jaya Posts

Taiye Selasi, “Ghana Must Go”

Taiye Selasi, “Ghana Must Go”

Ghana Must Go

Kweku dies barefoot on a Sunday before sunrise, his slippers by the doorway to the bedroom like dogs. At the moment he is on the threshold between sunroom and garden considering whether to go back to get them. He won’t. His second wife Ama is asleep in that bedroom, her lips parted loosely, her brow lightly furrowed, her cheek hotly seeking some cool patch of pillow, and he doesn’t want to wake her.
Ghana Must Go

There is a moment in reading, when you need to put down the book and take a deep sigh and say, “Wow”. This is new. Not necessarily the plot, but the style, the ease with which the writer flits through countries, social and economic milieus, without sounding trite. Plus the style of writing is so refreshing. There are no apologies made about references from other cultures and languages. They are used as lightly and easily as if they are going to be understood by a new generation of readers — the Facebook generation. A bunch of youngsters who are very well-informed and reading voraciously. Understand different cultures and know how to navigate their way through. Ghana Must Go falls in that category.

The title is borrowed from the phrase “Ghana Must Go”, a slogan that was popular in 1983 when Ghananian were expelled from Lagos. This is a story about a family of immigrants based in America. Folasadé Savage (Fola) leaves Lagos for Pennsylvania to study law, but meets her future husband and brilliant surgeon, the Ghanaian husband, Kweku Sai. Fola abandons her professional aspirations to raise their four children. But after losing his job at the hospital under unsavoury circumstances, Kweku abandons them all and returns to Ghana. The family splinters and regroups when the news of Kweku’s death in Accra brings them all together. It is a story that has to be read, to be experienced. It is a bittersweet story that will stay with you for a while.

Taiye Selasi was born in London of Nigerian and Ghanaian parents, and raised in Massachusetts, now lives in Italy. Earlier this year she was one of the twenty recognised as Britian’s upcoming novelists. It is an award that is well-deserved. The other two pieces of writing by Taiye Selasi that I enjoyed are “Driver” in Granta: Best of Young British Novelists and her essay “Bye-Bye Barbar” ( http://thelip.robertsharp.co.uk/?p=76 ). The latter is on being a cultural hybrid or an Afropolitan. This is what she says:

the newest generation of African emigrants, coming soon or collected already at a law firm/chem lab/jazz lounge near you. You’ll know us by our funny blend of London fashion, New York jargon, African ethics, and academic successes. Some of us are ethnic mixes, e.g. Ghanaian and Canadian, Nigerian and Swiss; others merely cultural mutts: American accent, European affect, African ethos. Most of us are multilingual: in addition to English and a Romantic or two, we understand some indigenous tongue and speak a few urban vernaculars. There is at least one place on The African Continent to which we tie our sense of self: be it a nation-state (Ethiopia), a city (Ibadan), or an auntie’s kitchen. Then there’s the G8 city or two (or three) that we know like the backs of our hands, and the various institutions that know us for our famed focus. We are Afropolitans: not citizens, but Africans of the world.

It isn’t hard to trace our genealogy. Starting in the 60’s, the young, gifted and broke left Africa in pursuit of higher education and happiness abroad. A study conducted in 1999 estimated that between 1960 and 1975 around 27,000 highly skilled Africans left the Continent for the West. Between 1975 and 1984, the number shot to 40,000 and then doubled again by 1987, representing about 30% of Africa’s highly skilled manpower. Unsurprisingly, the most popular destinations for these emigrants included Canada, Britain, and the United States; but Cold War politics produced unlikely scholarship opportunities in Eastern Bloc countries like Poland, as well.”

Trust me when I say. Read Ghana Must Go. ( Possess the printed book for the fabulous cover design.)

