jaya Posts

Jumpstart, 28-29 Aug 2013

Jumpstart, 28-29 Aug 2013

Logo

 

Alok Rai, Manisha Choudhury, Subir Shukla, Jumpstart 2013Jumpstart this year was focused on talking, discussing, tackling issues in children’s literature in a range of languages. The discussions were not necessarily confined to the domain of English-language publishing. The presentations, panel discussions and conversations on the side were representative of the enthusiasm, involvement and engagement that the various stakeholders in children’s literature hold. For Subir Shukla, the definition of children’s literature, was inclusive of textbooks that were being created for children in all languages across all states. It was not necessarily confined to the domain of trade literature ( picture books, chapter books, fiction and non-fiction) but that which was being created and used on a daily basis in classrooms across states. According to Subir Shukla textbooks such as the ones he was discussing had phenomenal print runs of 700,000 + as opposed to 5,000+ of trade literature, so it was a definition hard to dispute. Though there will always be quibbles about what constitutes “children’s literature”.

Anita Roy, Sampurna Chattarji and Anushka Ravishankar, Jumpstart 2013

Anita Roy, Sampurna Chattarji and Anushka Ravishankar, Jumpstart 2013

 

The first day sessions were attended very well. There were an estimated 175 people who had registered, apart from the invitees, speakers, panelists etc. But there was even better constructive engagement to be experienced on the sidelines, during the coffee and lunch breaks, the reception ( by invitation only) in the evening etc. The second day was quieter with a hum of activity in the various sessions. These were primarily masterclasses focussed on writing and illustrating, followed by the book souk — a form of B2B speed-dating between authors and publishers. Audience, Jumpstart 2013

Jumpstart 2013

Jumpstart 2013

This is the fourth edition of Jumpstart. Every year there has been something new on offer. In terms of content, formats and organisation. For instance, this year participants could register on separate days, depending upon what sessions were of interest to them rather than sign up for the two-day conference. It made a marked difference to the level of engagement between the audience and speakers. There were (mostly) focussed questions from the floor instead of too many rambling observations. The proposed format of inviting speakers to make presentations like the TED lectures was a good idea, since these are highly experienced professionals, but without a rehearsal the day before there was palpable nervousness amongst the speakers. So very soon the TED-like talks fizzled out into simple presentations from the podium followed by a panel discussion.

This time it was evident that the first day of the conference was meant for intensive networking. People were obviously engaged in serious conversations, business cards were being exchanged and the immense (business) possibilities of bringing so many stakeholders in children’s literature together was apparent. If only it were possible to know beforehand who were all the registered participants at Jumpstart, maybe the networking could have been more effective, since there is a limit to how many conversations one can have in a few hours. Energies do get spent. Maybe upon registering Jumpstart visitors could visit a restricted access section of the official website and view the names of expected people and their email ids, reach out to them, fix appointments, and do a bit of homework before attending the conference so the interactions could be far more constructive. Otherwise too much time was being spent in exchanging pleasantries, especially for Jumpstart virgins. Veterans, of course, knew how to mingle and move swiftly from one huddle to the next, glean information, exchange cards and initiate conversations, many to be completed days later. Over the years, I hear, many business engagements have emerged from  or facilitated by Jumpstart. This year one of the immediate ones was award-winning illustrator Julia Kaergel’s visit to Kumaon University, facilitated by Arundhati Desothali.

(C) Julia Kaergel

(C) Julia Kaergel

 

 

 

Masterclass, Jumpstart 2013The “practical” aspect of the conference – the masterclasses and the Book Souk  – are  feature that continue to enchant a number of participants. Illustrators and writers have the opportunity have face-to-face interactions with publishing professionals, experts and of course authors can meet editors of publishing firms to show them their manuscripts.  Maybe next year a session on learning how to cost one’s labour and/or the costs involved in producing children’s literature could also be factored in. It would certainly help many of the conversations to be a tad sharper and focused. People have dreams and it is up to the publishers to make them come alive through a partnership, but many of those dreams need to be realistic, only possible if economics and money are discussed.

 

Translation panel, Jumpstart 2013

Translation panel, Jumpstart 2013

Rohini Chowdhury, translator and writer, says it well about children’s literature, something that German Book Office is constantly working at and facilitating through such platforms like Jumpstart  – “Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.” (http://bit.ly/18OytEa )

11 Sept 2013

 

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

( I invited Rohini Chowdhury to talk about her experience in translating Bosky’s Panchatantra for Red Turtle. She translated Gulzar’s verse rendition of Panchatantra.

She is a widely published children’s writer, and an established literary translator. As a children’s writer, she has more than twenty books and several short stories to her credit. Her published writing is in Hindi and English, and covers a wide spectrum of literary genres including translations, novels, short fiction, comics, and non-fiction.

Rohini’s primary languages as a literary translator are pre-modern (Braj Bhasha and Avadhi) and modern (Khari Boli) Hindi, and English. She has translated the seventeenth century Braj Bhasha text Ardhakathanak, into modern Hindi and into English; both translations were published by Penguin India. Ardhakathanak is the autobiography of the poet, merchant and philosopher, Banarasidas; written in 1641, it is widely regarded as the first autobiography in an Indian language. Her translations include the Hindi novel Tyagpatra [The Resignation] by Jainendra, one of the leading Hindi novelists of the modern period, into English, also published by Penguin India.

Rohini was born and educated in India, and was a management professional before moving to London in 1997. She is widely travelled and brings in the nuances of the cultures of Asia, Africa and the West in her writings.

Bosky's Panchatantra by Gulzar, Rupa Publications, Rohini Chowdhury (transl)Gulzar Bosky’s Panchatantra Translated by Rohini Chowdhury, illustrated by Rajiv Eipe. Rupa Publications (2013)  Pb. Rs. 195

 When I was first asked to translate Gulzar’s verse renditions of stories from the Panchatantra, I was both excited and curious. Excited because I would be translating Gulzar, and curious because these were familiar tales, that I had grown up listening to; also, I had earlier translated several of these stories from the original Sanskrit Panchatantram. Moreover, these stories had been told and retold a hundred times before, in varying forms and formats, by writers and translators of all colours, and I wondered what new twist or angle Gulzar could possibly have given them. The excitement and curiosity were soon replaced by apprehension: Would I be able to do justice to the tales, or would my own familiarity with them stand in the way of my translation? And then, it was Gulzar that I was translating, and translating the work of a living poet of his stature brought its own demands— the quality of my translation had to match the greatness of his reputation, and please the poet as well!  As if these doubts were not enough, the tales were meant for children, and children, as anyone who has had anything to do with them will tell you, are far more demanding and discerning than adults. So there I was, faced with a trio of unprecedented challenges— an overly familiar subject, the text written by a famous and much-revered poet, and meant for children!

But I need not have worried, not about the ‘overly familiar’ at least! As I worked through the tales, I was drawn into their magic once more, and this time the magic came with the added sparkle of Gulzar’s wit and lively humour. Gulzar’s gentle imagination had fleshed out the original tales with dialogue and descriptions, and added events and happenings the way one does when telling a well-loved story to a child several times. The humour and the detail made these stories uniquely Gulzar’s, familiar yes, but new as well!

Gulzar Sahib approved my translation of the first story, and I breathed a sigh of relief. So the second worry was gone too! I could now focus on what, in any case, is any translator’s primary concern— to transmit the original in as accurate and as interesting a manner as possible to her audience, which, in my case, would be made up mainly of children.

Gulzar’s Panchatantra stories are in Hindustani, that inimitable mix of Hindi and Urdu that is so rarely heard these days, the tales related as he would have related them to his daughter, Bosky, when she was little. My main challenge now became to transmit the tones and nuances of his sparkling, softly flowing, idiomatic Hindustani into the much staider, crisper English.

Each language brings with it its own context, social, historical, cultural, so that when we move from one language into another, we also move worlds.  Translation therefore becomes a negotiation between languages and cultures, and the translator, as mediator, must address the issues that arise in such a negotiation: How accurately must the translation follow the original? Which words may be kept, which must be discarded? How best may an idea that is intrinsic to the original culture but alien to the other be transmitted? Can it be transmitted at all? I, too, asked these questions as I sat down to translate Gulzar’s stories.

Gulzar’s use of idiom makes the stories easy to read, but difficult to translate without taking some liberties with the original. Take, for example, the Hindi phrase, ‘jhoot ke pair nahin hote’ which translates literally into  ‘falsehood has no feet’.  In Hindi the phrase makes perfect sense, in English, not so much, not without further explanation of some sort. We finally settled upon ‘A lie never goes very far/For it has no feet at all’.

Certain cultural and social norms which are easily conveyed in Hindi, are almost impossible to convey in English, and compromises are inevitable. Consider the Hindu practice whereby a woman may not address her husband by name. This is conveyed perfectly in Hindi but in English translation, the cultural context is by and large lost. Take the tale of Manram Swaroop, the Brahmin. Though he had a wonderful name, no one ever used it: the entire village called him ‘Panditji’, and his wife, of course, would never address him by name:

His wife would call him

‘Hey, sir!’

‘Ho, sir!’

‘Do you hear me?’

That’s how she would address him…

Though technically correct and adequate for the purpose of telling the story, the translation does not and cannot in itself capture the social and cultural implications that are implicit in this tradition, unless it be accompanied by further explanation, either in the main text itself or in footnotes. But any such explanation would have made the text heavier, and given that my translation was not a scholarly exercise but aimed at young readers, I decided to skip the explanation.

Puns and double meanings are ever the translator’s bane and Gulzar’s gentle and clever play on words throughout the text presented another challenge in translation. Unfortunately, in some instances, this was inevitably lost in translation, though sometimes English actually enhanced the humour of the original. In the tale of the singing donkey, for example, English gave me the facility of playing with two words ‘donkey’ and ‘ass’ to convey the two meanings (the animal, and a fool) of the single Hindi word ‘gadha’.

Gulzar’s stories are in free verse, and therefore, to stay as close to the spirit of the original as possible, I wanted my translation to be in free verse as well.  Translating into verse constrains the translator even further for verse demands economy in the use of words, so that the translator must use words not only effectively, but both efficiently as well. I found myself writing and rewriting, cutting and pruning and editing, till the lines fell into place just so. An arduous exercise, but worth the effort.

Of course, as I worked, every decision I made— the words I used, the phrases I chose to explain or leave to the readers’ understanding, the ideas I chose to convey or glossed over briefly – was influenced by the fact that this work was meant for children.

One might ask, and I asked myself this: why should a translation aimed at children require more care from the translator than a translation aimed at adults? The answer, I realized, lay in the responsibility I feel when writing for children. Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.

London, 11 Sept 2013

(C) Rohini Chowdhury

Email: [email protected]

 

PrintWeek India Books Special 2013

PrintWeek India Books Special 2013

The cover of the PrintWeek India Book Special 2013 and the first page of my editorial.

The cover of the PrintWeek India Book Special 2013 and the first page of my editorial.

 

 

The Books Special 2013 is out! I have collaborated with PrintWeek India for the past eight months on this project. It consists of over 25 interviews with the senior management of the Indian publishing industry. In this 116-page publication, there are interviews, viewpoints, profiles and analysis. It provides a snapshot of the publishing industry, discusses the challenges facing publishing professionals in this ecosystem and most importantly delineates the the manner in which publishers are coping with the major changes that are sweeping through the publishing landscape. Ultimately the Books Special celebrates the future of books in India.

There are only printed copies available for now.

The list of contents is:

Introduction – Jaya Bhattacharji Rose

Perspective 

National Book Trust, India – M A Sikandar

Viewpoint – Urvashi Butalia, Zubaan

PK Ghosh – Homage by Rukun Advani, Permanent Black

Ramdas Bhatkal – Profile by Asmita Mohite

Motilal Banarsidas – Chronicle

In Memoriam – Navajivan & Jitendra Desai

Spotlight – Book printers of India

Trade publishing 

Westland – Gautam Padmanabhan

Random House India – Gaurav Shrinagesh

Seagull Books – Naveen Kishore

Aleph & Rupa – David Davidar & Kapish Mehra

HarperCollins Publishers India – PM Sukumar

Hachette Book Publishing India – Thomas Abraham

DC Books – Ravi Deecee

Pan Macmillan India – Rajdeep Mukherjee

Penguin Books India – Andrew Philips

Harlequin India – Manish Singh

Diamond Books – Narendra Verma

Kalachuvadu Publications – SR Sundaram

Bloomsbury Publishing India – Rajiv Beri

Simon & Schuster India – Rahul Srivastava

Children’s Books Publishing 

ACK Media – Vijay Sampath

Scholastic India – Neeraj Jain

Education, Academic and Reference Publishing 

Sage Publications – Vivek Mehra

S Chand Group – Himanshu Gupta

Cambridge University Press India – Manas Saikia

Wiley India – Vikas Gupta

Sterling Publishers – SK Ghai

Springer India –  Sanjiv Goswami

Tulika Books – Indira Chandrashekhar

Manupatra – Deepak Kapoor

Orient Blackswan – R Krishna Mohan

Publishing Process 

Pearson Education India – Subhasis Ganguli

Palaniappa Chellapan – Palaniappa Brothers

Sheth Publishers – Deepak Sheth

Hachette Book Publishing India – Priya Singh

Mapin Publishing – Bipin Shah

Prakash Books – Gaurav Sabharwal

7 Sept 2013 

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist. Her monthly column on the business of publishing, PubSpeak, appears in BusinessWorld online.

@JBhattacharji

One to One: Jaya Bhattacharji Rose, Vol. No. 7, No. 8 & 9, Jul – Aug 2013

One to One: Jaya Bhattacharji Rose, Vol. No. 7, No. 8 & 9, Jul – Aug 2013

PubSpeak, JayaMr S.K. Ghai, Managing Director, Sterling Publishers (P) Ltd is responsible for the Institute of Book Publishing and Publishing Today, A monthly of the book industry and its professionals. In Vol. No. 7, No. 8 & 9, Jul – Aug 2013 ( http://www.ibpindia.org/p/Publishing-Today-July-August-2013 ) he interviewed me. This is what he wrote in his introduction: “For One to One I have interviewed Jaya Bhattacharji Rose, International publishing and literary consultant, there are a very few professionals who write on publishing regularly and she is one of them and having a regular column in Business World. She is quite active on social media and had over 250,000 visitors in less than a year.” I am c&p the interview below. 

4 Sept 2013 

SKG You have been interviewing publishers, authors; is it the first time that you are being interviewed? 
JBR No. Not at all. Some of the interviews that come to mind are by Samit Basu in 2006  (http://samitbasu.com/2006/07/03/jaya-bhattacharji-interview/) and by Anupama Krishnakumar in 2012 (http://www.sparkthemagazine.com/?p=4379).SKG When, how and why did you choose publishing as a career?
JBR I cannot even recall when I fell in love with books. But I wanted to delve in to publishing from as long as I can remember.SKG You were once selected in the editorial team of Penguin, but you decided not to join. Any reason? 
JBP Yes I was. This was immediately after I had completed my BA (Hons) English from Jesus and Mary College. David Davidar had interviewed me, Renuka Chatterjee called offering me the job. But I refused since I decided to pursue my MA (English) at St. Stephen’s College.SKG You prefer to be freelancer as compared to being in a regular job. Any reason?
JBR I prefer being a freelancer since it allows me to balance my time between professional commitments and bringing up my daughter Sarah Rose. Plus the independence it brings allows me the freedom to comment on the industry, without any bias. It can be challenging at times, but I certainly prefer it.SKG I remember meeting you briefly at Zubaan. How long did you work there and any memorable experiences or incidents that you would like to share?
JBR I joined Zubaan the day it rose from the ashes of Kali for Women. I was there for more than 4 years, but those were the formative years. It was during this time that the significant books like Baby Halder’s A Life Less Ordinary, Anil Menon’s The Beast with a Million Feet and Kunzang Choden’s The Circle of Karma were published. I enjoyed working on various projects. Some that come to mind immediately are creating a mini author website for Kunzang Choden. It was done at a time when such intiatives were still rare. (http://www.zubaanbooks.com/circleofkarma/) I also helped in the branding of Zubaan by circulating monthly newsletters, creating a database, conceptualising and  launching the official website (zubaanbooks.com); inheriting the womenwriting.com website from the British Council and revamping it (http://www.womenswriting.com/WomensWriting/AboutProject.asp); curating the visual history of the women’s movement in India via posters called PosterWomen (http://posterwomen.org/Posterwomen/ ) ; helping out with the Words of Women series at the India Habitat Centre and lots more. It was definitely a packed and exciting schedule.There are so many memories to share, but difficult to choose one.SKG You also worked for Routledge and then Puffin for a short while – any special memories ? 
JBR I worked as Editorial Manager, South Asia, Journals for Routledge, Taylor and Francis and as a Consultant Editor, Puffin Books India. Both the assignments were very different to each other. The journals assignment was an eye opener since it taught me a great deal about academic publishing, especially the methodical manner in which journals are published.Whereas with Puffin Books the joy of working with children’s and YA literature was thrilling. It is a genre that I have worked with ever since the 1990s, from the time I was asked to be the Guest Editor for the Special issue of The Book Review. It was an issue published every November. I expanded the focus to include literature from South Asia and got publishers to send in review copies from abroad. All this was done before the internet and emailing was possible. I remember even getting the third volume of Harry Potter. It was mailed from London and arrived a couple of weeks after it was released. Yet the review copy reached me a few months before it was released in India. A far cry from when the last volume in the series was released. It had a simultaneous release in India and UK.SKG You have interviewed many publishers – national and international CEO’s like Naveen Kishore-Seagull, Liz Calder-Bloomsbury, Peter Booth- Wiley. Any unique experience you would like to share?
JBR With every publishing professional I meet whether from India or abroad, I enjoy my interactions. It is learning, sharing of experiences and understanding how the business works. Many times I continue to be astounded at how the basics of the business remain the same. It is only the technology of production and communication that changes. Of the three you mentioned I learned a great deal about translations from Naveen Kishore; from Liz Calder what it takes to be a woman publisher, setting up Women in Publishing, co-fouding Bloomsbury Publishing, how her firm discovered J K Rowling, establishing the Paraty festival in Brazil etc; with Peter-Booth Wiley it was discovering how a successful family business operates and continues to be ahead in the game of publishing. He is the sixth generation of the Wiley family who is managing the business, 200 years after it was founded.SKG When you assess and recommend manuscripts to publishers, what are the points you generally highlight? 
JBR It really depends upon the genre and style of writing. It is very difficult to comment in general terms. But I think it has to be a fine balance between what is a good story/narrative and whether it will work in the market.SKG Your comments on the recent amendments to the copyright act?
JBR The recent amendments to the copyright act were mostly in favour of the music industry except for the clause about the use of photographs and images. The parallel imports clause too that was causing much concern in India has now been referred to a Parliamentary committee for review.SKG Your comments on the highlights/missing points in the recently formulated India’s National Book Promotion Policy? 
JBR I wrote about this in my column. Here is the link: https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/08/01/national-book-promotion-policy-where-are-we-nov-2011/SKG What are your views on India’s digital publishing and how do you think they can monetize ? 
JBR I don’t think anyone really has a clear answer to this. Digital publishing, IMHO, should be seen as a unifying factor in publishing. It allows publishers to streamline operations and access various markets that hitherto were inaccessible. Monetization will happen depending upon the publisher’s requirement and an understanding of the market. For now there is a lot of experimentation in the business models of publishing particularly in academic publishing. Trade publishers are as yet to figure out what works for them. If the latter had a system of impact factors as is in journal publishing, probably they would be able to strategically explore and execute alternative streams of revenue generation.SKG You review books regularly. What are your comments on ‹The art of book reviewing›?
JBR Read, read, read. Review books without any biases, but with knowledge, honesty and fairness. All criticism must be constructive, whether positive or negative. Also never damn a book however annoying it may have been to read. The book is an author’s baby. Be kind. And if it has been a pleasure to read, be balanced in your assessment rather than packing your review with hyperbole.SKG Many publishing professionals have godfathers in the industry; do you have one or consider some one who helped/guided you? 
JBR Hmm. I am not sure if I have had a godfather. Mentors certainly. Many of them women. I have always been passionate about publishing. But I was fortunate to have been given opportunities to explore publishing by Uma Iyengar and Chandra Chari of The Book Review; Urvashi Butalia of Zubaan; Ritu Menon of Women Unlimited; and Gordon Graham, former Chairman, Butterworth Publishers and Founding Editor, Logos.SKG Where you would like to be after five years?
JBR A successful international publishing and literary consultant and columnist.SKG You know the publishing industry inside out. How do you see the future of book publishing given the current scenario of digital verses print? 
JBR I do not see it as a digital versus print game in the publishing industry. I see the entry of digital technology as a game changer that will encourage publishing to evolve to the next level. Initially it will be viewed as a disruptive element since the traditional modes of production, publication and dissemination have been working very well for generations. But to survive in the future, it is important to adopt and adapt.The future of book publishing is not bleak especially for those professionals who are smart about taking up challenges and capitalising upon opportunities. But today there is no scope for complacency. Unfortunately the truth is that to commission, create and produce high quality books you need to have time and be methodical about it. It is a process that cannot be hurried. Yet the consumption patterns of readers are changing so rapidly that publishers need to strike a balance between the two arms of business — commissioning/editorial and marketing/selling. There are many ways to do so. Most importantly exploring new opportunities for revenue generation. It will come from selling the books in innovative ways, accessing new markets but also focusing on good, reliable content, ensuring that the long tail of business continues. Also never forgetting that the core of the business of publishing are the authors. So it is important to manage author relations, irrespective of their being on the A, B or C lists.SKG You are very active on social media networks- Facebook , Twitter, LinkedIn and writing blogs. How useful do you find social media what would be your suggestions for young publishing professionals? 
JBR Social Media is an integral part of one’s life now. In order to access, network with like-minded professionals you need to know how to use these platforms. I use them only professionally. But it requires strategy and learning every single day.I started a blog sometime ago focused on publishing and literature. On 27 Aug 2012, I installed a visitor counter. Today, 9 Aug 2013, it shows 2,61,563 visitors. All of these are real digital footprints since I have a SPAM blocker. I am told that it is an “extremely impressive” count.My advice for young publishing professionals is to be passionate about publishing, always be alert and receptive to new ideas, think out of the box, do a bit of homework every single day and definitely use and explore the social media platforms. But by merely plonking stuff on to a platform, without understanding and updating it, will be insufficient. You have to challenge your limits.SKG What are your hobbies? 
JBR Cooking/Baking, listening to music – it used to be gardening, painting and playing with my dogs, but no more. No time for the first two and I no longer keep dogs. And I have to add, reading. I actually love it.SKG How would you describe a good book? 
JBR Fiction or non-fiction – it has to be one that sustains the reader’s interest till the very end. It cannot be a book where the author polishes the first fifty pages and then forgets about the rest.SKG Apart from manuscripts, do you get the time to read & what do you like to read?
JBR I make the time. Carpe diem is my motto. My reading is eclectic. It can range from periodicals, short stories, fiction, non-fiction, young adult and even picture books. Anything and everything to do with words.SKG In fiction, what makes a bestseller? 
JBR Tough question. Does anyone really have an answer to it? If it is the Rs 100 novel or commercial fiction that is extremely popular today in India, then I would attribute it to the conversational style of English used by the authors. The readers are able to comprehend and understand and respond well to the content. But it is not a given that a consumer of a Rs 100 novel can be termed as a “Reader”, one who reads substantially, not necessarily voraciously. For literary fiction it is the quality of the work, the complexity that lies in the treatment of the story. Similarly other genres like translations, science-fiction, children’s literature, YA literature, thrillers, etc will have their own peculiar characteristics that help in determining its viability in the market. Probably the standard for all would be the content should be good, the treatment by the author/translator above par. Technicalities like editing, production quality, distribution, price points also play a crucial aspect in the rapid consumption of the book. If it is a “good” book but unavailable and unaffordable, the whole point of investing time and patience in producing it will be defeated.

ONE TO ONE with Jaya Bhattacharji RoseInternational publishing and literary consultant who also has a monthly column, “PubSpeak” , in BusinessWorld online. Her blog https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/ has had over 2,50,000 visitors in the 11 months since the visitor counter was uploaded.

 

Robin Sloan, “Mr Penumbra’s 24-Hour Bookstore”

Robin Sloan, “Mr Penumbra’s 24-Hour Bookstore”

That is super-depressing. If I made five million dollars selling books, I’d want people to carry me around in a palanquin constructed from the first editions of The Dragon-Song Chronicles. (p.99 )

Mr Penumbra's 24-Hour Bookstore
Web-designer Clay Jannon is a victim of the recession, desperate for a job when he discovers Mr Penumbra’s 24-Hour Bookstore. The management is looking for a clerk to manage the musty and mysterious bookstore on the night shift. It suits Clay perfectly little realising what he is committing himself to. From there unravels a fabulous, charmingly told, rich with details and imaginatively narrated, a story about a young man’s quest in unravelling the mysteries of the bookstore where he works. It is a delicious and intoxicating mixture of good fiction, fantasy, mystery, and most definitely about contemporary publishing, its history and the impact of technology over time. There are delightful conversations about bookstores, technology in print and publishing, ebooks and print books. For instance:

“I was under the impression they [young people] read everything on their mobile phones.”

“Not everyone. there are plenty of people who, you know– people who still like the smell of books.”

“The smell!” Penumbra repeats.”You know you are finished when people start talking about the smell.”

p.65

Robin Sloan wrote this novel while working as Media Manager at Twitter. It was inspired by a friend’s tweet that read ““Just misread a sign for a 24-hour book drop for 24-hour bookshop. My disappointment is beyond words.” He wrote it down and it became a 6,000 word short story a few months later. He published it on his website http://www.robinsloan.com/ . Eventually it was the prototype for this novel, a 2012 New York Times Bestseller title.

It is a satisfying read because the storytelling is intelligently done. It is an absorbing account of a secret society called the Unbroken Spine that has a cult following. Its members are determined to unravel the 500-year-old “Founder’s Puzzle”. Unbroken Spine was established by Aldus Manutius, fifteenth century publisher, who “believed there were deep truths hidden in the writings of the ancients– among them, the answer to our greatest question…– How do you live forever?” Upon his death Manutius left behind a book called Codex Vitae — book of life. It was encrypted and the key was given to only one person: his great friend and partner, Griffo Gerriszoon. A book that lingers with you for a long time afterwards is a treasure, Mr Penumbra’s 24-Hour Bookstore is one of those. 

There is a link that I came across. It is an online space about everything and anything related to the novel. http://readingmapofpenumbras24hourbookstore.wordpress.com/about-the-author/

Robin Sloan Mr Penumbra’s 24-Hour Bookstore Atlantic Books, Great Britain, 2013. Pb. pp. 290

1 Sept 2013

 

Ashim Choudhury’s “The Sergeant’s Son”, Review, publ in The Hindu Literary Supplement

Ashim Choudhury’s “The Sergeant’s Son”, Review, publ in The Hindu Literary Supplement

The Sergeant's Son, Ashim Choudhury( My review of Ashim Choudhury’s The Sergeant’s Son has been published in the print edition of the Hindu Literary Supplement today. Here is the link: http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-literaryreview/narrow-little-lives/article5080469.ece . The review is also given below.)

There came a time when the Biswas children were tired of living in Miltry Camp, particularly after Ashok and Nimmi moved out to another part of the camp, far away from where they lived. After that Major Xavier was posted out, taking with him Peter and Benny, the only officers’ children whom they played with. … By now they were among the oldest residents of the camp, but with so many newcomers they sometimes felt like strangers.

The Sergeant’s Son is exactly what the title suggests; the story of Kalu, Sergeant Samar Biswas’s son. Narrated by Kalu, the third of four brothers, the book details his life from his birth in Barrackpore till his departure to Kanpur to join the Air Force as a Radio Telephone Operator. The book, set between mid-1960s and 1977, is about an ordinary life in the Air Force. The children study in the nearest school; their mother, Basanti imposes a strict routine supervising their grooming, meal times, and homework every single day and insisting on prayers every Thursday evening. Their dour father is the disciplinarian whom they dread since he is not averse to beating the sons mercilessly, especially the renegade eldest Taposh or Borda, with a “shoe that was handy or a leather belt that been specially ordered for the purpose.”

The story documents the narrow little lives that the Biswases share with the other “migratory birds” of the Air Force station. A bunch of characters waft in and out of the book, never to appear again — many of the playmates at the station, other personnel like Corporal Dhar and his wife, Kakima, Mathew Uncle, the Vermas, the Anglo-Indian family called Sampios or the teachers like “Blanch teacher” and “Karachi teacher”, and the women who clean the bathrooms. Kalu even describes the few early sexual encounters with Bimla Devi, the maid who seduced him when he was alone at home and with his classmate Amit. Later the Std. IX geometry teacher, Mr. Shankar, assaults Kalu in a drunken stupor.

For someone who speaks and writes English well, a fact acknowledged even by his teachers, Kalu’s obsession with the language is trying. His discomfort presumably stems from the fact that his competence at the language masks his social class but his origins still make him insecure. In Bombay, Kalu and his siblings feel inferior to the five Sampio children even though they never went to school. Since they “spoke the Queen’s Language no one could think poorly of them.” In Allahabad, Kalu “was never truly part of the English-speaking gang. He hovered on its periphery — a low-caste pretending to be a Brahmin; or more appropriately, a soldier’s son trying to mix with officers’ children. The gang mostly consisted of defence officers’ children.” But he realises that his ability to speak fluent English “gave him a passport”, probably to improve his status in life.

A first novel tends to have autobiographical elements in it but the preoccupation with that seems to be the trademark of much Indian fiction in English, with the writer inevitably getting absorbed in minute details. The Sergeant’s Son is no different but it is a story told competently.

1 Sept 2013 

Naveen Kishore, Publisher, Seagull’s acceptance speech for the Goethe Medal, Weimar, 28 Aug 2013

Naveen Kishore, Publisher, Seagull’s acceptance speech for the Goethe Medal, Weimar, 28 Aug 2013

4_GM2013_Kishore_Foto_Schuck (1)( From the Goethe Institute website. In an outstanding way and at the highest level, Naveen Kishore represents dialogue and cultural cooperation between India and Germany, according to the statement by the Goethe Medal commission.

He is the founder and director of Seagull Books in Kolkata, which, with branches in London and Chicago, is established internationally like no other Indian publishing house. The house owns the worldwide English-language publishing rights for authors such as Paul Celan, Ingeborg Bachmann, Jean-Paul Sartre, Thomas Bernhard, Imre Kertész, Yves Bonnefoy, Mo Yan, Mahasweta Devi, Peter Handke and Hans Magnus Enzensberger. Naveen Kishore is led not by the market, but by personal convictions and passions. By launching the German List book series, a collaboration with the Goethe-Institut, he lastingly altered prevailing circumstances for the reception of German-language literature in the English language not only in India, but worldwide. Over the past five years Seagull has acquired the publishing rights to over 60 books from German publishers. Seagull Books is the first to publish German authors such as Brigitte Reimann and Ralf Rothmann in the English language, in carefully edited and excellently translated editions. I am reproducing this speech with Naveen Kishore’s permission. )

Medaille

I found the words that had escaped.
Rounded them up at gunpoint.
Marched them into the compound ringed by barbed wire.
Knocked them senseless with the butt of my gun.
Watched them collapse into a heap of meaninglessness.
Lit a match.
Flicked it on to the heap.

It took several lifetimes.
But at last I succeeded.

To set the words on fire.

The rising smoke drew across the sky
the meaning of my life.

To write is to delve. To hope. To write is to set off on a journey. There’s no arriving. There’s no ‘getting there’. Just the tramping. The walking. The dust tracks as signs of life. Someone has walked this way before. The reassurance. The comfort of friends. And of course the words. Words as solace. Words as recollection. Incomplete words seeking salvation. Broken words in limbo. Premature ones spewed into the gutter even as they are born. Words without moorings. Or roots. Homeless words seeking shelter from the storm. Good. Bad. Indifferent. Words that act like an opiate. Words that sing a lullaby. Unashamed words. Naked and stripped of veils. Harsh and therefore often truthful words. Words of the people. Words that refuse to die. Or be buried. Fighting words. Words with a cause. Borderline words strutting to a neutral tune. Neither-here-nor-there words. Our words. Their words. Words of attrition. Those that feast on anger and prejudice. Words of war. And those that want nothing but a happy ending.

The freedom of language as we used to know it is under a cloud. The very clouds that we grew up turning into sentences are now under suspicion. Trusting words to mean what they say is no longer an option. Sure, we hear them. Often, we even ‘see’ them as they sway down the ramp of language. Stony eyed and anorexic in their transparent gowns. Unblinking in the harshness of the flashing lights. A dull salute to conformity. Or words in the grip of fear. Wrap your tongue round such a word and you see it thrashing and struggling to slip away. The desire to spit out words is unadvisable. Surreptitious tip-toeing after a cautious glance to the left. The right. Then scurrying across the road to safety That’s the way, today’s way, with words.

I have a disease, I see language. I was reincarnated as a publisher in my eleventh birth. In my tenth, I was born in the land of frostbite in upper Alaska and my mother taught me how to chisel the frost off my words as swiftly as the cold north wind froze them once again. In my seventh, I was a lighting designer, learning to backlight words that other people wrote and spoke. Sometimes, I simply lit the silence and waited, with the empty stage, for the entry of a new sentence.

How do you find your way without a compass or a map? Especially when you have set out to grasp that which is intangible? I say to you what others have said to me:
Let intuition be your compass.
Look for a credible (or incredible) way to slip out of the confines of your head, your brain, your training—to unlearn all that you have learnt.

Why does this magazine page or catalogue or book cover look the way it does? Is the designer in me expected to come up with an answer that will make you gasp with admiration at its insight, its erudition, its grasp of designer theory? YES! I’m afraid so. When you ask me ‘Why?’ I’m often tempted, even compelled, to say things like ‘I was attempting to render through a visual metaphor the metaphysical doctrine of XYZ . . .’ or ‘The poststructuralist theories of something-something ‘. Anything.
The sad thing is that I would never have the guts to simply look you in the eye and say: ‘The air above my head and yours is full of lots of somethings. I’ve just learnt to pull out the odd one and spread it evenly across a page. Like butter. Or jam’.
I would love even more to say: ‘Because . . .‘

I am often asked about ‘sustainability’ and ‘structure’, about ‘vision’ and the ‘ability to reinvent’. I never have convincing answers simply because I have no scientific or rational methods to explain my life’s work and the choices that have come with it. I live hand in hand or hand in glove, and therefore complicitly, with ‘the uncertain’ and ‘the intangible’. With the opposite of ‘structure’. I am aware that I also live in a time that does not lend credence to that feeling at the pit of your belly often referred to as the ‘gut’. Instinct is frowned upon, even in the arts.
Each new engagement brings with it a new insight, both in its execution and with its response. Over the years, this style of working has developed into a strategy that:
a) responds flexibly and immediately to a perceived need, be it that of an individual or a group;
b) cuts through the bureaucracy of thought that usually strangles such a dialogue and acts quickly and decisively to meet it; and, more importantly,
c) refuses to get jaded. Nothing is static. Everything has a dynamic plasticity about it.
This award recognizes my life’s work. My life. And, like life, the work is ever evolving, changing, coping, dying, renewing, responding, sustaining, nurturing . . . The closest I can come to describe the Seagull vision is to say: ‘Think of animation’—not a frozen piece of text nor a well-articulated, expertly crafted, neatly phrased all-encompassing legend that can be engraved on a brass plaque. The Seagull way of life is a mercurial, flexible, broad-minded, tolerant and philosophical practice. We respond, therefore we practice. The urge to keep doing, to keep working away at something that enhances things cultural in some form or the other; that benefits those that practice ‘things cultural’ and helps take them further, from Point A to Point D— that’s what drives us at Seagull. Every day.

Ours is therefore a practice that will always remain vulnerable. Not the vulnerability of the weak but of those receptive to new impressions. Our vulnerability to ideas makes us receptive to all that is new and untried. Especially in these dark times when culture is slowly but surely being hijacked by forces that are anything but benign. I do feel watched in a way I never have before. And I am afraid that a technology that I do not understand is both spying on me and entertaining me. I am under surveillance even as I am seduced by It. The all pervasive It of our lives. The It as State. As a state of mind. As a powerful presence that will have its way. It as Corporation. It as newspapers. As television. As theatre and cinema. It as Media with a capital ‘M’. It as power that knows no boundaries. It without conscience. Yes. It is like listening to music that is both hypnotic and evil. That attracts. That refuses to let go of my attention.
I listen to the songs but I do not understand the words.
The space for our songs is not as free as it used to be.

I have a flaw. I want to do everything. Don’t you wish that you could do everything? Or, at least, a lot of things? I want to experience. I want to be part of a process that has no apparent game plan. I want to be part of something that does. I hate the thought of being restricted. Allow us this day our daily attempts—at anything and everything. Why not?

Underlining all of this is an urge to survive and to do things. Not just any thing but ‘something in the arts’. And this is precisely what we have been doing for the last 40 years or so. ‘Survival’ carries with it a sense of the precarious, a kind of ‘just about keeping your head above water’. This is true but it need not necessarily make you unhappy! As long as you manage to take care of what you define as your daily necessities—the urge to produce a certain kind of book that few wish to buy; or organize an experimental performance because you feel it needs to be seen; or exhibit an artist’s work that needs to see the light of day—the rest will fall into place.

One day I will write something where each word is made up of a million waves and each wave sings its own story and each story sheds its own tears and the tears do what they must to carry on they smile and smiles come bearing the strings that make music and strings quickly learn to caress the bark of the finest violins which in turn play melodies that weave a magic spell over the hearts that beat and throb and every throb breathes new life into words words that bear echoes echoes that sound like the bells that adorn churches bells crafted out of the finest metal safeguarded over centuries for its ability to turn word into sound sounds that are pregnant with words words that bear the seed of silence silence that accompanies stillness stillness as we know is the mother of echo echo that every word carries within it of a life before the birth of language language that was once sensed rather than heard like the morning breeze celebrating a birth the birth of poetry

I am a man of words.
To me, the words matter most of all.

Naveen Kishore
Weimar, August 2013

Guest Post: Aditi Maheshwari, publisher, and Tomoko Kikuchi, translator discuss “Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh”

Guest Post: Aditi Maheshwari, publisher, and Tomoko Kikuchi, translator discuss “Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh”

neerav sandhya ka shahar cover

Last month I heard about an interesting translation project — Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh. It was a Hindi translation (2013) of a Japanese publication (2004)– Yunagi No Machi Sakura no Kuni. It had won the Grand Prize for manga at the 2004 Japan Media Arts Festival and, is probably the only manga comic that deliberates upon continued suffering of the second and third generation victims of Hiroshima and Nagasaki atomic bombings in the year 1945. It has been published by Vani Prakashan in India. Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan and the translator, Tomoko Kikuchi, have shared their thoughts about this process. Aditi will be participating in the Book Souk, Jumpstart. ( http://www.jumpstartfest.com/home ) Logo

 

 

 

Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan 

Three challenges entail a literary translation project undertaken by any publisher. The first and the most basic is staying true to the core and the essence of the original text under translation. The second is doing justice to the cultural idioms and paradigms as expressed in the original, while maintaining its relevance in the new audience. Third and most importantly, ensuring that the original text does not turn out to be anachronous for the new audience, who most likely do not share a similar history. The third challenge naturally applies to historical works from another culture, language or era or those dealing with long lasting impacts/influences of historical events.

Having worked extensively on translations in various world languages (including but not limited to English, Swedish, Norwegian, Polish, German, French and Japanese) and with world renowned literary stalwarts (such as Zwigniew Herbert, Wislawa Szymbroska, Tadeusz Rozewicz, Tomas Tranströmer, Herta Müller, Salman Rushdie, Tasleema Nasreen et al) in the past, one would assume Yunagi No Machi Sakura no Kuni would have been a fairly standard affair.

However, just like every translated work which is a product of extensive research, meticulous referencing and sheer volumes of literary acumen,Yunagi No Machi Sakura no Kuni proved no different. In fact, it unveiled a fourth and new challenge, hitherto not faced by us. This had to do with the art form that Manga comics are and the added visual dimension which they brought to the table. All of a sudden, ‘being true to the original’ developed a new meaning. With visuals being the ready reckoner window to the heart and souls of characters in the comic, the treatment of cultural idioms, anachronism had to be more accurate with very little scope for exercising literary liberties. Page

Yunagi No Machi Sakura no Kuni is a ‘slice of life’ account of the far reaching social, psychological and physical setbacks for the Japanese youth caused by the US bombing of Hiroshima and Nagasaki 68 years ago. The culmination of journey from Yunagi No Machi Sakura no Kuni to Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh required meeting the aforementioned challenges. It was imperative to have a translator on board who had a deep understanding of the Japanese culture and also had exposure to the Indian cultural paradigms and Hindi language itself. The translator of the book, Tomoko Kikuchi, a young Japanese woman who studied Hindi at JNU and completed her Ph. D. in Hindi literature at Kendriya Hindi Sansthan, Agra was the steering force behind the project.

Even with the right translator on board who could translate sans use of a bridge language like English, we often found ourselves standing on the crossroads with the cultural idioms of Japan and India during the project. For example, the female protagonist in the first part of comics refers to her same-aged male friend with a Japanese pronoun that translates to ‘aap’ and not rather casual ‘tum’ in Hindi. Despite the awkwardness of the formality that the use of ‘aap’ would bring in, the translator chose it over ‘tum’ because according to her, it reflected the real dynamics of such friendships among young people in Japan fifty years ago. As the story continues in the second part, ‘Sakura ka Desh’, the new gen-Y Japanese girls are not shown referring to their male friends with an ‘aap’, exerting their equality by using their names or ‘tum’.

We discussed this and many similar issues at length with linguistic experts like Dr Rekha Sethi (Assistant Professor, Hindi, Delhi University). We finally concluded that although we were well intentioned in remaining honest to the original text and avoiding superimposition of indigenous reflections over it, the possibility of linguistic improvisation at few places, could not be overlooked. Translating a Manga comics in Hindi was a daunting yet fulfilling task for our editorial department. Publishing prose or poetry is always much easier than comics. We treat comics as an art form that involves synchronizing the editorial team towards exploring deeper layers of narration, conducting intensive research on the subject matter and above all, paying attention to what translator has to say. Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh is the result of this process.

Authored by Fumiyo Kono, Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh (2013) is originally published as Yunagi No Machi Sakura no Kuni (2004).

(C) Aditi Maheshwari 

Tomoko Kikuchi, Translator 

Tomoko Kikuchi, skv No2, GBSSS Gblock, GBSSS DDAFlat, 22 Aug 2013दो साल पहले मैंने सुप्रसिद्ध जापानी सचित्र पुस्तक “हिरोशिमा का दर्द”(NBT) का हिन्दी अनुवाद किया, जो छोटे बच्चों को परमाणु बम की त्रासदी को बताने के लिए सर्वोत्तम पुस्तक है । उसके बाद मैं सोचने लगी कि उसी संदेश को भारत के युवा पाठकों तक कैसे पहुंचाया जाए । अक्सर युवा पीढ़ी युद्ध या विश्वशान्ति के विषय से विमुख रहती है । उन दिनों मुझे संयोग से जापानी कॉमिक “नीरव संध्या का शहर, साकुरा का देश” का परिचय हुआ । 2004 में जापान में प्रकाशित उस कोमिक ने मुझे सहसा आकर्षित किया और मुझे लगा कि कॉमिक्स का रूप भारतीय जवानों को भी जरूर आकर्षित करेगा ।
अनुवाद की पुस्तक को प्रकाशित करने के लिए पहली शर्त है कि यहाँ के प्रकाशक को ढूंदना, जो बहुत मुश्किल काम है । इस पुस्तक के लिए मैंने कई प्रकाशकों के साथ बात की, आखिरकार वाणी प्रकाशन से मुलाक़ात हुई । माहेश्वरी जी ने मुझे सहसा यह जवाब दिया, “जापानी कोमिक्स का हिन्दी अनुवाद एक नई कोशिश है, बहुत दिलचस्पी है ।” यह सुनकर खुशी से ज्यादा मुझे हैरानी हुई, क्योंकि तब तक मैंने एक भी प्रकाशक से ऐसे सकारात्मक और स्नेही बात नहीं सुनी थी । इस प्रकार माहेश्वरी जी की कृपा से पहली शर्त पूरी हो गई । बाद में जापान फाउंडेशन की सहयोग योजना के तहत प्रकाशन के लिए कुछ आर्थिक सहायता भी मिल सकी ।
अनुवाद करते समय दो भाषाओं से संबंधित संस्कृति और इतिहास का पूरा ध्यान रखना होता है । पाठकों को अपरिचित संस्कृति से परिचित कराने के लिए अनुवादक को दोनों को जोड़ने वाले पुल की भूमिका निभानी होती है । सीमित जगह में पूरी सूचना डालना बहुत मुश्किल है । इतना ही नहीं, कोमिक्स में एक विशेष प्रकार का प्रयोग भी है, जिसमें आवाज और भावना को लिपिबद्ध किया जाता है।
मसलन, जब कुत्ता आवाज़ देता है तो हिन्दी में भौ भौ कहा जाता है, पर जापानी में वन वन । ऐसी आवाज भी है, जिसका जापानी भाषा में शब्द उपलब्ध है और हिन्दी में नहीं । जब कोई हैरान हो जाता है, तो जापानी में उस मनोभावना को “गान” उच्चारण से अभिव्यक्त कर चित्रों के साथ अंकित किया जाता है , परंतु हिन्दी में इस प्रकार का कोई प्रयोग नहीं है । जापानी कोमिक्स के अनुवाद में इस प्रकार की बहुत सारी समस्याओं का एक एक हल निकालना पड़ा, आपको भी पुस्तक देखने पर जिसका अंदाज होगा ।
अनुवाद में एक संकट यह भी था कि एक तरफ कोमिक्स का संवाद एकदम बोलचाल का होता है, परंतु दूसरी ओर मेरी भाषा एकदम पीएच. डी. की है । इस स्थिति में समन्वय लाने के लिए डॉ रेखा सेठी जी ने मेरी बहुत मद्द की । कभी उनके घर में, कभी आई. पी. कॉलेज में लंबे समय तक बैठकर हमने एक एक संवाद का सही रूप ढूंढ़ निकाला । उसी दौरान अनजाने में हमारे बीच भारतीय और जापानी संस्कृति का काफी आदानप्रदान हुआ होगा ।
(C) Tomoko Kikuchi 
28 Aug 2013 
Guest post: Paro Anand, storytelling in multiple tongues to children

Guest post: Paro Anand, storytelling in multiple tongues to children

 

In Nov 2003, Paro Anand and I were invited by the French Government to attend the salon de livre jeunesse. It was a wonderful trip. While there Paro was invited to tell stories in a French bookstore. I was fortunate to attend the session with Paro. It is nearly a decade ago and I have some wonderful pictures from that particular evening, including one of a child sitting under a table listening to Paro with his mouth open. Subsequently Paro has narrated stories on various platforms, to multi-lingual audiences. In the post below she shares some of these experiences.

Logo I decided to ask Paro Anand to write this note after realising that Jumpstart 2013 would focus on “Speaking in Tongues”.( http://www.jumpstartfest.com/home) It is a platform meant to discuss children’s literature across languages and address the idea of bibliodiversity. What better way to do it than hear from a practitioner of the trade, who has done exactly this…told stories in multiple languages to various audiences around the world. Unfortunately Paro Anand will not be attending Jumpstart this year.

 

Paro Anand telling stories in English, Hindi and Punjabi to a French-speaking audience in a Parisian Bookstore, Nov 2003.

Paro Anand telling stories in English, Hindi and Punjabi to a French-speaking audience in a Parisian Bookstore, Nov 2003.

Storytelling is all about language, about words – right? I thought so too. And if someone told me that it was possible to tell stories to an audience who did not understand a word of what you were saying, well, that would be absurd. I thought so too.

Except that I have been put into this situation on several occasions – four times, in fact. The first time was early in my storytelling career where I was faced with an audience of Telugu-speaking children to whom i was a ‘firangi’. I flung my body into service and mimed and acted out every word. They got it. Well, most of it.

The next time was in a bookstore in Paris. I had a few animal stories prepared, but the young, French-speaking audience was totally unfamiliar with English. So i told the story in Hindi – and Punjabi. I peppered it with a handful of French words and the kids were singing Punjabi songs by the end of the session! Armed with that success, I repeated the experiment in Geneva, Switzerland, this time along with an Indian storyteller who also spoke German and French. I performed in Hindi and Punjabi and she answered my questions in German and French. It’s not as if the kids only understood half the session. They had a grip on the story as a whole and many said they’d enjoyed hearing a story in another language. I asked which part they liked best and they said the lion’s part. Not the French part, just the lion’s part!

But the crowning glory in multi-language crown was doing a session with a Zulu South African performance teller called Gcina. We met for the first time on stage with the audience already assembled. I had no idea which stories she was going to tell, I did not know her work and she did not know mine. But the kids were Hindi speaking so she needed a ‘go-between’. We were both game, though and that’s all that mattered. She launched into her story using English with a bit of Swahili where it would be apparent what the words were and I mirrored her action for action, word for word. It was magical, for me most of all. By the end, the audience was shouting out the Zulu words and Gcina was answering in Hindi!

Which only goes to show that it’s the heart and soul of a story that we absorb, the words are only a vehicle. I have personally enjoyed hitching a ride on an unknown vehicle and discovering where that journey will land me.

27 Aug 2013

(C) Paro Anand

Prof. Alok Rai, writer and translator

Prof. Alok Rai, writer and translator

Alok Rai 2Prof. Alok Rai, Ex Faculty, Department of English, University of Delhi.

Born and bred in Allahabad, Prof. Alok  Rai grew up in an affluent Hindi – Urdu environment which explains his strong linguistic background. He holds a graduate degree in modern English literature and became a Rhodes Scholar at Oxford. At, the University College of London, he had written a Ph.D. dissertation on George Orwell and later he has also published books on the said author while also writing on the formation of modern Hindi. As a translator his translation of Nirmala was published by Oxford University Press many years ago. He has been involved with the business of writing, with language in society. His interests include, Modern English Literature; cultural processes in modern North India, with particular reference to issues of language and literature.

He is also the grandson of the legendary Hindi writer Premchand. Years ago when I was guest-editing the special issue of Children’s and Young Adult literature of The Book Review I asked him for a review of series of biographies that had been published in Hindi by Children’s Book Trust. ( Chirsmaraniya Mahaan Vyaktitva Vol 1-9, Illustrator: Sahana Pal Children’s Book Trust, 2001) I no longer have the bibliographical details with me but I discovered that the review had been posted online. ( http://www.orchidapps.com/goodbooks/node/5968#.Uhs0T5Jgdsl ) . I am reproducing the review as is. 

We hate poetry, Keats wrote, that has a design on us. This set of short “inspirational” biographies, published by the Children’s Book Trust – with an average of 5 or 6 worthies per each one of nine volumes – goes well beyond design. This is, as the criminal lawyers say, “intent”- as in “loitering – and the intent is deadly serious. Because of course the underlying purpose of the series, indeed of such series, is nothing less than the abduction of the young, seizing their minds well before they have reached the age of consent. Even more crucially, of dissent.

There is a tendency in our gerontocratic civilization to treat matters pertaining to children as being not very important. There is no reason, here, to run through the familiar complaints about the priorities that enable aging gentlemen to acquire toy phalluses at enormous state expense even as they can’t find the funds to provide schools, or meals, or medicines for millions of children. And yes, of course, I know that there is a distinction to be made between the said aging gentlemen and the good men and women who have collaborated in this CBT project of providing these inspirational biographies – and of course I’m joking when I accuse them of “criminal” intent. But there is a serious argument here: what we do to our children, whether with the connivance of the NCERT or without it, is crucially important. And while this CBT series might seem a somewhat modest vehicle to bear the burden of a serious argument, at least there is no danger here of offending Their Lordships, and so understating the seriousness of the issues on which They have pronounced breezy obiter dicta.

But let us get over the grosser matters first. No one can assemble a list that is universally acceptable, and while one may quibble about why X or Y is or isn’t one of the persons chosen for such hagiographic, inspirational treatment, the actual CBT list is, for better and worse, catholic and random. There are sundry 19th century figures – Gokhale, Dadabhai Naoroji, Sir Syed – and lots of the other kind. Muslims? – aforementioned, and Khan Abdul Ghaffar Khan, Kidwai, Azad –and I wouldn’t expect Jinnah here anyway! (No Nehru or Gandhi, either, by the way.)  Women? – Vijayalakshmi Pandit (!), Annie Besant, Kamla Nehru, Ba. Writers – Bankim, Bharati, Iqbal – and scientists – Meghnad Saha, Bhabha, Visweshwarayya. Lots of politicians, of course: whatever would we do without them? More importantly, whatever shall we do with them?  I might have said that the inclusion of Savarkar and Shyamaprasad Mukherji in this august company is surprising – but it isn’t, is it?

It is also not my case that there is no room for inspirational stories in the necessary socialization of the young. Indeed, I would argue that it is the neglect of this essential dimension of education in our schools that is both a cause and a symptom of the coarsening of our society, the rampant desensitization that emboldens a Modi or a Singhal or a Togadia to gloat over the grief of the victims of Gujarat in the hope of reaping an electoral advantage. Persons – and so, a collective, a civilization of persons – is distinguished by the texture of their moral anxieties, by their unique sense of moral occasion, and by the narratives in which the implications of their defining moralities are laid bare. Nothing very complicated, this is Arjuna at Kurukshetra, being lectured to by his charioteer – endlessly kitschified, this still fulfils an essential sustaining function. Just as the moral conflicts that are regurgitated by Bombay melodrama do. We are the kind of people who notice, so to speak, moral conflicts. And that indeed is exactly where my problem with this inspirational gallery assembled by the CBT lies. Quick clarification: whether or not our society is rapidly descending into anomie, into a moral vacuum, is not at issue. The question is, how is this situation to be addressed? Are the self-proclaimed and much-touted doctors really equipped with a cure – essentialized religion, 100% proof ! – or are they themselves only symptoms of the malady, and more likely than not, will only exacerbate the situation by their crude ministrations? My answers to these question are, respectively and respectfully, no, yes, and yes.

Elizabeth Taylor, the well-known philosopher, once said, “The problem with people who have no vices is that generally you can be pretty sure they’re going to have some pretty annoying virtues.”  Well, there aren’t many vices on offer here – but there is a serious danger of OD-ing on virtue!  OK, cut to the chase – obviously, every “life” is a selection – children discover very early on that you can’t even tell a single day in its entirety. So, my problem is not with the fact that the biographies here assembled are selective – but rather with the understanding that motivates the selection. The way I understand it, inspirational narrative works through the common narrative experience of identification: above a certain minimal level of complexity, the reader/listener is enabled to identify with a number of characters or, modishly, subject positions, with good and bad, with high and low, so that one can experience moral difficulty, because it is only out of moral difficulty that one develops a sense of moral complexity. Children’s fables about always  being good and always telling the truth and always always respecting your elders are treated by children with the contempt they deserve.  The trouble with these monsters of goodness is that no one can identify with them – one may be forced to admire them, or one admires them, but one cannot identify with them: they inhabit a mythic realm far above the muddled worlds in which we must live. So, what’s wrong with that? They are models of goodness, towards which we aspire, right?

Wrong! In fact, such “heroic” biography has been the staple of fascist pedagogy: larger than life characters who never never do anything wrong, except to draw some significant moral lesson from it, so that their narrated lives are a relentless accumulation of virtue – virtual money in a virtuous bank, so to speak. However, this dread moral lesson works rather paradoxically, because its highly coloured universe succeeds only in communicating not the possibility of virtue for us mere mortals, but its impossibility. The humanist alternative to such fascist “heroic” biography is biography that enables us to identify with the common humanity – common to reader and narratee, to mahaan vyaktitva and child reader – by showing the great man also as being vulnerable to human frailties etc. The possibility of virtue. We are enabled, ideally, to redeem the ordinary life we live by aspiring to live it differently. “Heroic” biography – the mode that I have designated as fascist, both by association and tendency – on the other hand, encourages one to turn to such biographies as necessary and necessarily mythical for a life that is rendered unredeemed and unredeemable. That is the sense in which such simple-minded, direct reaching after unalloyed virtue, through the instrumentality of selective biographies is not just naïve and pointless, it is positively harmful:  even worse than the TV that our poor children would rather watch. And who can blame them?

26 Aug 2013

(C) Prof. Alok Rai

Logo

Prof. Alok Rai will battle it out along with three other renowned experts at the forthcoming JumpStart festival

( http://www.jumpstartfest.com/home ) during the session entitled ” The Great Language Debate”. It promises to be provocative – even revolutionary – ideas about the future of our languages and cultures. Are we building a healthy and sustainable ‘bibliodiversity’ for the next generation? Or are we creating a whole generation of linguistic exiles, neither ‘at home’ in their mother tongue nor in English? Can we move towards a common language without ‘flattening’ culture? 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter