jaya Posts

Veena Venugopal, “The Mother-in-Law”

Veena Venugopal, “The Mother-in-Law”

( I read Veena Venugopal’s fabulous book, The Mother-in-Law, in one sitting. Instead of posting a review online, I immediately wrote her an email.  It was a mad flurry of emails one morning. What follows is an edited version of our conversation. )

The Mother-in-Law8 July 2014

Dear Veena,

I finally finished reading your book. Earlier I had only dipped into it. But last night I sat up till well after 1am reading it through.

Fantastic work! Thank you for making these vices public and not making them only the purview of the Saas-Bahu serials.

What stomach-churning experiences you have recounted. What is horrifying is that these are real. You do not intrude into the narrative too much but without having the personal, how can you possibly write something like this? Everyone has a mother-in-law story. I wonder why you only stuck to the arranged marriage route? Unfortunately the 12 stories you include in book only confirm the MIL image as being a dragon, a nasty one at that too. (Bollywood is going to have a gala time using your stories for their films. Think about it.)

I have always maintained that the worst perpetrators of crimes and violence towards women are other women. Also the most manipulative, shrewd, wily and preservers of patriarchal traditions are women. I am not making excuses for men at all but stating a point of view I have evolved. This is after spending years of working in the development sector, with feminist publishing houses, engaging with women’s NGOs, mapping the women’s movement visually etc.

I am absolutely stunned by the impressive work you have done. It must have drained you to be privy to so many conversations, gently teasing out these narratives is not easy. For the reader they read smoothly but did you actually write these essays in one fell swoop? Surely you went back and forth. I ask since traumatised women tend to gloss over a lot of details or create these fictional bridges at the heart of which lies the truth. So to create a clear story as you have done calls upon some sharp journalistic skills and a sensitivity that is commendable. The women you have profiled too are brave to come forth and share their stories.

Years ago the newspapers used to carry regular news stories about dowry deaths. At least it kept the conversations about domestic violence alive. People may or may not have been sensitised to it. It resulted in the Domestic Violence Act and much more. But now that DV has been “addressed”, it has been wiped off the news pages, thus silencing a crime that continues to exist. I suspect it is getting worse with the greed for material comforts.  I have a theory and I have not tested it as yet. The more our society gains in creature comforts and the middle class is able to show-off its wealth, the women are fast becoming the victims to this new form of imprisonment–birds in a gilded cage. The women are bejewelled, wearing only branded stuff, splurging money on retail therapy, always smiling and available for chit-chat, gossip; ultimately representative in direct proportion to their family’s prosperity. It makes me gasp at times. I flinch internally when women with smiles plastered on their faces tell me “Oh, I am happy all the time”, but scratch the surface and stories come tumbling out. I see how well-educated, professional women have been mocked at by their husbands for pursuing their dreams. …their husbands have thrown money at them and said, stop working for measly amounts. If it is money you want, I will give you more but forget this job. Made the wives quit. Mostly made the women cite the reason of the children and family’s health. It makes me wince since I feel helpless. I do not know what to do about it.

Your book The Mother-in-Law gives a peep into the complicated world these middle class women inhabit. There are constraints that they have to take into account. There is no point in putting the women down for appreciating a bit of material comfort, but at the cost of being shackled to a mind-numbing degrading life baffles me. I am so glad you have written this book. You have made public the daily struggles most women go through to achieve these balances. Thank you for writing this book.

….

What truly saddens me is that these stories never end. It is a vicious cycle.

With warm wishes,

JAYA

 

Dear Veena,

A short postscript to what I wrote earlier.

I like the fact you kept reiterating that a supportive husband is very essential. Also laying down the ground rules early on in the marriage. If this book of yours can become a handy manual for young women on the threshold of marriage, I would be truly happy. More than that, I suspect it is the women/brides who have to be mentally and physically very strong to prepare for an Indian marriage. I liked it when you said aggressive feminism is here to stay. Unfortunately many young women of today seem to take much of the freedom they relish as “for granted”. They are unable to see the struggles many before them went through to achieve this basic freedom and dignity. Also it is like a mirage. It is there and yet not. It is the daily negotiations that are important to keep that flicker of breathing space available. For that to happen women need to be able to see the injustice and most importantly have a language to articulate it, without going off the handle. If only the grooming and etiquette classes held regularly included a component or two of gender studies/workshops on how to recognise and address silences. Not necessarily make these spaces in the activist mode but in a genteel manner, infused with forceful ideas. Otherwise the women who have signed up for the classes will run a mile!

I may be speaking in a garbled fashion for now but I simply had to send these emails off to you asap.

With warm wishes,

JAYA

PS A supportive and understanding husband is a rarity!

 

Thank you so much Jaya, it is heartening and encouraging to receive a mail like this from you.

The book was hard to write and I must confess I struggled with the voice right through it. I started my research for the book with Rachna’s story, when she had met Gaurav for the first time. I thought it hilarious, this very Rajinder Nagar mother-in-law taking her under her wing, going on shopping sprees and movie dates. And I assumed all the stories would be like that– a caricature of all the stereotypes of mothers-in-law that one hears about. It shocked me how quickly the stories turned dark. And as the year progressed, I began to worry about Rachna. I remember Copote was annoyed waiting for a verdict on the murderers so he could finish his book. I truly hoped Rachna would dump Gaurav and get out from Auntyjis iron fist even though it would mean that i wouldn’t be able to use her story.

And then I met Deepa and Nikita and Keisha and the stories kept getting worse and worse. Some of them are active on Facebook. Keisha for example is one. And if you saw her profile or read her posts you wouldn’t believe that she lived that life. I was very, very disturbed after meeting Keisha. And eventually came Arti and I couldn’t sleep for a week. Her story is the worst. And the strangest thing was how easy it was to find these stories.

The interviews themselves were spread over a period of time. I would ask them the same question in various different ways. I would point out inconsistencies in their telling of an incident. It was hard to ascertain the authenticity of their stories. I am sure if I spoke to their mothers-in-law I would have got their side of the story, but no one would have been honest knowing fully well that I had a channel of communication to their MIL. (Most of the stories were love marriages in fact. Only Lalitha, Arti and Rachna’s were arranged.)

I agree with you about violence in families. It is during the research for the book that I began to start railing against the term “fabric of Indian society”. Arun Jaitley used it a lot in keeping marital rape outside of the new rape law. The fabric of Indian society is a soiled rag, sadly, and I see no reason why it should be preserved. It is appalling the kind of abuse people take. With Keisha especially I kept wondering why. It is, I suppose, easy to be an uninvested third party and see clearly that she should have got out long ago. But she felt a certain urge to not worry her aunt, her grandmother. And I suppose because of the fact that her aunt didn’t marry in order to look after Keisha, she feels that love is necessarily an unconditional sacrifice. I see her now, she is the first to “Like” any post about the book. She was desperate to get copies of it. I think for her participating in the book was her final retribution. She gets a great degree of joy from the fact that her story is out there.