Taiye Selasi Ghana Must Go Viking, an imprint of Penguin Books, New Delhi. 2013. Pb. pp. 320 Rs. 499

Nuclear energy – pros and cons

Nuclear energy – pros and cons

Chernobyl

It is 25 years since the Chernobyl nuclear disaster ( 26 April 1986). It is a couple of years ( 11 March 2011) since the earthquakes and tsunami destroyed the Fukushima nuclear reactors. And the nuclear energy debates rages on in India, most notably about the Koodangulam nuclear power plant complex — http://kafila.org/2012/03/21/kudankulam-a-brief-history-and-a-recent-update/ . There are many pros and cons to setting up power plants based upon nuclear energy. It is a renewable source of energy that has to be considered when non-renewable sources like coal are becoming more and more expensive to mine and use. But setting up nuclear energy plants come with many disturbing aspects — displacement of people, the effects of radiation on the local community and eco-system and of course, the perennial dread of a nuclear disaster. The local eco-system would take centuries to “recover” from a nuclear spill or leak. An explosion as in Fukushima is still uncharted territory. For instance, the effect of the explosion on marine life is still undocumented.

Ramana, Examining nuclear energy in India

Two books, published recently in India — Voices from Chernobyl and The Power of Promise: Examining Nuclear Energy in India — are crucial in understanding the debates about nuclear energy, but also sobering reminders about what it entails. Voices from Chernobyl is a novel about the aftermath of the Chernobyl disaster — contaminated food, metallic water, radioactive showers, deformed babies etc. It maybe a fictionalised account but it is horrifying since many of the stories seem to be based on real events and people. The unorthodox structure of the text does not ease one into reading the story for a moment. Instead it forces an engagement with the text. It has been translated from the Norwegian by Taralrud Maddrell. It won the Sult Prize in 2010.

The Power of Promise examines the nuclear energy programme of India, its growth, the economics of it and of course, the impact on international relations. It is probably no coincidence that these books are available soon after Indo-US bilateral treaty on nuclear energy was signed or the importing of Thorium from France. Now India’s conversations with Japan on a civil nuclear deal are being sped up. Here are a couple of reviews about The Power of Promise , published in the Frontline ( http://www.frontline.in/books/nuclear-questions/article4569496.ece ) and Kafila ( http://kafila.org/2013/03/21/understanding-the-empty-promises-of-nuclear-energy-nityanand-jayaraman/ ). There was a response to the Frontline review-article in the letters section by M. V. Ramanna but I am unable to locate it online. And here is another article by M. V. Ramanna on nuclear energy and safety in Kafila — http://kafila.org/2013/04/04/nuclear-energy-reassurances-dont-guarantee-safety-m-v-ramana/ and a debate on the subject http://kafila.org/2013/03/22/responding-to-a-debate-on-the-kudankulam-struggle-against-nuclear-energy/ .

Today it has been announced the Kudankulam Nuclear Power Plant (KNPP) in Tamil Nadu is set to start functioning in less than two days. http://www.ndtv.com/article/south/kudankulam-nuclear-plant-to-start-soon-after-it-gets-all-mandated-approvals-390956?pfrom=home-otherstories . The question that begs to be asked is “are these the temples of Modern India” that Nehru dreamed about? If so, at what cost?

12 July 2013

M. V. Ramanna The Power of Promise: Examining Nuclear Energy in India Penguin Books India, New Delhi. Hb. pp. 366 Rs. 699

Ingrid Storholmen Voices from Chernobyl Harper Perennial, Noida, India. Pb. pp.200 Rs. 299

Sunjeev Sahota, “Ours are the Streets”

Sunjeev Sahota, “Ours are the Streets”

Sunjeev Sahota

This is an old review of mine. ( Here is the original link: http://www.dnaindia.com/lifestyle/1543283/review-ours-are-the-streets-from-sheffield-boy-to-suicide-bomber ) It was published on 15 May 2011 in DNA. I am reposting it on my blog. Sunjeev Sahota has just been recognised as one of the twenty promising writers in the Granta 4: Best of Young Novelists anthology.

Ours Are The Streets is a story well-told, with admirable logic and precision. The author uses English and Hindustani, moving between the two languages effortlessly.

Imtiaz Raina is a British-Asian born and brought up in Sheffield. He is leading the typical life of an undergraduate — hanging out with friends, being stubborn and defiant with his parents (asking of them often, “Why can’t you be normal?”), but also getting aggressive when his dad, Rizwan, a taxi-driver, receives racist abuse from his passengers. Imtiaz is unable to comprehend how his father could bounce back the following morning, and “be ready to fall in love with the world again.” And yet, he marries a “white” girl, Rebekkah or Becka or B, who agrees to “revert” to Islam, and raise their daughter, Noor, as a Muslim.

All this changes when Imtiaz returns to Pakistan with his Ammi, to bury his father. The time away from UK proves to be a life-changing period for Imtiaz.

He whiles away his time on his uncle’s farm with his clan, including a collection of male cousins. Sometimes, a ‘friend’ like Aakil would take the “velayati” for an occasional visit to the neighbouring city. The sights and smells of the crowded and narrow lanes, the rotten roads, the cow dung strewn are an assault on his senses, but he is comfortable being “at home”, for here in the village, “I were always so and so’s grandson or such and such’s nephew or whatever. I were never just me, on my own . . . And I loved that. It were like for the first time I had an actual real past, with real people who’d lived real lives. Now I think that maybe when Noor takes her kids back home . . . they’ll sit in the shade of a banyan tree and listen open-mouthed to stories of the struggle that I, their baba, were part of.” So, when it is suggested that they take a trip to Kashmir and later Afghanistan, Imtiaz is ready. He thinks of the journey as an adventure, little realising the impact that it would have upon him as he is transformed from a Sheffield lad into a suicide bomber fighting for a cause.

Ours Are The Streets is a story well-told, with admirable logic and precision. The author uses English and Hindustani, moving between the two languages effortlessly. The use of the interior monologue shows the sure but insidious way in which a ‘normal’ person can be brainwashed into becoming a shaheed.

Ours Are The Streets
Sujeev Sahota
Picador
320 pages
Rs450

‘I publish what I wish to’, Naveen Kishore, Publisher, Seagull Books

‘I publish what I wish to’, Naveen Kishore, Publisher, Seagull Books

naveen in office 02

My interview with Naveen Kishore, Publisher, Seagull Books was published today in the Hindu Literary Review. ( online edition, 6 July 2013 and print edition, 7 July 2013). Here is the link: http://www.thehindu.com/books/books-authors/i-publish-what-i-wish-to/article4884047.ece

Choosing a manuscript is a curious mix of instinct and detective work, Naveen Kishore says.

Naveen Kishore, publisher, Seagull Books, has been awarded the Goethe Medal 2013. Seagull Books owns worldwide English-language publishing rights for books by Paul Celan, Ingeborg Bachmann, Jean-Paul Sartre, Thomas Bernhard, Imre Kertész, Yves Bonnefoy, Mo Yan, Mahasweta Devi, Peter Handke and Hans Magnus Enzensberger. The Goethe-Institut awards the Goethe Medal, an official decoration of the Federal Republic of Germany. It honours foreign personalities who have performed outstanding service for the German language and international cultural relations. Excerpts from an interview with Kishore:

Why did Seagull opt to make translations, especially from International literature, its focus?

We began in 1982 by translating Indian languages into English. When Seagull went international I turned instinctively to the kind of literature that had sustained me through my growing years. Translations from European languages had begun to disappear from English-language bookshelves, worldwide, over the last so many years. We thought we would bring them back!

Who are the prominent German writers you have translated into English?

Hans Magnus Enzensberger, Alexander Kluge, Peter Handke, Chista Woolf and Ingebog Bachmann and, newer voices such as Thomas Lehr, Dietmar Dath, Inka Parei, and Tillman Ramstedt, among a list of almost 80 now.

In your catalogue translator Teresa Lavender Fagan says, “A translator must absorb the essence of a work, feel the author’s soul and do what she can to minimise what must necessarily be lost. The paradox of translation: the desire to replicate a work in one’s own language while knowing it can never truly be done.” Do you think you are able to achieve this?

We try and locate the best translators; people steeped in the literature that we are hoping to share with the world. I work with translators who have, over the years, become the English voices of particular authors. This nurtures long-term relationships between translators, authors and the publisher. We prefer to publish authors, not just books, and do more than one work by an author. Whether we have achieved a substantial body of translations is up to readers to judge. The paradox of translation will always remain, but that will not prevent great works of literature travelling from one language to another and spreading across the world.

Most English-language publishers have a very slim list for translations. The reason often given is that it is an expensive proposition. So, how do you achieve so many translations every year?

It is expensive. So what? The world of letters would be so much poorer without it that we juggle and stretch our resources on a daily basis in order to make it happen. There is no miracle formula. We do it because if we didn’t it wouldn’t happen.

What is the methodology employed?

I trust my own instincts and responses to manuscripts or books that I contemplate publishing. I seek the active participation of my colleagues and translators. I trust publishers that I work with who often suggest titles to me. I read the Rights catalogues sent to me from publishers all over Europe. Our translators are encouraged to give us their wish-lists. We have our own. Selection of books, therefore, depends on a combination of recommendations and detective work. The translations are always done from the original languages. All our living writers work very closely with their translators. For those no longer with us, the translation is sent to their Estate for approval. Translations, when they are successful, capture the essence of what a writer is trying to say. Always.

The Goethe medal citation says, “Naveen Kishore is led not by the market, but by personal convictions and passions.” Seagull Books has offices registered in London and New York. Its books are distributed all over the world (except India) by the University of Chicago Press. So isn’t the market an important consideration for publishing?

I publish what I wish to. My presence in the U.K. and the U.S. is in itself an interesting reversal of traditional market strategies! It also offers a model that no longer suggests that Indian publishers must buy rights only for India. Seagull buys world rights, because our distribution through the University of Chicago Press allows us to sell across the world. It is a globalised world; your geographical location is of no consequence. The market has a responsibility too, you know! The market must learn to find you. And it does. It takes time, but it does.

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Cobalt Blue

I have just finished reading Cobalt Blue. It is a stunning novel. Jerry Pinto’s translation is exquisite. I have no idea how to explain it, considering I cannot read Marathi.

The story is extraordinary. Not just in the basic premise of the paying guest being a lover to both siblings, but even in the way it has been written. The author has to be highly skilled to experiment with two voices ( Anuja and Tanay), two characters, siblings and tell the same story from two points of view…and yet be so different! Anuja’s attempt in maintaining a diary at the behest of the doctor comes to nought, quite rapidly but it does not seem to interfere with the structure of the tale at all.

The creation of the nameless paying guest is a bit discomforting. Here is a young man, an orphan, who very rapidly learns to manage his life. I am not sure if you can call it Bohemian, but he certainly has pretensions of being cultured. He strums a guitar, idolises Dali, Picasso. Husain, Van Gogh and is unable to grasp the paintings of Anjolie Ela Menon. He is fascinated by cobalt blue, much in the way these painters had their blue phases — literally and metaphorically. His search for finding companionship, and disrupting the equanimity of the siblings lives is cruel and dare I say, infectious? His coming in contact with the siblings is a point of transformation of the brother and sister. He passes on the bug of loneliness, ironically with it a sense of a burning desire to seek and strive for what they desire.

Sachin Kundalkar is best described as a writer though he is better known as an award winning film director, screenplay writer, dramatist and novelist. Kundalkar wrote this novella when he was 22 years old. For ten years it remained accessible only to those who spoke Marathi, till Jerry Pinto, at Shanta Gokhale’s request translated it into English.

The English translation of the Marathi novel, does not say much about the original. For instance, when was it published, by whom, how was it received etc. There is a brief note about the translation process. Jerry Pinto (who learned Marathi in order to translate this novella) has acknowledged Neela Bhagwat for helping out with the trickier bits of translation, especially in the sociological implications of phrases. Or for that matter to Shanta Gokhale for “listening” to the drafts. Teresa Lavender Fagan, translator, says, “A translator must absorb the essence of a work, feel the author’s soul and do what she can to minimize what must necessarily be lost. The paradox of translation: the desire to replicate a work in one’s own language while knowing it can never truly be done.” And this is what has been achieved by Jerry Pinto in Cobalt Blue.

Sachin Kundalkar Blue Cobalt Translated by Jerry Pinto. Penguin Books India, Hamish Hamilton, Hb. R. 399. Fiction

Adil Jussawalla, “The Right Kind of Dog”

Adil Jussawalla, “The Right Kind of Dog”

DB 1

Slim hardback volume of poems by Adil Jussawalla. Written over many years, some previously published in Nabina Das’s The Four Quarters Magazine . DB 2Publishers rarely deign to publish poetry, but the editors of Duckbill were spot on in publishing this collection of poetry. Poems, if well crafted, are exquisitely designed pieces. With every reading, you discover something new. I was fascinated with The Right Kind of Dog, for its range of ideas explored, for the experimentation of form, metre and rhythm. The poems can be read in solitude, they can be shouted out aloud or simply read out to a group of friends. The poems tend to trickle into the reader’s consciousness and stay there, commenting upon the mundane ( “Visiting Relatives”) or plucking an idea from mythology ( “A Song for Eklavya”) or simply reflecting ( “Christmas card”).

DB 5It may seem like a steep price to pay at Rs 200 for a slim volume like this, but it is money well spent. In the few pages of poems, there is so much to read, assimilate, revisit and appreciate. Most importantly, if this is targeted at young adults, then it is well suited. The gentleness and kindness that seeps through the poetry, reaches out to readers who are testing their wings, asserting their identities, slightly confused/overawed by the world, these poems speak well to them, without talking down. ( “the Good-for-Nothing”, “Imagination” and “My Fold-Up Poem”) DB 6 These poems need to be accessed by many. Maybe have sessions in schools, libraries, colleges etc. Otherwise this volume will languish in warehouses.

The illustrations by Ahlawat Gunjan are beautiful. The art work complements the poems well.
DB 4

Here is a link to Adil Jussawalla reading his poems: http://www.youtube.com/watch?v=kN1JNFAu6e4&feature=player_embedded
Adil Jussawalla The Right Kind of Dog Duckbill Books, Chenna, 2013. Hb. pp.30. Rs. 200

Kurt Vonnegut and Salman Rushdie, on writing

Kurt Vonnegut and Salman Rushdie, on writing

Joseph Anton

‘Are you serious about this writing business?’ Vonnegut unexpectedly asked him as they sat drinking beers in the sunshine, and when he replied that he was, the author of Slaughterhouse-Five told him, ‘Then you should know that the day si going oto come when you won’t have book to write and you’re still going to have to write a book.’ (Joseph Anton p.62).

PENGUIN RANDOM HOUSE Global Leadership Team, 1 July 2013 ( Press Release)

PENGUIN RANDOM HOUSE Global Leadership Team, 1 July 2013 ( Press Release)

Penguin Random House

CEO MARKUS DOHLE ANNOUNCES PENGUIN RANDOM HOUSE GLOBAL LEADERSHIP TEAM

BERTELSMANN & PEARSON FINALIZE MERGER TRANSACTION

(July 1, 2013)—The global senior executive team for Penguin Random House was announced today by Chief Executive Officer Markus Dohle, following the closing of the transaction by shareholders Bertelsmann SE & Co. KGaA and Pearson this morning to formally establish the venture. Bertelsmann owns 53% and Pearson 47% of the company. Penguin Random House will combine the adult and children’s fiction and nonfiction print and digital trade book publishing businesses of Penguin and Random House in the U.S., U.K., Canada, Australia, New Zealand, and India; Penguin’s trade publishing activity in Asia and South Africa; Dorling Kindersley worldwide; and Random House’s companies in Spain, Mexico, Argentina, Uruguay, Colombia, and Chile. Random House’s German-language publishing group, Verlagsgruppe Random House, is outside the venture, and remains part of Bertelsmann, continuing to report to Mr. Dohle.

Between mid-February and early June, in order of review, Penguin Random House received governmental merger control approval in the U.S., New Zealand, Australia, the European Commission, Canada, South Africa, and China, all without condition.

Penguin Random House will employ more than 10,000 people across five continents. It will comprise nearly 250 editorially and creatively independent imprints and publishing houses that collectively publish more than 15,000 new titles annually. Its publishing lists include more than 70 Nobel Prize laureates and hundreds of the world’s most widely read authors.

Effective with today’s closing, Markus Dohle, Chairman and CEO of Random House worldwide since 2008, assumes the position of CEO, Penguin Random House, and John Makinson, head of the Penguin Group worldwide since 2002, takes on the position of Chairman of Penguin Random House. The Penguin Random House Board appointments were announced separately by Bertelsmann and Pearson this morning.

Mr. Dohle said, “Today, Penguin and Random House officially unite to create the first truly global trade book publishing company. As separate companies, we have long performed outstandingly by every benchmark; as colleagues, we will share and apply our passion for publishing the best books with our enormous experience, creativity, and entrepreneurial drive. Together, we will give our authors unprecedented resources to help them reach global audiences—and we will provide readers with unparalleled diversity and choice for future reading. Connecting authors and readers is, and will be, at the heart of all we strive to accomplish together.”

John Makinson said, “Penguin Random House starts life today as a freshly minted company, but also as a creative enterprise that will draw on the greatest legacies in the history of book publishing. That heritage will help to frame the culture and personality of Penguin Random House as we place our extraordinary shared resources at the service of our authors, our customers, our readers, and our colleagues. It is an exciting day for all of us.”

In announcing his senior executive appointments, Mr. Dohle said, “Our global and local leadership comprises proven executives drawn from both sides of the company who are inclusive and collaborative with colleagues in their decision making and who fully support our publishers and our authors in realizing their vision and objectives for our books.”

Effective immediately, the following newly appointed executives report to Mr. Dohle, who additionally serves as CEO for the Penguin Random House U.S. company:

Coram Williams, previously CFO for the Penguin Group, will serve in a dual capacity as Chief Financial Officer for Penguin Random House, in the U.S. and worldwide. Mr. Williams will also oversee the self-publishing business Author Solutions.

David Shanks has stepped down as CEO, Penguin Group (USA). He will serve as Senior Executive Advisor to Mr. Dohle and the U.S. executive team.

Madeline McIntosh, formerly Chief Operating Officer, Random House U.S., becomes President and Chief Operating Officer of Penguin Random House in the U.S.

Brad Martin, formerly President and CEO of Random House of Canada, is appointed CEO of Penguin Random House in Canada.

Tom Weldon assumes responsibility for Penguin Random House in the U.K. as CEO. He was previously Chief Executive Officer, Penguin Group UK.

Gail Rebuck will become Chair of the Penguin Random House U.K. Board.

Ian Hudson will serve as Deputy CEO of Penguin Random House U.K., a position he previously held at Random House UK. Separately, he will oversee Penguin Random House’s operations in Australia, New Zealand, India, South Africa, and Asia in his capacity as Chief Executive Officer, Penguin Random House International (English Language).
Gabrielle Coyne will be CEO of Penguin Random House Asia Pacific and Gaurav Shrinagesh will be CEO of Penguin Random House India. Ms. Coyne previously served as CEO of Penguin Group Asia Pacific, and Mr. Shrinagesh as Managing Director of Random House India. Stephen Johnson will continue to lead Penguin Books South Africa. They will all report to Mr. Hudson.
Also, continuing in their current capacities:

Núria Cabutí, Chief Executive, leads the company in Spain and Latin America; it will operate under the name Random House Mondadori.

John Duhigg, Chief Executive, Dorling Kindersley, is responsible for Dorling Kindersley (DK) business worldwide.

Mr. Dohle announced the appointments of three executives with Penguin Random House global corporate responsibilities: Frank Steinert will be the company’s Chief Human Resources Officer, Stuart Applebaum will lead communications, and Milena Alberti will oversee corporate development, each having served in similar capacities at Random House. All will also have responsibility in the U.S. for their respective corporate functions.

Mr. Dohle also announced the newly formed Penguin Random House Global Executive Committee to work together with him to set the company’s strategic, operational, and publishing direction and priorities. The Committee’s members are:

Núria Cabutí; Gina Centrello, President and Publisher, Random House Publishing Group; Tony Chirico, President, Knopf Doubleday Publishing Group; Gabrielle Coyne; John Duhigg; Leslie Gelbman, President, Mass Market Paperbacks, Penguin Group U.S.; Ian Hudson; Barbara Marcus, President and Publisher, Random House Children’s Books; Brad Martin; Maya Mavjee, President and Publisher, Crown Publishing Group; Madeline McIntosh; Sonny Mehta, Chairman and Editor-in-Chief, Knopf Doubleday Publishing Group; Susan Petersen Kennedy, President, Penguin Group U.S.; Andrew Phillips, Chief Executive Officer, Author Solutions; Frank Steinert; Don Weisberg, President, Penguin Young Readers Group U.S.; Tom Weldon; and Coram Williams.

Penguin Random House world headquarters are in New York City.

Penguin Random House (http://www.penguinrandomhouse.com/) is the world’s first truly global trade book publisher. It was formed on July 1, 2013, upon the completion of an agreement between Bertelsmann and Pearson to merge their respective trade publishing companies, Random House and Penguin, with the parent companies owning 53% and 47%, respectively. Penguin Random House comprises the adult and children’s fiction and nonfiction print and digital trade book publishing businesses of Penguin and Random House in the U.S., U.K., Canada, Australia, New Zealand, and India, Penguin’s trade publishing activity in Asia and South Africa; Dorling Kindersley worldwide; and Random House’s companies in Spain, Mexico, Argentina, Uruguay, Colombia, and Chile. Penguin Random House employs more than 10,000 people globally across almost 250 editorially and creatively independent imprints and publishing houses that collectively publish more than 15,000 new titles annually. Its publishing lists include more than 70 Nobel Prize laureates and hundreds of the world’s most widely read authors.

In 2012, Penguin Random House had pro forma revenues of £2.6bn (€3.2bn) and operating profit of £346m (€427m).

# # #

Meghna Pant, “Happy Birthday! And other stories”

Meghna Pant, “Happy Birthday! And other stories”

18111057

Sitting in the mall day after day, like mannequins on public display, we have become objects of ridicule, especially in the easy black-or-white judgement of the young. We have to stay as invisible here as we do in our homes.

“Lemon and Chilli”

Happy Birthday is Meghna Pant’s second work of fiction in as many years. The first was a novel, One and a Half Wife. It was received very well — critically and commercially. With her collection of short stories she has strung together a series of vignettes dealing with the Indian middle class. They may be in Mumbai or non-resident Indians (NRIs) settled in America. They are competently told, but as Jeet Thayil says, the stories are “merciless”. The loneliness and despair that permeates through the stories is very depressing. ( My favourite is probably “Lemon and Chilli”.) Surprisingly despite these negative feelings it makes you want to read the next story and the next, till you reach the last page. Her sensitivity in describing the life of an elderly, retired person is devastatingly chilling, for it is so true. Some of these stories seem to have been inspired by events reported in the newspapers, like “Friends” and “Dented and Painted Women”, but Meghna Pant has most certainly made the stories her own by spinning intricate yarns.

I did like reading Happy Birthday! but to shirk off the overwhelming sense of sadness will take a while, merely because the stories are so well told and believable. But read you must. This is a new voice that will leave a stamp on Indian fiction in the years to come.

Meghna Pant, Happy Birthday! And other stories
Random House India, New Delhi, 2013. Pb. pp. 290 Rs. 299. An ebook also available.

Good Lit Versus Saleable Lit, PubSpeak, June 2013

Good Lit Versus Saleable Lit, PubSpeak, June 2013

PubSpeak, Jaya
( My column, “PubSpeak”, for June 2013 is on What constitutes good literature? It is published in BusinessWorld online. The link is: http://www.businessworld.in/en/storypage/-/bw/good-lit-versus-saleable-lit/r964342.37528/page/0 . It was uploaded on 29 June 2013. )

Good Lit Versus Saleable Lit

What is good literature? The fine, complex and well-crafted story that will survive over a period of time or is it literature that sells phenomenally well? The debate is on…

Some of my happiest childhood memories are sitting curled up in a chair and reading. I read and read. I bought books, I was gifted books, I inherited books. My brother and I browsed through encyclopaedias, books on art and museums, read fiction, non-fiction, and anything else in between. Call it by any name, but the pleasure of holding and reading a book was tremendous. In fact one of the canvases I painted was of my brother reading a Leslie Charteris “Saint” novel, borrowed from the library its red jacket visible while he lies on the bed absorbed in reading. We read voraciously. We read whatever came our way. I don’t recall anyone telling us that books were strictly by age or category. We liked a good story. Period.

Today it is different. In June 2013 award-winning German writer, translator and Publisher at Carl Hanser Verlag, Michael Krüger, said in Publishing Perspectives, the daily e-newsletter on publishing, “I only know there are good and interesting books, and bad ones. …Since book publishing became a mass-market business, the quality level is constantly sinking. But there are still very good books around, in every country! The problem is that people can’t get them because they are hiding.” Publishers are increasingly more careful about commissioning titles and work a great deal on the packaging and promotion of the books. Always with an eye on the market, reaching out to the regular customers and trying to connect with new readers. For instance titles for children are being classified according to age, to make it easier for customers to find authors.

New imprints are being launched especially for young adult literature (it is a booming market segment) – Inked (Penguin Books India), Red Turtle (Rupa Publications), Duckbill (Westland) and Scholastic Nova. The idea is to always have a pulse on the market. Some of the genres that are popular are commercial fiction, children’s literature, non-fiction, self-help, business and then there are new lists appearing – young adult/ tweens, cross-over titles, and speculative fiction.

Jaspreet Gill, a marketing executive who wandered into the industry a year ago, (and the publishing bug has bitten him) says “It is not an industry for the most part driven by Editorial (I thought it was), or the quality of content. The whole trade is driven by sales. The worth of a book is judged by how well it can be sold, or how much the author can spend and how well he can be utilised for marketing. This is also, with all due respect to them. They are smart salesmen, but that is all that they are, selling commodities, not presenting ideas, ideologies, and good literature. I sincerely believe that the reason for success of the authors of commercial fiction is not the quality of their content, but the price of the book, and visibility they are able to get at the retail stores. They are also clever marketers, and know how to sell their products to people.”

Somak Ghoshal, former literary fiction commissioning editor with Penguin Books, acquired some fine literature (Chitra Bannerji Divakurni, Anjan Sundaram, Neamat Imam and Shazaf Fatima Haider) says, “Commercial fiction sells. The print runs are staggering. The success of these titles allows the firm to acquire literature that in turn develops the brand of the firm. It is a symbiotic relationship.”

It raises the (eternal) question of what is good literature? What sells? And why? Does good literature equal saleable literature? Naveen Kishore, Publisher, Seagull Books, Kolkata (with offices in New York and London), offers an explanation “Like everything else, we need to question the ‘market’. After all, it cannot exist in a vacuum. To put it another way: without content — largely implying the labour of the author, the effort of the publisher and all the other players including the vital function that a translator plays — where would the market be? What would it ‘showcase’? What would it sell? And let us make no bones about the fact that ‘content’ is not simply and only about a certain swiftly ‘saleable’ kind of book. It is also about the arts and literature and culture and philosophy and thought that go into making us human. Again if we persist with our interpretation of what the market wants we will end up by not publishing 90 per cent of these subjects. What kind of a future will that be? It is in this context that the market has a responsibility and a proactive role to play. ‘It’ (the market) cannot be lazy about this and merely sit back and expect only the books that make the grade according to ‘its’ standards be accepted! The market has to learn to cater, feed, nurture tastes for literature that do not necessarily extend to the millions . . . always remembering that the first Kafka text only sold 800 copies! If the market had behaved as it does now we would never have had a Franz Kafka! It is in this context that I suggest that the market needs to find you.” Sterling Lord, literary agent to Jack Kerouac, Ken Casey, Gloria Steinem, and Berenstains reports in his memoir Lord of Publishing of Ted Geisel, editor, Random House who published the Berenstain bear stories that he insisted on the story being a page-turner. But it “wasn’t only the story that Ted focused on; he cared about the title page, the type, the paper, every phrase, every word, every rhyme, and every drawing.” The intervention of the editor created a book that would sell and launched a new author into the market. By March 2009, nearly fifty years after publication, The Berenstain Bears Go to School had sold 3,520,554 copies in North America alone.

Of course the notion of what constitutes “good” literature is subjective but it is obviously a challenge that plagues the industry worldwide. Is it literature that is fine, complex, well-crafted and tells a good story that will survive over a period of time or is it literature that sells phenomenally well and caters to the mass market? Can literary tastes even be defined? Eric Hobsbawm says it well in Fractured Times: Culture and Society in the Twentieth Century, “… much good new writing is published that would never pass the profit threshold set by the accountants, because of non-market decisions.” No one really knows. Is it the author that creates a market with their storytelling or does the market create an author? Publishing continues. New authors are discovered. New readers emerge. The cycle continues.

As I file this column, it is announced that Penguin Books India has signed a two-book deal worth an estimated Rs 1.25 crore (approx $210,700) with Ravi Subramanian, popularly referred to as the John Grisham of banking. This follows close on the heels of Amish Tripathi, of the Shiva trilogy fame, who has inked a deal worth Rs 5 crore (approx $843,000) with Westland for his next series.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter