jaya Posts

PENGUIN RANDOM HOUSE ACQUIRES FULL OWNERSHIP OF PENGUIN BOOKS INDIA

PENGUIN RANDOM HOUSE ACQUIRES FULL OWNERSHIP OF PENGUIN BOOKS INDIA

Penguin Random House

(October 3, 2013, New Delhi, India)—Penguin Random House today announced the completion of its purchase of Ananda Publishers Private Limited’s minority stake in Penguin Books India.

Penguin India was formed in 1985, with UK-based publishing house, Penguin Publishing Company, holding a 40 per cent stake, which it later increased to 55 per cent. Penguin Random House has now acquired the remaining 45 per cent, and takes 100 per cent ownership of the Penguin India.

John Makinson, Chairman of Penguin Random House India, said, “The partnership between Ananda Publishers Private Limited and Penguin in India stretches back more than 25 years and has created a local publishing company that leads the market in both size and reputation. My friendship with Arup and Aveek Sarkar has been one of the highlights of my Penguin career but there is always a right moment to move on professionally, and the watershed merger of Penguin and Random House provides it. The two wholly-owned companies are now combined under the leadership of their CEO, Gaurav Shrinagesh, who will be able to build on the legacy of these two fine India publishing houses.”

Gaurav Shrinagesh, CEO Penguin Random House India, observed, “The merger of Penguin and Random House has brought together India’s two most successful publishing houses, and we are delighted that with the completion of this deal, they now are fully united as Penguin Random House India. Under the partnership with Ananda Publishers Private Limited, Penguin became one of the most recognizable and respected publishers in India. We are now looking forward to building on this foundation with our talented authors and colleagues from across the whole of Penguin Random House India.”

With offices in Noida and Panchsheel Park, Delhi Penguin Random House India publishes many of the most recognisable and successful authors across the sub-continent in adult and children’s fiction and nonfiction published in hardcover, paperback, audio, and digital editions.

About Penguin Random House
Penguin Random House (http://www.penguinrandomhouse.com/) is the world’s first truly global trade book publisher. It was formed on July 1, 2013, upon the completion of an agreement between Bertelsmann and Pearson to merge their respective trade publishing companies, Random House and Penguin, with the parent companies owning 53% and 47%, respectively. Penguin Random House comprises the adult and children’s fiction and nonfiction print and digital trade book publishing businesses of Penguin and Random House in the U.S., U.K., Canada, Australia, New Zealand, and India, Penguin’s trade publishing activity in Asia and South Africa; Dorling Kindersley worldwide; and Random House’s companies in Spain, Mexico, Argentina, Uruguay, Colombia, and Chile. Penguin Random House employs more than 10,000 people globally across almost 250 editorially and creatively independent imprints and publishing houses that collectively publish more than 15,000 new titles annually. Its publishing lists include more than 70 Nobel Prize laureates and hundreds of the world’s most widely read authors.

3 October 2013

Landays

Landays

In my dream, I was the president. 

When I awoke, I was the world’s beggar. 

In Afghan culture, poetry is revered, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet – a landay – an oral and often anonymous scrap of song created by and for mostly illiterate people: the more than twenty million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. Traditionally, landays are sung aloud, often to the beat of a hand drum, which, along with other kinds of music, was banned by the Taliban from 1996 to 2001, and in some places, still is.

A landay is a kind of poetry that has few formal properties. Each has twenty-two syllables: nine in the first line, thirteen in the second. The poem ends with the sound “ma” or “na”. Sometimes they rhyme, but more often not. In Pashto, they lilt internally from word to word in a kind of two-line lullaby that belies the sharpness of their content, which is distinctive not only for its beauty, bawdiness, and wit, but also for the piercing ability to articulate a common truth about war, separation, homeland, grief, or love. Within these five main tropes, the couplets express a collective fury, a lament, an earthy joke, a love of home, a longing for the end of separation, a call to arms, all of which frustrate any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.

Landays began among nomads and farmers. They were shared around a fire, sung after a day in the fields or at a wedding. More than three decades of war has diluted culture and displaced millons of people who can’t return safely to their villages. Conflict has also contributed to globalization. Now people share landays virtually via the internet, Facebook, text messages, and the radio. It’s not only the subject matter that makes them risque. Landays are mostly sung, ….women singers are viewed as prostitutes. Women get around this by singing in secret — in front of only close family …Usually in a village or a family one woman is more skilled at singing landays than others, yet men have no idea who she is. … . (p.195-6)

One leading theory of landays’ origin traces back to the Bronze Age arrival of Indo-Aryan caravans to Afghanistan, Pakistan, and India around 1700 BCE. These poems could have evolved out of a communication through call and response back and forth over a long caravan train. Many of the poems refer back to this nomadic way of life, as well as to the moon, flowers, nature. As ancient songs, they are thought to be related to the Vedas, the Hindu scriptures at least five thousand years old and comprised of couplets called slokas, not unlike landays, except that they are sixteen rather than twenty-two syllables long. (p.221)

The call and response nature of landays has morphed into teasing and sparring love poems between men and women; a kind of stichomythia that rivals that of ancient Greece. Although it’s possible that a woman might sing one part and a man another, they’re not really antiphonal. …

These opening paragraphs are extracts from the special issue of Poetry ( http://www.poetryfoundation.org/media/landays.html) put together by Eliza Griswold with the help of Ilya Kaminsky and the Harriet Monroe Poetry Institute, Catherine Halley and poetryfoundation.org, Jonathan Galassi and Farrar, Straus and Giroux, and the Pulitzer Centre. It is a slim volume that consists of many examples of landays, but is a wonderful account of Eliza Griswold’s attempts at gathering the landays, interacting with a women’s literary group on the radio in Afghanistan called Mirman Baheer and a generous amount of pictures taken by Seamus Murphy. As she notes in the introduction ” finding, collecting, recording, and translating these little poems word by word posed an extraordinary challenge. Gathering them led Seamus and me through the pages of out-of-print collections, and in secret into refugee camps, private homes, a horse farm, and several weddings. Since landays belong to the hidden world of Afghan women, many won’t share them in front of one another out of fear that they’d later be gossiped about. Some requested that their names be changed or that I not record how I came by the landays that they whispered to me. One husband hurried up to me after I’d had tea  with his wife and asked the subject of the landay that she’d given me. ‘Separation’, I told him. The poem was about sex.” (p.198-9)

Her description of the translation process is also fascinating. This is what she has to say on p.200-1

“Translating these poems was an intricate process. I collected most of them in person with two native Pashto speakers, both of whom were, of necessity, young women. Over gallons of green tea …we transcribed the poems in Pashto, which has the same characters and sounds as Arabic, so I could sound out words although I had no clue of their meaning. On the fly, we’d rough out an English version in the car or during lunch to gauge whether the landay merited the time it would take to render properly in English. Then, along with a translator, I translated the selected poems word by word into English. Working from that frequently nonsensical literal translation, I sat with a handful of native Pashto speakers — academics, writers, journalists, and ordinary women — and went over each poem to make certain the translations made sense. My versions rhyme more often than the originals do, because the English folk tradition of rhyme proved more effective way of carrying the lilt of the Pashto cover into English. The most useful note on translation came from Mustafa Salik, one of Afghanistan’s leading novelists: “Don’t worry so much about being faithful to the Pashto. Get them right in English so that people can enjoy them.”

If you can, buy this slim volume of Poetry. It is well worth every penny spent. A treasure. A document that will exist for a long time. I have to thank Dipika Mukherjee for having sent this edition to me from Chicago. I am so glad she did!

1 Oct 2013 

Poetry ( vol CCII, No 3, June 2013) Poetryfoundation.org

$3.75 USA $5.00 CAN £3.00

On self-publishing, Oct 2013

On self-publishing, Oct 2013

PubSpeak, Jaya

I am looking to speak to and interact with authors who have self-published in any genre or field. It could be fiction, non-fiction, children’s literature, cooking, photography, wildlife, memoirs, travelogues, poetry, medicine, academic, religion, mythology, short stories etc. They could have published printed books or ebooks or used any of online platforms like Kindle Direct Publishing ( KDP), Smashwords, Lulu, Author Solutions, Partridge Publishing etc. It could also be in any language but my impression is that these services are predominantly being offered in English only.

I would like to connect with authors who have only self published or even hybrid authors so as to understand this form of publishing. Please email me jayabhattacharjirose dot gmail dot com . Please mark the subject line as “Self-publishing”.

Also if anybody is interested in attending two events about self-publishing, to be organised in Delhi or Mumbai, please message me. It is only by invitation.

 

27 Sept 2013 

Jim Crace, “Harvest”

Jim Crace, “Harvest”

 

 

“…life should be allowed to proceed in its natural and logical order.” (p.226)Jim Crace, Harvest

Philip Crace’s novel Harvest is set in 16C England. At a time when unenclosed commons were being converted into enclosures, owned by an individual. It was a sweeping agricultural change that was changing the character of the villages and a way of life familiar to villagers. Harvest is narrated by Walter Thirsk, an outsider to the village who was brought here when his master, Master Kent, married the daughter of the manor. Twelve years on, both the men are widowers, and within seven days there is a massive transformation in the village that they had begun to know well. With the arrival of strangers — a couple, including a woman with a magnetic personality, a chart maker, and the new owner of the manor who had come to stake his claim– there is utter confusion in the small community. In the space of seven days the village and its community is destroyed, the houses burnt to rubble and the people have fled.

It is probably no coincidence that there are very strong Biblical parallels in the story and in the imagery used. If Jim Crace had not made it clear in an interview ( http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/jim-crace-author-of-bookershortlisted-quarantine-im-leaving-craceland-8488415.html ) that he has never read any novels by Thomas Hardy, I could have sworn that the landscape he has created is very Hardy-esque. The form and structure is so reserved and sophisticated, at times you miss the violence and destruction that it is conveying — the accusations of sorcery and witchcraft, the disappearance of the women and the five-year-old Gleaning Queen, the unnecessary brutal slaughter of Master Kent’s horse, the burning of the manor, the near lynching of Master Jordan’s groom etc.

Harvest is on the ManBooker shortlist. The winner will be announced on 15 Oct 2013. My bet is that this novel will be a strong contender.

Jim Crace Harvest Picador, London, 2013. Pb. pp. 275 £ 12.99

Pam Grout, E Squared

Pam Grout, E Squared

Pam GroutThis is one of those books that are quick to read but stay with you forever. The premise is quite simple. Think positive and you will be rewarded well. It could be in any form. An opportunity or a material request fulfilled. According to Pam Grout, thinking positively unleashes positive energies swirling around you and make things happen in your favour. She argues that never underestimate the power of your thoughts and what you wish for, it can come true.

There are nine chapters based upon nine experiments. One of those being the Abracadabra principle. The literal translation being that ” I will create as I speak”. For Pam Grout this is a powerful concept. It is the positive attitude that changes one’s outlook and earns rewards.

The book is mostly anecdotal but it is strangely comforting to read. Much like the articles that were published once upon a time in Reader’s Digest. When you are down in the dumps, reading and being inspired by such pep-me-up kind of literature may not be a bad thing at all. It is a confidence building measure. Read it.

Pam Grout E2 HayHouse, New Delhi, India, 2013. Pb. pp. 164 Rs. 250

 

“Am I a monster?” Confessions of a Sociopath, M. E. Thomas

“Am I a monster?” Confessions of a Sociopath, M. E. Thomas

Confessions of a sociopathI could sense this was true about life, even at the age of four or so. I could choose to take charge of my life, to leverage my time, talents, and health, and to potentially profit or die trying. (p.76)

I think it’s more interesting why I chose to buy a house for my closest friend, or gave my brother $10,000 the other day, just because. I recently got an e-mail from a friend with terminal cancer, saying I give the most thoughtful and useful gifts and how she is so grateful to know me. I am considered a very helpful and considerate professor and am consistently rated one of the best in the school. I am devoutly religious. I am functionally a good person and yet I am not motivated or constrained by the same things that most good people are. Am I monster? I prefer to believe that you and I simply occupy different points on the spectrum of humanity. ( p.24)

Memoirs are popular. Memoirs are fashionable to write. Memoirs sell well. (Tough to say if they are fiction or the truth, but that is a never ending debate.) I like reading memoirs. They tell you about the person, more about their socio-cultural context. Or at least what the person chooses  to tell you about their life. Confessions of a Sociopath is a chilling account by a successful lawyer and professor. She is a Mormon, who is well respected and good at her work. I found the memoir disturbing (and gripping). It is a frightening realisation that there are such cold-hearted, emotionless and manipulative people in the world who on the face of it are charming individuals. There are no violent incidents documented in M.E. Thomas’s life. Nothing extraordinary. It is merely the cold, heartless, calculating and precise manner in which she documents her life that takes one’s breath away. I was unable to read it from beginning to end at one go. I had to keep pausing and resume my reading. I was left struggling with the question — how candid is she in this memoir? Or is she manipulating the reader’s emotions as she does with people around her? Frankly I am not surprised that this book has become a success.

M. E. Thomas Confessions of a Sociopath: A Life Spent Hiding in Plain Sight Crown Publishers, Pan Macmillan, Great Britain, 2013. Pb. pp. 310 £12.99

 

Fun and fantastic reads!

Fun and fantastic reads!

Steampunk-An-Anthology-of-FaThree collection of short stories by three different publishers — Walker Books, Hot Key Books and Bloomsbury —  that I have thoroughly enjoyed in recent weeks are on steampunk fiction, the fantastic and unnatural creatures and witch stories. I have absolutely loved the collections. Taken my own sweet time to read them, dip into them and enjoyed the stories tremendously. Read them if you can. Under my Hate, Tales from the Cauldron, Hot Key Books

Unnatural Creatures, short stories chosen by Neil Gaiman

 

 

 

 

 

Ed. by Kelly Link and Gavin J. Grant Welcome to Steampunk! Fun anthology of fantastically rich and strange stories Walker Books, London, 2012. Pb. pp. 420 £7.99

Ed. Jonathan Strahan Under my Hat: Tales from the Cauldron Hot Key Books, London, 2012. Pb. pp. 420 Rs 350 

Neil Gaiman, stories chosen by Unnatural Creatures Bloomsbury, London, 2013. Hb. pp. 465. Rs. 499

“Girls of India” series

“Girls of India” series

A Mauryan Adventure, Subhadra Sen GuptaPuffin, an imprint of Penguin Books India, launched the  “Girls of India” series. The idea is to introduce young readers to history, make it come alive and accessible, without confining it to history textbooks where history is dry, dull and boring. Far from it! The first three titles in A Chola Adventure ( Anu Kumar), A Harappan Adventure (Sunile Gupte) and A Mauryan Adventure ( Subhadra Sen Gupta) are the adventures of twelve-year-olds, Raji, Avani and Madhura in 990 CE, Tanjore; 2570 BCE, Bagasara village, Harappa and 3rd Century BCE, Pataliputra, India respectively. Well-told tales that immerse you immediately into the stories, the period and the antics of the girls. Of the three, Subhadra Sen Gupta’s A Mauryan Adventure is the finest, evident in the ease with which the story is told, details of the story come together and so do the facts from history– but then she has years of experience in making history accessible for children through tales.

I am delighted to see historical fiction being made available for younger readers. It definitely has its uses for the sheer pleasure of reading or being introduced as supplementary readers in schools, thereby giving trade publishers access to an age group of readers who usually fall of their radar, since exams and textbooks hog all their attention, only to re-emerge as readers in their early twenties. In fact Prof Narayani Gupta wrote “It is very important to have teachers use this as well as referring to dauntingly clever theses. My husband [ well-known historian Prof. Partha Sarthi Gupta] used to recommend specific Sherlock Holmes stories for European diplomatic history!” ( A comment she sent via email upon reading my article on Historical Fiction — https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/03/26/on-historical-fiction-my-article-published-in-hts-brunch-9-march-2013/  )

While I am all for encouraging young girls to be readers too, I do have reservations about restricting the series to “Girls of India” or having girls on the book covers. These are books that will be enjoyed by both boys and girls. Given that they are targeting the 12+ age-group, this is a very sensitive lot of youngsters. Details like making the book covers more amenable to girls for reading can quite easily deter the boys from picking up these titles. It is a fine balance to be achieved.  In March 2013, Dame  Jacqueline Wilson had commented upon publishers stopping the pink tide, of creating books dressed up in pink to lure young girls as readers. Her argument was based on the premise that “a boy is going to have to feel really quite confident if he is going to be seen in front of his mates with a book that is bright pink because it is immediately code for this being ‘girlie’.” ( http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10039848/Dame-Jacqueline-Wilson-challenges-publishers-to-halt-the-pink-tide.html ) A valid argument for accessing boys as readers, I think, holds true here as well.

Bottomline. My verdict for the series. A thumbs up. Read. Recommend.

Girls of India Series, published by Puffin, Penguin Books India. June 2013.

17 Sept 2013

Telling tales, an interview with Emily Gravett, 14 Sept 2013 (The Hindu)

Telling tales, an interview with Emily Gravett, 14 Sept 2013 (The Hindu)

Emily Gravett and Jaya Bhattacharji Rose, 29 Aug 2013, Jumpstart 2 ( I interviewed Emily Gravett in late August. The interview has been published in the Hindu Literary Supplement. Online – 14 Sept 2013 and in print – 15 Sept 2013. The url is: http://www.thehindu.com/features/magazine/telling-tales/article5124153.ece I am reproducing the longer version of the interview below. )Emily Gravett, twice Kate Greenaway medal winner (Wolves, 2005 and Little Mouse’s Big Book of Fears, 2008) is known for her picture books. Her father is printmaker and mother an art teacher in a special needs school.  Emily always loved to draw and paint but her passion for picture books, writing and reading to children began when she saw her two-month-old daughter respond to picture books. (The infant’s eyes lit up when other children in the room were being read out aloud to.) After that Emily began to draw and paint, tell her daughter stories via sketches and finally enrolled for a programme in illustration. Her first two books, including Wolves, for which she won her first Kate Greenaway medal was produced while she was still studying.Wolves pb_FCQ. How do you draw? How long does it take you to create a picture book?

A. I prefer to draw using pencil and watercolours. The images are then scanned into the computer and then the pages are designed.

 

Q Do you take an interest in designing and overseeing the production of every picture book?

A. I draw and design every single book that I work upon. I hand over the ready-to-print files to my publisher where the editors then pitch in. For instance, in the Little Mouse’s Big Book of Fears, I had scanned pages from old books to create the withered background feel on the pages. The editors began to proofread the pages and discovered that the writing from the scanned pages was still visible! So it had to be scrubbed off. Or in The Rabbit Problem the editors had to actually count every single rabbit on every page including on the last pop-up page.

 

Q. Why work only with picture books? How long does it take to conceptualise and finish a picture book?

I prefer to work with illustrated form of books. I love image and text that are integrated. You can do anything with a picture book even though it has a strict format. Of the books published so far, I have only done the shout-along Monkey and Me which is in the big book format. It can take me anywhere from a few hours (Orange Bear Apple Bear) to a few weeks (Wolves) to over a year (The Rabbit Problem).

 

Q. Tell me more about your explosive pop-up book, The Rabbit Problem Rabbit Problem PB FC

The Rabbit Problem emerged after I heard a radio programme on the thirteen century mathematician Fibonacci. There was an annual competition conducted to figure out “the rabbit problem” and what as the solution for the number of rabbits proliferating in the fields. Fibonacci solved it by creating the Fibonacci series that took into consideration an idealised situation of a pair of rabbits, assuming that no rabbit died, he created the Fibonacci sequence where the rabbits are able to mate at the age of one month and then reproduce again after the second month. (It was known much earlier to Indian mathematicians like Pingala too.)

I do not have a head for mathematics and was about to turn off the radio but this conversation caught my attention. It set me thinking and I created The Rabbit Problem. It took me over a year to make the book. Every single rabbit in the book had to be drawn and painted; each page had to be checked for consistency in the drawings (of the generations) and every rabbit had to be counted to confirm if the number of rabbits on each page conformed to the Fibonacci sequence. Even the little pieces pasted on to the pages like The Fibber newspaper, or The Carrot Cookery Book took some weeks to prepare. For the sake of authenticity, I rummage through old bookshops, garage sales and second-hand bookstores to discover old clippings, old cookery books. Then I try and imitate the design in to my picture books. Since I am not very good at identifying the font being used or what would be the most appropriate one to use in the picture book, when I work on the design, I collaborate closely with an art director.

 

Q. How many books have you published so far? Do you collaborate with anyone?

I have published fifteen picture books, all of which I have written, illustrated and designed myself. I have only collaborated once with Julia Donaldson on Cave Baby. I was really pleased with the result, and very glad I did it as it was a great experience and a challenge as I’m used to both writing and illustrating.

Q. In India it is difficult for illustrators to make a living off their chosen career and of picture books it is definitely not possible. So how do you sustain yourself as a full-time illustrator of picture books?

I have been very lucky in all my projects. The first book I published–Wolves–while still at university. It got me a three-book contract with an advance that allowed me to remain afloat for a year. Once it became evident that my books were selling well worldwide, the advance against royalties for a book helped me concentrate on my work at hand. Now the royalties are flattening out but they still allow me the leisure to focus on my ideas and picture books.

 

Q Your choice of stories for the picture books seems to be a play on well-known folk lore and children’s literature –Blue Chameleon (Eric Carle); Wolf Won’t Bite! (Three Little Pigs); Dogs ( Seuss); Meerkat Mail ( Country Mouse, Town Mouse). Is this a conscious decision?

A. Wolf Won’t Bite! is a play on a story that children are already familiar with – The Three Little Pigs, otherwise I do not actually work with well-known tales consciously. I do love wolves, the actual animals and also they have this storytelling mythology woven around them. It must sound bad, I don’t often think of children but of what I like when I am working on an idea. Yes, you do get the feeling inside your stomach, a mixture of excitement that fairy tales generate.

 

Q How well do picture books translate into other languages? Do you oversee production and design?

A. It is a challenge translating a picture book. The result varies depending upon the language of destination and the script used. If it is a Romance language like French that uses the Roman script, then the translation is more or less easily done. If it is a pictorial script like Chinese or Thai then adjusting the script and illustration takes time, but I am not involved in the process. I only receive the finished copies. But the most intriguing translation has been that of Orange Bear Apple Bear into Catalan. I am unable to read it but the original text is a play of five words, but the translated text consists of a string of words spread across the pages. It definitely has a lot more words!

Q Who are the illustrators whom you admire?

A. Quentin Blake, Raymond Briggs, Posy Simmonds, Polly Dunbar, Anthony Browne, Alexis Deacon and Edward Ardizzone.

Q The technical details in your picture books are a delight – end paper, copyright pages, use of a comma etc.

A. I love the structure of a book. So whether it is designing the copyright page of Blue Chameleon in the shape of the reptile or working on creating little images and details on the end papers as in the Odd Egg and Again!, I love it. It even extends to playing with the use of a comma and five words in Orange Bear Apple Bear. I enjoy making these details.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

“Permit To Read” Unfortunately (or fortunately) the act of women reading still makes news, PubSpeak, Sept 2013

“Permit To Read” Unfortunately (or fortunately) the act of women reading still makes news, PubSpeak, Sept 2013

( My monthly column, “PubSpeak”, in BusinessWorld online has been published. Here is the original http://www.businessworld.in/news/economy/permit-to-read/1072156/page-1.html. This time it is on permission to read.)

PubSpeak, Jaya

I heard a lovely story (and true) from Aditi Maheshwari, publisher, Vani Prakashan. (Vani Prakashan have been publishing in Hindi for 55 years.) They participate in book fairs around the country. One of the biggest events for Vani Prakashan is to set up a large stall at the Patna book fair, with a long walk between the entry and exit points. At one of these events, Aditi noticed a married couple browse through their stalls. The wife paused when she spotted the Hindi translation of Taslima Nasreen’s Lajja. She nudged her husband and said, “I have heard about this book. I read a review in a women’s magazine. Could you please buy it for me?” The husband looked appalled and said, “No. I will not. This is a book I will not allow in the house. If you buy it and read it, I will throw you out of the house.” And then he pulled his wife away.

She followed him as she was used to. Aditi saw this exchange. She quickly picked up a copy of the book, slipped it into a paper envelope, rolled it up in a catalogue and asked a colleague to slip it into the wife’s hand as they were exiting out of the stall. A few weeks later Aditi received a few lines scribbled on a postcard from the woman. She said, “Thank you for the book. My life has changed after reading it. I did not realise that if anyone touches my body without my consent can be construed as rape, even if it is my husband demanding his ‘right’ at night. Could you please send me the author’s address? I would like to write to her as well.”

Aditi did. A couple of months later the publisher received an ecstatic phone call from Taslima Nasreen telling her about the beautiful note of 20-25 lines that had been sent to her by the wife in Bihar. The book had stuck a chord. (And it must have with many more. Since the Hindi translation was published in 1996, Vani Prakashan has sold over 5,00,000 copies of Lajja reasonably priced at Rs 150. The other Taslima Nasreen titles that they have published have also had equally extraordinary print runs.)

In order to access women readers women’s presses were established. Some of the better known names worldwide are Virago, Kali for Women, Zubaan, Women Unlimited, Persephone Books, Spinifex Press, Modjaji Books, and The Feminist Press. When these publishing houses first began — inevitably all of them were established after 1970 — they were not considered too seriously by their peers in publishing. The notion of creating a distinct list for women was unheard of, but a publishing house dedicated to creating books for women, by women and with women readers in mind was inconceivable.

The Game Changers
Slowly over a period of time it became obvious that this was a strong and healthy market segment. After about two to three decades mainstream publishing houses recognising the potential announced their own imprints dedicated to women or began collaborations. In India, Zubaan entered into a co-publishing agreement with Penguin Books. But as Urvashi Butalia, publisher, Zubaan (and co-founder, Kali for Women), said in an interview in April 2013: “Around the time Kali for Women came to be, there were very many feminist presses globally, with Virago being the most prominent. There are now only a handful; most of them have either scaled back or shut shop, and part of the reason has to do with feminism going ‘mainstream’.

There is a moment in Chitra Banerjee Divakurni’s Oleander Girl when Korobi advises her hostess in America, Seema Mitra, how to flee New York and return to India, in time to have her baby in Calcutta. “Flee” because her husband consumed completely by his addiction to gambling is being unreasonable and unable to look after her. Korobi assists the young, heavily-pregnant Seema to hatch a plan to leave New York City for India without the husband even getting a whiff of it. The plan is ridiculously simple and Seema escapes easily.  Oleander Girl has been published in India by Penguin Books India, but Divakaruni has been writing for many years, with many “mainstream” publishing houses, around the world, some of her books have been adapted into films — notably, the Mistress of Spices had Aishwarya Rai acting in it. The strength of Divakaruni’s writing lies in the finely etched women characters that populate her stories. Her retelling of the Mahabharata from the perspective of Draupadi in The Palace of Illusions continues to sell extraordinarily well. In India alone the sales in hardback and paperback have crossed 25,000 copies (probably is higher). It is said that the commercial success of E.L. James’ Fifty Shades of Grey can be attributed predominantly to the word-of-mouth recommendation by women readers who initially read the book on their electronic devices, reading in “secret” albeit in public spaces say, while commuting since the book cover was not visible. So, they were able to read, share and discuss erotic fiction without being condemned for the act of reading, let alone the genre. This anecdotal evidence suggests that there is a growing market amongst women readers.

The format in which it is delivered is immaterial, but it is the accessibility of it that is crucial when connecting with women readers. It could be in printed volumes, easy to handle slim volumes of large texts, creating audio books that are delivered via electronic mediums including fixed landlines and mobile phones, getting books to many book clubs that exist and meet regularly, selling books via newspaper vendors (as Harlequin is exploring in Kerala), and definitely marking the books at price points that are affordable for women, even if it means exploring a membership with the publisher or paying in installments for the books.

Many women now have expendable income especially those who are entering the workforce, young and single whereas the priority for many married women continues to be the family. But the fact is many do read and want to read. A significant fact since it affects the bottomline of publishing too. News about publishing is generally dominated by articles on digital and print conversations, self-publishing, emerging markets, language publishing, children’s and YA literature, new forms of electronic readers, the collapse of brick-and-mortar bookstores – all very relevant aspects of publishing but slowly the conversations about women readers as a distinct market is no longer centre stage.

Society Versus The Individual
Unfortunately (or fortunately) the act of women reading still makes news. It still upsets people. Akshay Pathak, writer, wrote in an article last month, “My mother was the only person in the family who had read some books. But she was married into a family where reading books was forcefully discouraged. And so gradually she stopped. Had to.” It is still not uncommon for women who are reading at home to hear, “Why are you lolling? Isn’t there any work to be done?”

Muneeza Shamsie, literary journalist, in her contribution to Fifty Shades of Feminism writes “… the last word belongs to my mother. [Jahanara Habibullah] In her last years, to try and cope with my father’s terminal illness, she began her very first book, a memoir. She was 84 when it was published as an English translation and later in the original Urdu. In 2003, after she died, I found stacks of Urdu classics – often written by her kinsmen – tucked away in the lower bookshelves. To me, my mother’s tenacity, her love for a literature and language that neither her husband nor her children could read, embody the suppressed voices of women. But my mother’s tale is one of triumph. On the last night of her life, she rang my paternal aunt Tazeen and said “All these years I was turned into a housewife and made useless! I should have been a writer!” Such a self-revelation, at 86, a few hours before dying! By her bedside table sat Kamila’s novels and my anthologies – a far cry from secretarial college where success depended on reproducing accurately someone else’s words.” Pink Poster, Asmita

There is a fabulous poster created during the women’s movement in India by an NGO, Asmita. It shows a woman dressed in a sari sitting in a chair, with her feet up and reading a book. The television is on and she has a couple of books open and scattered on the floor besides her. Basically she is looking very relaxed and is obviously in her own private space — a dream for many. But as William St. Clair says in The Reading Nation in the Romantic Period, “Women’s reading, at any rate women’s reading of the upper-income groups, the commonplace books suggest, was by no means limited to writings regarded as suitable for women.” A fact that holds true two centuries later.

11 Sept 2013
Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

@JBhattacharji

Web Analytics Made Easy -
StatCounter