… I think I should use the book to build a community of daughters-in-law – give them a place to vent. At the end of the day, that’s what most people want – a forum where they don’t have to pretend that everything is hunky dory in their family. I just worry that i don’t have the bandwidth to run that along with my job. Like you said, these stories never end, and if just talking about it makes people temper their future behaviour, then it should be worth squeezing some time out for…Let’s see.

The ideal husband is a rarity, I know, but I’m hoping there are more mothers out there raising some than there were in the past.

Warmly

Veena

 

Dear Veena,

Do you realise that your interest in putting together a forum for women is to step into a vacuum left by many women organisations drifting away from this focus? It has been now over a decade but fewer and fewer women NGOs maintain helplines. The time required to listen and counsel victims/women and their community is a mind-numbing and thankless task. Also it is not recognised as a crucial need. I guess more of a social service. So there is no funding available for these activities. Your idea is a good one …Just remember to think this through. Helping women or any individual should not be a lifetime crutch, but a brief sounding board to help them address their challenges and to face the world. Otherwise you will be an emotional wreck.

I am not surprised at Keisha “liking” Facebook posts abt the book. There are many women who are in a much messed-up space. Sometimes, and I do not know if this makes me a coward, I simply do not want to know. The horrifying stories one sees more than hears is very depressing. I used the word “sees” advisedly. Many times you see these women trotting about all dolled up, but observe carefully and you will see the chinks. Try telling me that a slim gym-going figure, well-groomed, well-dressed young mother, carrying a new born infant in her arms and doing the school run with the older kid has not been put through pressure to look respectable to the outside world. It worries me about the women and for their children. And these are the middle class and nouveau riche I am talking about. It is equally worse for women of other socio-economic strata. I am not generalising.

Women’s movements have really painted women into a corner. It is only a clutch of women who can speak with confidence about injustices they experience or perceive. Others now have this dual burden of being a professional and efficient at home. This is where I feel your book is showing the chinks. Look at the amount of stress these women are subjected to?

…..

With warm wishes,

Jaya

 

Veena Venugopal The Mother-in-Law: The Other Woman in Your Marriage. Penguin Books India, New Delhi, 2014. Pb. Pp. 264 Rs. 299.

Guest post: Historicizing Myths, Mythologizing History, Sami Ahmad Khan

Guest post: Historicizing Myths, Mythologizing History, Sami Ahmad Khan

Sami Ahmad Khan( On 21 February 2014, during the World Book Fair, New Delhi, Sami Ahmad Khan was in conversation with thriller writer Aroon Raman and Sangeeta Bahadur. Aroon Raman had just released his latest novel, a historical thriller – The Treasure of Kafoor and Sangeeta Bahadur had published Jaal.  Both the authors are published by PanMacmillan India. Here is an account of the event sent by Sami Khan. ) 

Historicizing Myths, Mythologizing History

We’re a nation built around myths. Or maybe we’re just a myth built around a nation. Whatever the case may be, can we ascribe historicity to myths and study such mythologies as running parallel to certain socio-historical processes spawned by the material realities of their times? More importantly, where does mythology end and where does history begin?Aroon Raman

Similar questions raged in my mind as I strode towards the Authors’ Corner at Hall 10-11 of Pragati Maidan on February 21, 2014. The Delhi World Book Fair 2014 was in full swing and I was moderating a session scheduled to begin at 2.30 pm. Wading past Siren-esque stalls (that featured books on sale) and Charybdian crowds (replete with delightfully engrossed bookworms), I odysseyed to my destination to converse with two brilliant minds and wonderful writers – Sangeeta Bahadur and Aroon Raman.

I knew Aroon Raman from before, having read him earlier with much gusto. Raman had obtained his masters degree from JNU, Delhi, an MBA from the Wharton School, University of Pennsylvania, and was now an entrepreneur based out of Bengaluru. The Shadow Throne was Aroon Raman’s debut – an electrifying thriller involving the R&AW, ISI and an India-Pakistan nuclear standoff. The Treasure of Kafur, his second published novel, was incidentally written first. A fast-paced, historical thriller set in Mughal India, the novel fictionalized the treasure of Malik Kafur being sought after by contemporary figures such as Akbar, Rana Pratap, and (quasi-historical?) characters such as Asaf Baig (of Khandesh) to wage war for the control of Hindustan.

Sangeeta BahadurOn the other hand, it was the first time I was going to meet Sangeeta Bahadur, writer of Jaal and Vikraal. I was told she had graduated from Sophia College (Mumbai), an institution I admire a lot. Bahadur is an Indian Foreign Service officer who is currently posted as the Director of the Nehru Centre, London.  If Raman writes about politics, coming-of-age, and action, Bahadur too weaves a deep, engrossing web of inner conflict – this one around mythological fiction. She utilizes Indian spirituality and metaphysics, fuses them with the world created by her own mind, and comes up with a whole new mythos. Bahadur’s Jaal is the first of a trilogy – set in a syncretic, eclectic past where a young boy must train himself to become the ultimate fighting machine to combat the forces of Maya, the novel is a more spiritual version of LOTR set in a land that resembles India. A sequel called Vikraal will be out soon.

How do we comprehend, decode, and analyze mythological and historical fiction written by people from such varied backgrounds and visions? As Bruce Lincoln defines myth as “ideology in narrative form,” one of the first questions I asked Bahadur and Raman was how mythology and history interacted in their minds and in their texts – and if they chose their respective genres to enable them to fuse their narrative styles with the content, i.e. what (and how) they wanted to say.

Their answers were complementary to each other (an aspect that continued throughout the duration of the conversation) – both made me realize something I had so criminally overlooked – writers make genres, genres do not make writers. Both regarded writing as an act of unbridled creation – unfettered by the limitations of any genre. Yes, they wrote about mythology and history, but as fiction writers, they perceived both as two sides of the same coin. Both clarified that rather than being true to the narrative conventions of any genre, culture or style, they rather wanted to be true to the reader and to themselves. The end-result, for both Bahadur and Raman, was to use any template close to them that could give the readers a fast-paced, layered and interesting narrative for the reader.

I then raised the question of spirituality – both Bahadur and Raman draw upon Indian classical traditions. While Bahadur’s primary lens to synthesize different mythologies and traditions and further the plot is primarily aastik in its outlook, advaita-vedanta in particular (which becomes explicit at times), Raman has his implicit groundings in the naastik traditions of Buddhism. Both Jaal and Kafur have a dense spiritual/philosophical subtext that not only drives the plot further but also seeks to define why characters do what they do. It is their belief in fixed ideological structures that make these characters come alive – and shapes their behavioral patterns.

For individual questions, I asked Aroon Raman why his second book was markedly different from his first, and why he chose to jump across genres despite the commercial success of his debut venture. The Shadow Throne is a contemporary military/political thriller, whereas The Treasure of Kafur is historical fiction. Apart from reiterating that genres do not matter for a creator, and that thoughts and ideas rarely come to writers filtered and censored via the sieve of pre-existing notions and genres, Raman made me realize that the end-goal was to write a book that was fun to read, and that a writer should concern himself with creating without worrying about genre pigeonholing – and that the two books weren’t that different after all. Both his books have a central character caught in hostile surroundings and his constant striving to prevent evil from triumphing – the temporal dislocation does little to blunt this action-oriented narrative.

I then asked Bahadur that while Raman may write about ISI and RAW, she, as a serving government officer, cannot. So was this mythological fiction, replete with betrayals, realpolitik, machtpolitik, coups, warring kingdoms and political federations, actually a political allegory meant for the contemporary times? In response, while Bahadur graciously acknowledged that although historicity did shape some parts of Jaal, the novel was in no way a political allegory. She was not merely utilizing an already established ideological narrative, but creating a whole new ideating philosophy, politics, sociology and world in her head.

The two also talked about how, as writers, both were aware of the social implications of the outlooks of their characters. Raman talked about spending time in Tihar as a student-activist (and a member of the JNU Students’ Union) almost 30 years ago – but then accepted that now he was a capitalist entrepreneur, though that did not render him politically unconscious or reactionary. His characters, to prove a point, are strongly feminist, anti-casteist, pro-hoi polloi, progressive, and anti-parochial – people who speak up for the masses. Bahadur also has some similar characters who seek unity in diversity (rather than differences), and raise their voices against injustices and hegemony. This forms the basis for a layered characterization by both the writers.

The session concluded with both Sangeeta Bahadur and Aroon Raman giving the audience some tips about writing fiction. They urged budding writers to break free from the shackles of form and classification – and just go write a good story that was fun to read and did not spoon feed the reader what the writer thought.

It was great talking to these two thinkers – they just proved that to write one sentence, one must think an hour at least! Lastly, all this is based on my understanding on what the writers said and meant, not to mention a failing short-term memory – it may not wholly coincide with what they actually meant, but I hope I’ve been able to be true to their ideas.

I look forward to more such opportunities.

 Sami Ahmad Khan read Literature at Hindu College, Delhi University, completed his master’s in English at Jawaharlal Nehru University (JNU) and then went to the University of Iowa, USA, on a Fulbright grant. Currently, Sami teaches at IIT-Delhi, apart from being a Doctoral Candidate at JNU, where he is working on Techno-culture Studies. He has engaged in theater, writing, and teaching. His debut thriller Red Jihad won the “Muse India Young Writer (Runner-Up) Award” at the Hyderabad Literary Festival 2013 and Ministry of Human Resource Development/NBT’s “National Debut Youth Fiction Award – Excellence in Youth Fiction Writing” at the Delhi World Book Fair 2013. He is now working on a SF sequel to Red Jihad. He can be reached at [email protected]

( On Sunday, 24 August 2014, Sheila Kumar wrote a lovely review of the novel in the Hindu Literary Review –  http://www.thehindu.com/books/books-reviews/more-than-just-a-treasure-hunt/article6344815.ece . On 26 August 2014, Aroon Raman will be in conversation with Sumeet Shetty at Literati, SAP Labs Book Club, Bangalore. http://bit.ly/1pazgf4 )

26 August 2014

Sumeet Shetty, Literati, SAP Labs book club

Sumeet Shetty, Literati, SAP Labs book club

Print

 

Literati is the book-club at SAP Labs India, and India’s largest corporate book-club.

Headquartered in Walldorf, Germany, with locations in more than 130 countries, SAP is the world leader in enterprise software and software-related services. SAP logo

 

Literati aims to bring together books, readers and writers. Here’s a list of authors who have spoken at Literati:

  • Amit Chaudhuri
  • Alex Rutherford
  • Alice Albinia
  • Amish Tripathi
  • Amitabha Bagchi
  • Amitava Kumar
  • Anand Giridharadas
  • Anjum Hasan
  • Anita Nair
  • Anuja Chauhan
  • Anuradha Roy
  • Arun Shourie
  • Ashok Ferrey
  • C P Surendran
  • Chetan Bhagat
  • Geeta Anand
  • Harsha Bhogle
  • James Astill
  • Kiran Nagarkar
  • Manil Suri
  • Mark Tully
  • M J Akbar
  • Mita Kapur
  • Mridula Koshy
  • Mukul Kesavan
  • Musharraf Ali Farooqi
  • Namita Devidayal
  • Navtej Sarna
  • Omair Ahmad
  • Pallavi Aiyar
  • Pankaj Mishra
  • Partha Basu
  • Pavan K Varma
  • Peter James
  • Poile Sengupta
  • Raghunathan V
  • Rana Dasgupta
  • Sam Miller
  • Samantha Shannon
  • Samit Basu
  • Samhita Arni
  • Sarnath Banerjee
  • Shashi Deshpande
  • Shashi Tharoor
  • Shehan Karunatilaka
  • Shobhaa Dé
  • Sudha Murthy
  • Suhel Seth
  • Sunil Gupta
  • Sudhir Kakar
  • Tabish Khair
  • Tarun J Tejpal
  • Tishani Doshi
  • Vikas Swarup
  • Vinod Mehta
  • Vikram Chandra
  • William Dalrymple
  • Yasmeen Premji
  • Zac O’Yeah 

Contact: Sumeet Shetty ([email protected])

Sumeet Shetty is a Development Manager at SAP Labs India, and is the President of Literati, India’s largest

corporate book-club.

 

99 Khushwant Singh

99 Khushwant Singh

99 Khushwant Singh Front CoverThe first time I met Khushwant Singh was when I drove my grandfather, Mr N. K. Mukarji, across to Sujan Singh Park to meet him. It was a meeting between old college friends. Khushwant Singh and my grandfather’s eldest brother became friends in St. Stephen’s College and remained very close. Unfortunately my granduncle Atul was diagnosed with galloping cancer at a very young age. The first person Uncle Atul informed of the doctor’s diagnosis was Khushwant Singh. They were posted in London– Uncle Atul was a Customs officer and Khushwant Singh was with the Indian High Commission. Within a few months my granduncle had passed away. Recounting the conversation decades later, the events of the late 1950s were crystal clear to Khushwant Singh. By the time the two men finished reminiscing they were both crying. I was stunned to see these two legendary men weeping. But what stayed with me from that morning meeting were not the tears as much as the lucidity with which the two men recalled events as if it had happened only yesterday. In a way it also made history come alive for me.

I get a similar feeling of history being told in an accessible way when reading 99: Unforgettable fiction, non-fiction, poetry and humour by Khushwant Singh. You can read the book cover to cover or dip into it. The non-fiction essays are particularly fascinating for encapsulating a moment in time but in a breezy way, without being dull. Khushwant Singh was always very confident of what he wrote and said. He never minced words. It showed in his writing. Lucid. Sharp. Even if he went against public opinion (famously when he supported the imposition of Emergency in India by Mrs Indira Gandhi), he said what he had to say clearly. The language he uses too is simple, conversational and never highfalutin. He was in the business of communication and he did it well. The translations included in this book especially the two spectacular ones of “Toba Tek Singh” by Saadat Hasan Manto and “The Night of the Full Moon” by K. S. Duggal are excellent examples of this philosophy. He knew the language of origination and destination very well, so was able to create translations that are not clunky to read.

In his tribute (it is the introduction to the book) David Davidar says “…’All human beings have three lives–public, private and secret.’ These three lives of Khushwant Singh infused every aspect of his writing. They gave it its honesty, originality, humour, immediacy, accessibility, pugnacity and brilliance. Heightening the impact of the content was the fact that quite early on in his career he decided to write clear, simple prose, abjuring flowery phrases, clever wordplay, or pretentious words. It was a combination of all this that made it impossible to mistake his work, either good or ordinary, for that of any other writer.”

Khushwant Singh will be missed. Fortunately Aleph has published this anthology that gives a wonderful bird’s-eye view of this legendary man’s writing. It is worth buying.

Edited by David Davidar and Mala Dayal Khushwant Singh 99:Unforgettable Fiction, Non-Fiction, Poetry and Humour Aleph Book Company, New Delhi, 2014. Hb. pp. 430. Rs. 699. 

17 August 2014

The Miniaturist, Jessie Burton

The Miniaturist, Jessie Burton

the-miniaturist-978144725089001The Miniaturist is Jessie Burton’s debut novel. It is set in seventeenth century Amsterdam. It is a tale about the young bride Nella Oortman, wife of the illustrious merchant trader Johannes Brandt. She is given a wedding gift of a replica of their home which is to be furnished by an elusive miniaturist. Nella tries on many occasions to meet the miniaturist but fails, only catches fleeting glimpses of the woman artisan — Petronella Windelbreke. Nella is mystified and at times terrified by how accurately the miniaturist depicts events in the Brandt household. She seems to be privy to secrets which even the family members are oblivious of. 

This is a novel that purports to be historical fiction but is not exactly one. It has the details and atmosphere of seventeenth century Holland, but for all purposes of storytelling it caters primarily to a modern reader. Some of the issues are about homosexuality–considered to be a criminal offence; out-of-wedlock mother; interracial alliances; women being the head of the household or not; emancipation of women etc.
Jessie Burton was inspired to write this novel after a weekend visit to the Rijk Museum where she spotted Petronella Oortiman’s miniature doll house. ( Here is more: https://www.rijksmuseum.nl/en/explore-the-collection/works-of-art/dolls-houses and http://www.themagicaldollhouseblog.com/petronella-oortman/)  Soon thereafter she attended a creative writing course run by a literary agency. All this while she , was a struggling actress. So what she has achieved is a balance between an unusual story, creating the atmosphere, tackling something new, making it relevant to a modern audience and through it all kept her eye on strong storytelling. Even so this novel was five years in the making. Now it seems to be giving even Ms. Rowling a run for the top slot of bestseller lists of Europe. The Silkworm has slid below The Miniaturist on Booksellers charts within days of it being released.
01-11-2001; rgb 19-02-2007For many struggling writers, Jessie Burton’s dream run is like a fairy tale. She sold the novel for a six-figure deal to Picador. It has already been sold in over 30 countries and now a film option is being considered as well.

Oh well! It is a book meant to be read and enjoyed. It certainly is!

PS It has an incredibly stunning cover. Here is a wee bit more about how it was designed. — http://www.picador.com/blog/february-2014/the-miniaturist-book-cover-design

Jessie Burton The Miniaturist Picador, London, 2014. Pb. pp. 450 Rs. 599 

8 August 2014 

Play with Me

Play with Me

Ananth 1Today, Ananth Padmanabhan’s debut novel, Play with Me, goes on sale. It is a slim novel
about a successful photographer, Sid, in a boutique ad agency. He is focused on his job, till he meets Cara, who has applied to be an intern at the agency, specifically working with Sid. Cara has relocated to India from New York. Her father is an Indian diplomat and her Turkish mother is the Islamic Art Consultant at the Met. Cara and Sid have a rollicking affair. They are sexually obsessed with each other, but slowly the relationship evolves. Cara introduces her girlfriend, Rhea to Sid too. But Sid discovers he is falling in love with another women altogether–Nat. It does make for a complicated situation. Play with Me

In a recent interview, Ananth Padmanabhan said “One day, when we were discussing EL James [author of the notorious S&M fantasy novel Fifty Shades of Grey] and commissioning erotic fiction, Chiki [ Sarkar] said, ‘A, you have to write this’; R Sivapriya [Penguin’s managing editor] had seen my work and told her about it. I said I’d give it a shot. On my commute from Gurgaon to Delhi every day, I would think about what I would do,” says the publisher’s unlikely erotica debut, Ananth, senior vice-president of sales. “It’s very difficult to get it right.” He couldn’t have picked a better or more difficult place to try his hand at writing about pleasure; your average head of sales is both perfectly placed to understand his market and new to playing the role of author. ( Rajni George, “Between the sheets”, OPEN, 31 July
2014  http://www.openthemagazine.com/article/books/between-the-sheets ) 

Ananth Padmanabhan, is Vice-President, Sales, Penguin Random House India. He has been with the firm since 1997 when David Davidar, then Penguin publisher offered him a job. As an experienced book salesman, he has a sharp sense of what it requires for a book to sell. At the same time he has a keen eye for detail as his passion for photography shows. In fact, two years ago he held an
exhibition of his black and white photographs called ‘Calcutta Walking in the City’–each frame had a story to tell. He blends his professional and personal interests well in his debut novel, Play with me. The book may have been commissioned out of a need to look for the Indian middle-class English reader of Fifty Shades of Grey, but as is the wont with good debut novelists, they tell a story with a fresh voice, anchored in details that they are usually most comfortable with. Ananth’s love for photography makes Play with me work at many levels– erotic fiction with competent and nuanced storytelling.

AranyaniPlay with Me is one of the few books published by prominent Indian publishers that deals with the genre of erotic fiction. Some of the others are A Pleasant Kind of Heavy and Other Erotic Stories by Aranyani ( Aleph Book Company, http://alephbookcompany.com/pleasant-kind-heavy-and-other-erotic-stories ) and Blue: The Tranquebar Book of Erotic Short Stories from Sri Lanka, edited by Ameena Hussein ( Tranquebar Press, Westland, http://www.westlandbooks.in/book_details.php?cat_id=4&book_id=304 ). Over  a year ago, Rupa Publications launched the Confession series of low-priced books written by ordinary folks, sometimes anonymously, of sexual encounters that they had experienced  in their daily lives. Apparently these were “true” accounts written by tutors, housewives, young office workers etc. Unfortunately I am unable to locate the link to these stories now.Blue

The publishing success of Fifty Shades of Grey also attracted Hindi publishers such as Mr Narendra Verma, Chairman, Diamond Books. In an interview to me last year he said, “…we translated Fifty Shades of Grey, but it has been a trying experience with this book. As this book is written in English, translating it into Hindi first was not an easy task. It was primarily because all the words could not be translated, nor were they appropriate to be published in Hindi. The main hurdle was to not offend the middle-class reader’s sentiments. The translated text had to be edited many times before it could be released for publishing. The translation was done in-house with one of our empanelled translators. The first volume was released into the market with a print-run of 5,000, and was soon sent in for a reprint. It has been priced at Rs. 175. We are not expecting sales as phenomenal as those in English.” ( p.55, Narendra Verma, “We publish one book everyday”, PrintWeek India Book Special 2013.)

Back cover of Play with meErotic fiction is a genre that is slowly developing a space in the mainstream Indian market. As I write this, there is talk of one more eagerly-awaited for book, a memoir. A collection of erotic short stories by women which has been slated for publication for a while now has been stalled due to legal hassles. So erotic fiction continues to be a niche book market but in India it needs to be handled sensitively if it needs to sell well. As Mary Anne Mohanraj, Assistant Professor, University of Illinois, Chicago told me, “good erotica should be held to the same standards as any other good fiction, but in addition, it should also set an erotic mood, much as horror sets a horrific mood.” Hence it is not surprise then that Ananth Padmanabhan’s Play with me is already being spoken of as a sleeper-hit.

Ananth Padmanbhan Play with me Penguin Books India, 2014. Pb. pp. 250. Rs. 250

7 August 2014 

Literati – “Stories on Conflict”

Literati – “Stories on Conflict”

( My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 2 August 2014) and in print ( 3 August 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/stories-on-conflict/article6274928.ece . I am also c&p the text below. )

 Jaya Bhattacharji RoseOff late images of conflict dominate digital and print media– injured children, rubble, weeping people, vehicles blown apart, graphic photographs from war zones. We live in a culture of war, impossible to get away from. What is frightening is the daily engagement we have with this violence, to make it a backdrop and a “normal” part of our lives. The threshold of our receptivity to it is lowering; the “appetite” for violence seems to be increasing.

Take partition of the sub-continent in 1947.  Vishwajyoti Ghosh, curator of the brilliant anthology of graphic stories with contributions from three countries, This Side, That Side, remarks, “Partition is so much a part of the lives of South Asians.” It exists in living memory. Generations have been brought up on family lore, detailing experiences about Partition, the consequences and the struggle it took refugees to make a new life. For many years, there was silence. Then in India the communal riots of 1984 following the assassination of Mrs Indira Gandhi happened. For many people of the older generation who had experienced the break-up of British India it opened a Pandora box of memories; stories came tumbling out. It was with the pioneers of Partition studies–Ritu Menon, Kamla Bhasin and Urvashi Butalia–that this tumultuous time in history began to make its mark in literature.

Contemporary sub-continental literature comprises of storytellers who probably grew up listening to stories about conflict in their regions. It is evident in the variety, vibrancy and strength discernible in South Asian writing with distinct styles emerging from the nations. There is something in the flavour of writing; maybe linked to the socio-political evolution of the countries post-conflict—Partition or civil unrest. In India, there is the emergence of fiction and nonfiction writers who have a sharp perspective to offer, informed by their personal experiences, who are recording a historical (and painful) moment. Recent examples are Rahul Pandita’s Our Moon has Blood Clots, Amandeep Sandhu’s Roll of Honour, Chitrita Banerji’s Mirror City, Sujata Massey’sThe City of Palaces, Sudipto Das’s The Ekkos Clan,  Shahnaz Bashir’s The Half Mother and Samanth Subramanian’s The Divided Land , a travelogue about post-war Sri Lanka. In Sri Lankn literature conflict is a constant backdrop, places and names are not necessarily always revealed or easily identified, but the stories are written with care and sensitivity. Shyam Selvadurai in his introduction to the fascinating anthology of varied examples of Sri Lankan literature, Many Roads to Paradise writes “In a post-war situation, this anthology provides an opportunity to build bridges across the divided communities by allowing Sri Lankans access to the thoughts, experiences, history and cultural mores of their fellow countrymen, of which they have remained largely ignorant due to linguistic divides.” Contributors include Shehan Karunatilaka ( The Chinaman), Nayomi Munaweera (Island of a Thousand Mirrors) and Ashok Ferrey ( The Colpetty People and  The Professional). Bangladeshi writers writing in a similar vein are Shaheen Akhtar’s The Search ( translated by Ella Dutta), Mahmudul Haque’s Black Ice (translated by Mahmud Rahman), Tahmima Anam The  Good Muslim and Neamat Imam’s The Black Coat. Pakistani Nadeem Aslam’s last novel Blind Man’s Garden is a searing account of the war in Afghanistan and its devastating effect on the lives of ordinary people. In his interview with Claire Chambers for British Muslim Fictions, Nadeem Aslam said his “alphabet doesn’t only have 26 letters, but also the 32 of the Urdu alphabet, so I have a total of 58 letters at my disposal”.  Kamila Shamsie’s A God in Every Stone uses fiction (the story is set during the World Wars) to comment upon contemporary socio-political events (Peshawar). Earlier this year Romesh Gunaseekera told me while discussing his latest novel, Noontide Toll “All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.”

From Homer’s The Odyssey onwards, recording war through stories has been an important literary tradition in conveying information and other uses. Today, with conflict news coming in from every corner of the world and 2014 being the centenary year of World War I, publishers are focusing upon war-related literature, even for children. For instance, Duckbill Books new imprint, NOW series about children in conflict has been launched with the haunting Waiting Mor, set in Kabul and inspired by a true story. Paro Anand’s No Gun’s at my Son’s Funeral was one of the first stories written in India for young adults that dealt with war, children and Kashmir; it is soon to be made into a feature film. All though ninety years after the first book was published Richmal Crompton’s Just William series, about a mischievous 11-year-old boy set during WWI, continues to be a bestseller! The culture of war has been inextricably linked to literature and media. As the protagonist, Adolf Hitler says in Timur Vermes must-read debut novel Look Who’s Back “after only a handful of days in this modern epoch, I had gained access to the broadcast media, a vehicle for propaganda”.

2 August 2014 

Bolbosh

Bolbosh

( This is an email invitation I received from Namita Gokhale, Co-Director, Jaipur Literature Festival. I am circulating the invitation with permission.)

Balbosh

Dear All,
Join us for the launch of a special website at the Oxford Book Store, New Delhi– N 81 Connaught Place, New Delhi on Tuesday, the 5th of August, 6:30 pm onward. 
 
Bolbosh in Kashmiri means communication in a very endearing way, such as that of birds and children. 
Created by Asiya Zahoor, the website, Bolbosh is an archive of aesthetically rich and culturally significant literature from the Baramulla region written in languages such as Balti, Pahari, Ladakhi, Shina and Dorgi, Gujri and Kashmiri. Apart from this, it also contains an online Kashmiri dictionary, which has been compiled with the diligent efforts of various scholars and students from Kashmir University and Baramulla Degree College.
 
Warm regards,
Namita Gokhale

1 August 2014 

Timur Vermes, “Look Who’s Back”

Timur Vermes, “Look Who’s Back”

hitler_looks_whos_back_ti-472027

Timur Vermes debut novel Look Who’s Back is about Adolf  Hitler returning to Berlin, 2011. It is written in first person. Adolf Hitler is who he says he is, but others mistake him for an actor who is method acting. Through a series of twists and turns, Adolf Hitler becomes a part of a satirical television show. The ratings of the show rise tremendously and Hitler wins the Adolf Grimme Prize–the top prize for television comedy. Everyone involved with the programme is ecstatic with joy. Fraulein Kromeier is deputed to work for Hitler, as a secretary. They get along well. In fact she is proud to be working with a real star, till her grandmother ticks her off:

‘What that man does is not funny. It’s nothing to laugh about. We can’t have people like that around.’ And I’m like, ‘But Nan, it’s satire? He’s doing it so it doesn’t happen again?’ But she’s like, ‘That’s not satire. He’s just the same as Hitler always was. And people laughed then, too.’ 

Fraulein Kromeier discovers that her Nan’s family had been gassed during the war.

Hitler is offended by the criticism of his “life’s work”. He decides to defend himself by taking the “path of eternal, unadulterated truth”.

“Fraulein Kromeier,” I began. “I don’t imagine that you’ll thank me for saying this, but you are mistaken in many things. The mistake is not yours, but it is a mistake all the same. These days people like to assert that an entire Volk was duped by a handful of staunch National Socialists, unfaltering to the very end. And they’re not entirely wrong; an attempt did in fact take place. In Munich, 1924. But if failed, with bloody sacrifices. The consequence of this was that another path was taken. In 1933 the Volk was not overwhelmed by a massive propaganda campaign. A Fuhrer was elected in a manner which must be regarded as democratic, even in today’s understanding of the word. A Fuhrer was elected in a manner which must be regarded as democratic, even in today’s understanding of the word. A Fuhrer was elected who had laid bare his plans with irrefutable clarity. The Germans elected him. Yes, including Jews. And maybe even your grandmother’s parents. In 1933 the party could boast four million members, after which time we accepted no more. By 1934 the figure might otherwise have been eight million, twelve million. I do not believe that any of today’s parties enjoy anything approaching this support.”

“What are you trying to say?” 

“Wither there was a whole Volk full of bastards. Or what happened was not the act of bastards, but the will of the Volk.”

Fraulein Kromeier looked at me in disbelief. “You …can’t say that! It wasn’t the will of the people that my nan’s family should die! Come off it, it was the idea of those who were found guilty. In, what’s it called, in …Nuremberg.”

“Fraulein Kromeier, I beg you! This Nuremberg spectacle was nothing more than a deception, a way to hoodwink the Volk. If you are seeking to find those responsible you ultimately have two options. Either you follow the line of the N.S.D.A.P., and that means the man responsible is precisely the one who bears responsibility in the Fuhrer state — i.e. the Fuhrer and no one else. Or you must condemn those who elected this Fuhrer, but failed to remove him. They were very normal people who decided to elect an extraordinary man and entrust him with the destiny of their country. Would you outlaw elections, Fraulein Kromeier?” 

( p. 292-4)

Look Who’s Back is a chilling and at the same time hilarious novel. As Die Ziet says, “shockingly plausible” too. According to Wikipedia, Timur Vermes was a professional ghostwriter and Er ist wieder da is his first novel. It has been a bestseller in Germany, selling over 1.3 million copies. The film rights have been sold. Translation rights have been sold to 35 countries.

It is interesting to have a novel revolve around the Adolf Hitler in modern Germany, given that his manifesto Mein Kampf is not easily accessed in the country. To read it, you require special permission and is only available in libraries. But in 2015 the state of Bavaria will allow the publication of the book  in Germany for the first time since the Second World War. According to a report in the Independent, “The state owns the copyright for the book and had blocked all attempts to publish a new German language edition because of fears that it would encourage a resurgence of the far right. However, the copyright, which transferred to the state of Bavaria after the Nazi party’s publishing house Eher Verlag was liquidated in 1945, expires next year.

Plans to republish the book with an academic commentary early in 2016 were approved in 2012, but last December the idea was blocked following complaints from Holocaust survivors. Bavaria then declared that the book was “seditious” and should never appear in print in German.

However, the state has now revised its ruling. “We have changed our minds,” said Ludwig Spaenle, the Bavarian Minister of Culture, …. He said Bavaria would not oppose the project because it was in the interests of “freedom of science”.” ( http://www.independent.co.uk/news/world/europe/mein-kampf-legalised-bavaria-drops-veto-on-german-edition-of-adolf-hitlers-manifesto-9081339.htm . 23 Jan 2014)

With his experience as a ghostwriter, Timur Vermes, has created a story with a fine balance between fact and fiction. This is a novel that must be read, especially at a time when we are surrounded by conflicts world over.

Timur Vermes Look Who’s Back ( Translated from the German by Jamie Bulloch) Maclehose Press, an imprint of Quercus, London, 2014. Pb. pp. 380 Rs 499

31 July 2014 

 

 

‘Writing is really an interruption of reading…’  Interview with Zia Haider Rahman

‘Writing is really an interruption of reading…’ Interview with Zia Haider Rahman

On 20 July 2014, The Hindu Literary Review carried an interview I had done with Zia Haider Rahman. A shortened version was published in print, a slightly longer version on the newspaper’s website ( http://www.thehindu.com/features/magazine/writing-is-really-an-interruption-of-reading/article6228449.ece ) and I reproduce below the complete and unedited version of the interview that the author sent and approved. The book is available in India with Picador India, PanMacmillan India. ISBN: 9789382616245

in the light of what we know - zia haider rahmanZia Haider Rahman’s novel, In the Light of What we Know, is a forceful debut. It is about two male friends, an unnamed narrator and Zafar, who first meet as students at Oxford. The book consists of a long, meandering conversation with the men exchanging notes about their past, their careers, their families and their experiences since they last met in New York, when they were colleagues with bright futures at a financial firm. This meeting takes place in London, September 2008.

Zia was born in rural Bangladesh but migrated to the United Kingdom before his sixth birthday and was raised in a derelict squat before moving to state housing. His father was a waiter; his mother a seamstress. Zia won a scholarship to read mathematics at Balliol College, Oxford, and completed graduate studies at Cambridge, Munich and Yale universities. After working as an investment banker for Goldman Sachs on Wall Street, he turned to practising as an international financial lawyer before moving to human rights work.

1. What was the gestation period for this manuscript? How long was the first draft? How much time did it take from manuscript to printed book?

Many of the ideas and images in this novel have been percolating for rather a long time; some of the governing themes have grown out of preoccupations that have been with me for the whole of my life. I imagine this must be true of many authors and must hold for even books subsequent to their first.

The first draft was about the same in length as the final one, as I recall. Before I began revising anything, my editor made some helpful suggestions conceding that those comments might actually increase the length of the novel by ten or so per cent. In the end, I decided to make a few small cuts here and there and so the word count did not change much between the first draft and what is there now in the printed book. I find that certain writing is not improved by tinkering or revising, particularly passages or scenes of strongly emotional content: the rawness is a vital part of the energy.

From final manuscript to printed book, it took about three to four months. I made life a little difficult for myself by choosing to keep the British English version and the American English version distinct; the punctuation as well as vocabulary, of course, is different. The US version, for instance, has adopted the serial comma, which most non-American readers would find inhibitive to fluent reading.

2. How many notebooks did you maintain to create this novel or was it written directly on the computer? When and where was the research done? Does it ever cease?

As a matter of routine, I have always kept notebooks, jotting down ideas and things of interest. I used to try to keep track of them. Once I’m through a dozen or so, I sit down and take a few hours to type them up. This refreshes my memory but also allows me to discard ultimately uninteresting material. But the real reason I do it is that an electronic document is easy to search through.

While writing the novel, my note-taking activity increased hugely. I was quite itinerant at the time, so it was vital to have something to hand in which to record thoughts as they arose, if I was waiting for a train or plane, or if I woke up with a thought that I wanted to record. But when I was properly drafting any text for the novel, I did this on the computer. I type very much faster than I write long hand.

The research was done in various places. Some of it was done on the internet, although the internet is really only helpful as a starting point and also to confirm some fact or other. At one point, I used the internet to watch what felt like every US congressional hearing on the financial crisis, which was considerably more than was necessary for the novel, but I found them inherently fascinating and full of drama. The libraries I used were principally the British Library in London, the New York Public Library and the library of a small town in upstate New York, near Yaddo (a foundation for writers,  artists and composers, where I wrote most of the novel). The last library is actually plugged into the wider library system of upstate New York and has very swift access to the many books within the system. It’s quite extraordinary, actually, with large sunlit rooms and many shelves of books, as libraries used to have, and has not been overrun by technology, multimedia and so on.

It’s no doubt possible to do more research than necessary. But if the activity of research is in itself rewarding then one is not so much doing research as merely indulging oneself in the pleasure of reading.

3. Who are the authors and writing styles/ traditions that have influenced you?

Everything I read leaves something and I can no more identify my literary influences than I can point to particular meals I’ve had that have been exceptionally nourishing. Over the years, many, many books and authors have had an emotional impact on me, although whether and how they might have influenced my writing is, in most cases, harder to see. To name a few that spring to mind: Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, Marquez’s Hundred Years of Solitude, Dorothy Allison’s Bastard out of Carolina, Thomas Mann’s Doctor Faustus, David Adams Richards’ Mercy Among the Children, Salman Rushdie’s Midnight’s Children, Sylvia Plath’s The Bell Jar, Sebald’s Austerlitz, many of Philip Roth’s novels and Coetzee’s, James Baldwin’s, and the list goes on and on, as one might expect of any author, because writing is really an interruption of reading and vice-versa.

4. You have a lot of epigraphs in the novel but they seem to be used in an unusual way. What is their purpose?

You’re right. There is something unusual about them. Ordinarily in novels, epigraphs are evidence of the writer peeking in from behind the curtain; here, the narrator has actively included them after retrieving them—or most of them—from Zafar’s notebooks, as he himself explains. There is also the fact that near the end of the book the epigraphs of a particular chapter are the venue for a disclosure: the epigraphs actually do a job of storytelling. Described in this way here—and not encountered in the course of reading—it might seem like the assignment of epigraphs to and by the narrator is a breach of a convention of the novel. After all, epigraphs typically stand above, aside, aloof. I have no aversion to breaches of convention, provided they are effective, but I’m not sure there is a breach here in any event. All that is happening is that the narrator is laying claim to real estate on the page ordinarily owned by the author.

5. At a time when it is easy to Google for information why did you introduce extensive footnotes in the text?

As you know, the narrator himself does precisely that—go to internet search engines in order to look things up. The narrator uses footnotes where he wants to elucidate something that Zafar says, without interrupting the flow of Zafar’s account. Having said that, there are also a couple of rather long footnotes, notably one likening map projections in cartography to the translation of poetry and another relating to the war of 1971, where one has the sense that the narrator simply doesn’t want to omit something that Zafar said or wrote and yet cannot justify to himself the inclusion of the material in the main body of text. The narrator, as one quickly gathers, is to a certain degree rather unreliable: he thinks he is smarter than he actually is, he has a rather undeveloped attitude to women, and, of course, he is fundamentally compromised by a certain set of circumstances which we cannot go into without issuing a spoiler warning. The footnotes—their presence, form and the kind of material they include—are an example of what emerges from the first person perspective here. In a third person narration, they might not have emerged in a necessary way.

6. How did your training in mathematics impact your manuscript drafts and plot structure?

Mathematics is fundamental to my outlook on very many things and in ways that I cannot easily measure. In my formative years it was everything to me, the single place of beauty in my life, and of breathtaking beauty at that. I still believe that pure mathematics is the most creative thing that our species does, though I am no longer a part of the mathematical project.

The mathematical tilt remains basic to my epistemological perspective, my insistence on reasons for a claim—reasons that that are capable of yielding to interrogation. Mathematics gave me that. Other experiences might have left me with the same outlook, as I expect other things do to other people. But my debt is to mathematics. Nothing in life can be relied upon in the way that a mathematical proof can. Nothing anyone ever says or does or tastes or feels will so much as perturb the trust we have in a mathematical truth. And though elsewhere in life we cannot achieve the same conviction, the presence of this standard in one realm ought to be regarded as a beacon illuminating the dark poverty in the quality of reasoning we seem to settle for in other aspects of our lives, in the political and social especially.

I am unsure how to begin to answer your question—or even if I can—since thinking mathematically, day-in and day-out for a long time and at a formative age means that its effects are marbled into my foundations.

7. The analogy between cartography and translation is a fascinating concept on the art of representation via illustrations and word. How do you view your novel in the light of this theory?

In the novel, the narrator relates Zafar’s observations on one underlying similarity between map projections and the translation of poetry. There are many ways to represent the curved surface of the planet on a piece of paper. And there are many ways to go about translating a poem in one language into another. In cartography, for instance, you might choose to preserve relative areas or relative subtended angles. In poetry, you might choose to preserve rhyme or meter. The list of things to consider is actually quite long in both cases. Both involve choices about what to preserve and what to let go. Moreover—and this is crucial—in both cases a decision to preserve one thing limits or even destroys the freedom to preserve others. In both cases, also, the underlying need that drives the enterprise is that without either a map or a translation nothing would be knowable; after all, you cannot give someone a miniature globe with all the details of the earth’s surface along with a powerful magnifying glass and tell her to use these to navigate her journey across New York, London or Delhi, any more than you can give her a poem by a Hungarian poet along with textbooks to learn Hungarian and expect her to be moved to tears—assuming she’s not a native Hungarian speaker, of course!

The similarity of the two enterprises speaks to the pervasiveness of an underlying point: in order to gain access to the world, we undertake an activity of representing it that necessarily involves destruction. We are forced to abandon any hope of seeing some things in order to see anything at all. Zafar’s perspective is bleak, on one level, but on another it could be read as epistemic humility, an acknowledgement of one of the kinds of constraints on our perception of the world and on our access to knowledge. There are several themes in the novel but its backbone is to do with the status and nature and limits of knowledge.

8. There are so many identities that you mention in your novel whether defined by religion, nationality or language. Even within one religion there are many sub-categories such as Wahhabi and Sunni Muslims; Coptic, Arabic and Pakistani Christians, Anglicans and Catholics. Would you say that In the Light of What we Know is exploring the concept of a “global or an immigrant” novel?

I remember walking into a famous independent bookshop in New York a few years ago and discovering that under fiction they had an “Asian writers” section, as well as other ethnically or regionally defined categories. This sort of arrangement is not uncommon. But it is impossible to criticize the bookshops themselves; the industry of bricks and mortar booksellers is under enormous strain, with outlets folding by the day, not to mention whole chains of stores. Bookshops are simply responding to customer demands and preferences; in an environment in which margins are being squeezed, there is little room to do anything but organize books in a way that caters to customer tastes and maximizes sales. Some are throwing in the towel and have transformed into cafés or gift shops in all but name; if they can flog you a book on your way out, that’s a bonus.

The geographic and cultural categories into which novels are placed, often by people, other than the author, assigning her an identity, is driven by a market that has become habituated to conceiving of literature in terms of these categories. The root of the problem is a word: novel. The novel is such an expansive menagerie, holding such varied beasts, that a taxonomy is inevitable because it is useful. But the expansiveness of the idea of a novel gives rise to all manner of problems. For instance, it means that two novels might be compared that are fundamentally incommensurable. The label novel is misleading. But the publishing industry needs it in order to widen the market for every book it promotes: You like novels? Well, here’s a novel. I suspect that your question has more to do with aspects of my own particular novel. But I think that the question is related to the business of book-selling. The publishing industry is slightly schizophrenic in a certain respect. Discussions about lofty ‘literature’ rarely include matters of publishing industry realities.  I understand this—in fact, a little part of me dies when I hear talk about the art of novels and the business of publishing in the same breath. But—to bring us to your question—it seems to me that the current taxonomies are not responsive to the changing world and our changing understanding of the world. What happens twelve time zones away has as much impact on us as something happening on our doorstep. The geographic, economic, and social scope of the particular world each of us inhabits is widening, the perceptual field broadening. To return to the taxonomy analogy, even biologists have been introducing new taxonomies of living things that reflect better understandings of relationships between organisms.

9. Post-9/11 there have been a number of novels tackling the issues of identity, cultural politics, and new geo-political orientations, with literary conversations dissecting the rise of the Muslim novelists. Yet In the Light of What we Know focuses on “conflicts” happening along various fault lines—in the world of finance, within marriages or on real battlefields. The frightening truth to emerge in your story is the sense of wrongs and injustices of history being repeated over and over again, going against the popular theory of one particular community being responsible for terrorism. Please comment.

Every general election anywhere seems to mark a turning point, we’re told. Or something is a landmark event. Every military surge is a new initiative that will turn back the tide. The consumption of news would fizzle out if it did not bear the sense that what is happening is new in the sense that it is bringing in change, is going to alter the way things are. We all like to plan—we can plan like no other animal—but our ability to plan goes hand in hand with an appetite to learn what’s new, what’s news, what might affect our plans. News media feeds this appetite endlessly and would do itself out of a living if its reports ran along the lines of, say: Such and such happened today and it’s terribly similar to what happened ten years ago and also to what happened forty years ago and everybody thought then that it was going to change everything but it didn’t.

There is hubris in regarding ours as the pivotal moment in history—a shocking hubris given that every age has thought this way—but it is vital to the sale of news to maintain this pretence. To see the repeated patterns may not actually make it easier to resolve the problems we now face—after all, the most common repeated pattern is one of failure—but I have wondered whether it would lead to a feeling of familiarity, which would have a calming effect, a sense that we are not at the edge of a precipice without parallel. Of course, this is a nightmare to those who rely on us feeling frightened all the time.

10. During the Global Summit to end Sexual Violence in Conflict, London (June 2014) the birangonas stories were not shared in the official programme; a silence that was marked by protests. Whereas in your novel there are many epigraphs drawing the reader’s attention to the Bangladeshi women raped during conflict. Please comment.

What is there to say that hasn’t been said already? Tahmima Anam, the distinguished Bangladeshi novelist, has written evocatively about the plight of the Birangonas. But one finds oneself still asking: who is listening? Every aspect of the suffering that these women have been through at the hands of Pakistani soldiers and Bangladeshi collaborators is stomach-churning. But it galls me to think that after rape and violence during the war many of them returned to communities that turned their backs on them.

11.  How would you define yourself? By the country of origin or domicile or a bit of both like Zafar who is perceived as “Anglo-Bangla”?

I am often asked where I’m from—in Europe, mainly because of my skin color, and in the US, mainly because of my British accent. I know that this is the case because in the US when I say that I was born in Bangladesh, nine times out of ten, an American probes further to get an explanation of the accent. But if, instead, I tell Americans that I grew up in the UK, there seem to be no further questions. I’m explaining this because nobody ever actually asks me to define myself; the question is invariably “Where are you from?” and behind that question there is a desire to have something specific resolved—why the skin color or accent? Nor do I myself ever stand in the mirror and ask: Zia, how do you define your identity? Identity, per se, has not been an issue I have felt a need to resolve. Does a lion need to know that it is called a lion?

That said, I have long sought a sense of belonging to a place, something lacking in my psyche. The insufficiency is not without its advantages, of course. I think it keeps one a little removed from things, which is a helpful vantage from which to observe. And this slight dislocation can make for interesting personal experiences. But the cost is brutal. Human beings need roots, perhaps not all humans, but I rather suspect it is the norm to attach to a piece of land, to the ground that will one day take us back.

12. You are represented by the legendary literary agent Andrew Wylie, a dream beginning for a debut author. How did this come to pass?

I was introduced to the agency by a mutual acquaintance. I have been lucky in many ways over the years beginning with the enormous good fortune of having access to healthcare and schooling and libraries and, at least after the first few years, to a decent meal every day, all the way through to the sheer luck of living in a place where university education did not require me or my family to bring resources of our own. If humanity cared enough about fairness, then luck of this kind would have no place in determining the fate of a child.

22 July 2014 

 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter