a church library. And since the one of the only ways anyone would know that a new piece of literature had been written was if the writer personally put the word around, there would usually be some kind of social connection between writer and readers. At best, then, you could appeal to a literary elite, sharing the same written language — Latin — that was inaccessible to the masses. Perhaps the offspring of these elite would also read you. In fact it was easier to imagine a reputation in centuries to come than widespread diffusion in one’s own time. The perception was that the essential quality of writing was its separation of mental material from mortal grey matter. Word and idea were disembodied and stabilized in order to travel through time, not to be infinitely multiplied in the present.

In general, then, the conditions for supporting the independent professional writer who makes a living from his work just weren’t there. At most, one could hope to come under the patronage of a king, or a city state, or the Church. You could be commissioned to write a treatise or a history. These were not the circumstances where it would be easy to write things your patrons didn’t agree with. Or you might attach yourself to a theater company, where actors would repeat things you had written, though not necessarily word for word. Now your writing might travel a little if the theater company traveled. But most likely it wouldn’t. Traveling companies would not be performing elaborately scripted plays until the sixteenth century.

With the arrival of print in the late fifteenth century, it was suddenly possible to start thinking of a mass audience; 20 million books had been printed in Europe by 1500. Yet it was the printing shops—often more than one if a book was popular—rather than the authors, who made the money. You might write out of a passion to get your ideas around, or out of megalomania—never a condition to be underestimated where writers are concerned—but there was still no steady money to be had producing writing of whatever kind. In economic terms, it was hardly worth insisting you were the author of a text, hence the anonymous book was rather more common than it is today.

Meantime, with this new possibility of printing so many books it made sense to start thinking of all those people who didn’t know Latin. The switch to writing in the vernacular had begun; this meant that, though more copies were being sold, most books were now trapped inside their language community. There were scholars capable of translating of course, and a book that made a big impression in one country would eventually be translated into another. But it took time, and it wouldn’t happen if a book didn’t impress in its original language. Nor for the most part were these translators under contract with publishers. Initially, they were simply scholars who translated what they were interested in and what they believed was worth disseminating. Think of that.

In 1710, Britain’s Queen Anne introduced the first of a series of laws recognizing an author’s right to control the copying of his work. Suddenly, it made economic sense to address yourself to everybody who could afford to pay for a book, rather than to your peer group; much better to write one book that sold in huge quantities than many books that were of interest only to a chosen few. And if the work could be sold in another country it was now worth paying a translator to translate, even if he or she, but usually at this point he, was not especially interested in the work, or perhaps actively disliked it. Writing, translating, and publishing were all becoming jobs.

This essay was first published in New York Review of Books on April 16, 2015.

4 July 2020

Babysitters Club

The Babysitters Club, Season 1 was launched by Netflix on 3 July 2020. It is so well made! Slick and pure fun. Not mushy at all. Lots of teenage stuff as well as very neat navigation of growing up pains. Binge watching is a must! Best endorsement is from my 10yo who has read the stories multiple times and has now to her delight, binge watched the series. Loved every moment of it. No regrets about the book to film adaptation.

4 July 2020

Web Analytics Made Easy -
StatCounter